開啟主選單

求真百科

變更

伊索寓言

增加 479 位元組, 4 年前
[[File:伊索寓言.jpg|350px|缩略图|右|<big></big>[http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20181213/ddc0d984c0fc4db1ac249d46a8e43f35.jpeg 原图链接][https://www.sohu.com/a/281556373_99962921 来自 搜狐 的图片]]]
''' 伊索寓言 ''' 》是源自 [[ 古希腊 ]] 的一系列寓言,相传由 [[ 伊索 ]] 创作,再由后人集结成书。也有人认为并无伊索其人,只是古人假托其名将一些 [[ 民间故事 ]] 结集成书。《伊索寓言》脍炙人口,对 [[ 欧洲 ]] 的寓言文学影响很大,拉封丹著名的《 [[ 寓言诗 ]] 》即以《伊索寓言》为主要素材。
《伊索寓言》的一系列故事,大都篇辐短小,却能阐述大道理,深具哲理,具有很高的 [[ 文学 ]] 价值,因此成为世界上流传广泛的经典作品[1]
==思想==
《伊索寓言》里面的角色大多是拟人化的 [[ 动物 ]] ,它们用人的方式来表现行为举止,作者借以形象化地说出某种思想、 [[ 道德 ]] 观或生活经验,使读者从中得到教育。这些故事有的教导人们要正直、勤勉;有的告诫人不要骄傲、不要说谎;也有的说明办事要按照规律,量力而为;还有不少反映了强者虽然凶残但却常被弱者战胜以及各种 [[ 寓意 ]] 深刻的人生道理。内含对社会不平等的抨击;讽刺懦弱、懒惰,赞美勇敢斗争,教人如何处事,辨别是非好坏。
==反响==
[[ 钱锺书 ]] 以讽刺的手法,指“看了《伊索寓言》,也觉得有好多浅薄的见解,非加以纠正不可 <ref>[http://www.ruiwen.com/wenxue/sanwen/53789.html 钱钟书散文《读(伊索寓言)》],瑞文网,2017-8-2</ref> 。”,实则借题发挥,借古讽今,有问题的不是《伊索寓言》而是世道人心。钱举“ [[ 蚂蚁 ]] [[ 蟋蟀 ]] 的故事”为例,蟋蟀饿得半死,向蚂蚁借粮,蚂蚁说:“在夏天唱歌作乐的是你,到现在挨饿,活该!”,钱以为这样的结论有问题。钱又引 [[ 卢梭 ]] 在《 [[ 爱弥儿 ]] 》卷二里反对小孩子读寓言,“认为有坏心术,举 [[ 狐狸 ]] [[ 乌鸦 ]] 嘴里的肉一则为例,说小孩子看了,不会同情被骗的乌鸦,反会羡慕善骗的狐狸。”[4]
==《伊索寓言》在中国==
[[ 利玛窦 ]] 在著作《畸人十篇》( [[ 徐光启 ]] 笔录,1608年)引用过一些《伊索寓言》,但 [[ 中国 ]] 最早的《伊索寓言》译本是1625年由 [[ 比利时 ]] 传教士金尼阁口授、教友张赓笔录的《况义》(“况”就是“比喻”的意思)[5] ,该书在西安出版,共收寓言22篇, [[ 巴黎国立图书馆 ]] 有藏。
1837年, [[ 广州 ]] 一家教会出版了英汉对照的《伊索寓言》,名为《意拾蒙引》,译者署名“蒙昩先生”,共收寓言81篇,不知何故一度遭禁,但于1840年重印。这个版本附有 [[ 汉字 ]] 的罗马化拼音,主要是供外国人学习中文之用。 1860年代, [[ 香港 ]] 英华书院曾经翻译此书,名为《汉译伊苏普谭》,将伊索的(Aísôpos)翻译成伊索普,谭即故事集。1876年原书经 [[ 日本 ]] 翻刻,在 [[ 东京 ]] 出版。 最早使用“伊索寓言”这个书名的是 [[ 林纾 ]]<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/yuyan/2015/2015-08-13/250738.html 《伊索寓言》译本比较阅读],中国作家网,2015-8-13</ref> ,他的版本于1902年出版,由严璩( [[ 严复 ]] 的长子)口授。
[[ 中华人民共和国 ]] 成立后,组织翻译了几个从 [[ 古希腊 ]] 语直接译出的《伊索寓言》汉译本: [[ 周作人 ]] (周启明)独力完成的译本、罗念生等多人合作的译本。
==视频==
<center> 睡前故事 伊索寓言 狮子与老鼠 </center>
<center>{{#iDisplay:q0387dj15cr|560|390|qq}}</center>
 
==参考文献==
 
[[Category:871 古代西洋文學]]
[[Category:859 中國兒童文學]]
244,072
次編輯