求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

「不负如来不负卿到底是谁写的」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
(创建页面,内容为“{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #B3DDF4" align= center| '''<big>仓央嘉措的诗</big>''' |- |<center><img src=https://img.gugong.net/m…”)
(無差異)

於 2024年4月30日 (二) 14:45 的修訂

倉央嘉措的詩

來自網絡的圖片

不負如來不負卿到底是誰寫的我們國家上下5000年歷史悠久,大部分人在上學時期只能在課本中獲得有限的歷史知識,實際上,歷史是一個廣闊無邊的海洋,裡面蘊含着無限的故事和奇聞異事。今天,我為大家準備了一些關於倉央嘉措真的不識漢字嗎?不負如來不負卿到底是誰寫的?的歷史內容,來探索這個海洋中的一部分歷史。

倉央嘉措最為著名的一首詩就是如此:曾慮多情損梵行 ,入山又恐別傾城 。世間安得雙全法 ,不負如來不負卿。

後兩句尤為經典,被不少人奉為座右銘,體現了這位雪域之王在佛法與愛情之間難以抉擇的矛盾境地,他之所以能將這件事寫得如此透徹,是因為他早已深陷其中。白天在布達拉宮裡念佛誦經,夜晚則會與熱戀情人達娃卓瑪共度溫柔鄉,而且天亮之前,他必須要返回到那個困住他的傷心之地。

這首詩是古體詩,但另一個問題出現了:前面說到,倉央嘉措出身農奴之戶,沒上過漢語學校,他的國語自然不好——說的再直白一點,他根本就不會漢語,更不認識漢字。事實上,倉央嘉措流傳下來最為經典的詩集是拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情歌》,他寫的基本都是藏語詩。

既然倉央嘉措不識漢字,那麼流傳至今他的那麼多漢文詩究竟是誰寫的?真實作者的名字叫做曾緘,民國著名的文學翻譯家,就是他將倉央嘉措寫的藏文詩翻譯成了如今我們熟悉的中文版本。可以說,若是沒有曾緘的完美轉換,恐怕倉央嘉措的名氣不會有如此響亮。

但這不免就引起了爭議,因為每個人對於文學的解讀都不盡相同,或許曾緘翻譯出了「不負如來不負卿」,但其他翻譯家可能會寫成「佛法美女兩不誤」,詩意便大大縮減了。而更為可怕的是,倉央嘉措當時很可能就是這麼想的!畢竟他真的做過這種事:一邊捧着經書,一邊捧着美女。

這不禁令人想起了日本文學家村上春樹的作品《挪威的森林》,國內公認最好的中文版本是楊少華版,就是楊少華寫下了那一句句發人深省又荒誕浪漫的句子,他為村上春樹的作品定下了一種基調,其餘翻譯作品均脫離不開此基調,讓人誤以為那就是村上的寫作風格,但實際如何我們無法得知,就像我們摸不透倉央嘉措一樣。

還有一種說法也很流行,是說這首詩只有前兩句是倉央嘉措所寫,而著名的後兩句是曾緘所添加,當然其真實性暫不可考。但不管怎麼說,不論詩歌是誰寫的,我們讀者所感受到的詩意不會改變,我們嘗到的愛情滋味依然還是那麼驚心動魄。但對於倉央嘉措而言,窮小子變成高貴的王,卻被剝奪了愛情,這是一種幸運,還是不幸呢?[1]

參考文獻