求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

卡圖盧斯查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

卡圖盧斯(Gaius Valerius Catullus,约公元前87年—约前54年),古罗马诗人,生于山南高卢维罗纳。在奥古斯都时期,卡图卢斯享有盛名,然而后来慢慢被湮没。

在他的25首詩中,他談到了自己對一個名叫Lesbia的女人的愛,這個女人是一個已婚的人。據2世紀作家Apuleius卡圖盧斯的詩還直接或間接地記錄了與一個名叫尤文圖斯的年輕人的同性戀戀情。[1]

卡圖盧斯的其他詩作是對朱利葉斯·凱撒(Julius Caesar)和一些次要人物的蔑視或仇恨之怒。

现在所有卡图卢斯的诗歌版本均源自14世纪在维罗纳发现的抄本。他继承了萨福的抒情诗传统,对后世诗人如彼特拉克莎士比亚等产生了深远的影响。

生平

他的父亲是尤利乌斯·凯撒的追随者,也都能和下高卢省上高卢省的总督说得上话。在卡图卢斯的一些诗篇中,他描述了回到自己家的喜悦之情。诗人自己在提维里附近的度假胜地也拥有一套别墅,所以,他那些关于自己贫困的抱怨更像是无病呻吟。

卡圖盧斯的青年时期是在罗马度过的。他的好友包括Licinius Calvus,Helvius Cinna,Quintus Hortensius等人。而他赠送给好友,传记作家奈波斯Cornelius Nepos)的文书(libellus),让他在文坛崭露头角。像西塞罗,凯撒,庞培等同时代的社会精英也大量出现在他的诗篇中。根据苏维托尼乌斯Suetonius)保存的轶事,凯撒的确感觉到,卡图卢斯诗中对自己的讽刺给自己的声誉造成了恶劣的影响(如Catullus 54,Catullus 57)。但当卡图卢斯迫于父亲的压力最终向凯撒道歉时,凯撒立刻原谅了他。

也正是在罗马,诗人陷入了对“莱斯比亚(Lesbia)”的热恋。“莱斯比亚”是诗人在诗歌中对Clodia Metelli的昵称,一个风流成性的妇人。她出身显赫的Claudii Pulchri家族,有个声名狼藉的哥哥,Publius Clodius Pulcher。(在卡图卢斯的第79篇还记载了她和自己哥哥的乱伦行为)。诗人关于莱斯比亚的诗篇讲述了他们二人的情感路程:最初的欢愉,相互的不理解,最终的分手,以及分手后的极度痛苦。关于他们的关系,存在着很多疑点,尤其是他们决裂的原因。其实,在卡图卢斯的作品中,诗人已经阐明了自己对男女爱情的见解,更趋近于现代人的爱情观念。

在前57年到前56年的夏季之间,诗人在比提尼亚的生长官邸供职。在此期间,他旅行至特洛阿斯,他哥哥的坟前,在悼念的同时也留下了感人至深的诗篇。(catullus 101)

关于卡图卢斯生平的记载,是由中世纪时零星的记载、与他同时期的作家以及他本人的作品包含的信息拼凑而成。因此,他的生卒年至今不能确定。St. Jerome 认为他出生于前87年,死于前57年。但是在他的作品中,有涉及到前54年的事件。不过,由于罗马人的年表常常将57和54,87和84弄混淆,很多学者推断应该是前84年到前54年。

卡图卢斯的诗歌被其他的诗人广为借鉴:尽管被西塞罗批评为“道德败坏”,他还是深刻影响了之后的诗人,如奥维德贺拉斯以及维吉尔。当到了中世纪晚期,他的诗歌被重新发掘时,他又获得了新的仰慕者。他那直白的写作风格至今仍然震撼了很多读者。

诗歌集

卡圖盧斯的诗歌见于他的《歌集》里,总共116首,其中三首被证伪,从《歌集》中删除,但保留序号。从格式上分为三个部分:60篇短诗(Catullus.1-Catullus.60);8篇长诗(Catullus.61-Catullus.68);48篇哀歌双行体诗歌(Catullus.69-Catullus.116),以讽刺诗为主。

关于这些诗歌的顺序是否由卡图卢斯本人敲定,学术界没有统一的说法。而他的8篇长诗,不仅从格式上,也从体裁上与其他篇目相迥异。

他的短诗,根据主题,可以分为以下四个部分:

1. 写给或关于他的朋友的诗。

2. 色情诗,关于他的爱人“莱斯比亚”

3. 谩骂诗,关于他的政敌和情敌。

4. 哀悼诗,代表作是Catullus.101,悼念他早逝的哥哥。

不过,大部分的诗歌还是在描绘诗人和他的朋友的生活。远离了罗马政坛后,他将主要的经历放在了诗学和美学上。有趣的是,在当时,强调勇气和纪律的罗马社会,卡图卢斯却更强调“优美”(venusta),将个人的情感生活至于国家的政治生活之上。

实际上,卡图卢斯并非反对传统,只是反对过于热衷于政治与对外扩张。他甚至尝试复兴部分传统,比如,“忠诚”:对于朋友的忠诚,对于政治同盟的忠诚,以及,对他来说最终要的,对于和“莱斯比亚”之间的爱情的忠诚。

[2]


《卡圖盧斯 詩選》[3]

生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧

生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧,

那些古板的指責一文不值,

對那些閒話我們一笑置之。

太陽一次次沉沒又複升起,

而我們短促的光明一旦熄滅,

就將沉入永恆的漫漫長夜!

給我一千個吻吧,再給一百,

然後再添上一千,再添一百,

然後再接著一千,再接一百。

讓我們把它湊個千千萬萬,

就連我們自己也算不清楚,

免得胸懷狹窄的奸邪之徒

知道了吻的數目而心生嫉妒。

(飛白)譯

《麻雀啊,我情人的小寵物》

麻雀啊,我情人的小寵物,

她常同你玩耍,在她的膝間,

並用之間架起十五讓你啄食,

常逗得你啄得狠些,更狠些。

因為光彩照人的她啊,想借此得到快樂。

想從痛苦中逃離,

為她煩惱的心靈帶去一絲平靜,

但願我也能和你如此玩耍,

來減輕我內心的悲傷。

《詩集》第11首

“孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯”

孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯①,

你們願意陪伴苦命的卡圖盧斯,

無論他去遙遠的印度,拍岸驚濤 發出隆隆轟鳴,

或是去希爾卡尼亞②,奢華的阿拉伯,

茫茫的薩卡草原③,驍勇善射的帕提亞④,

或是去到有七條支流彙集的尼羅河

灌溉的無際曠野,

或是翻越險峻的阿爾卑斯山,

目睹凱撒在那裡建立的標記,

高盧的萊茵河風光,不列顛的

令人驚怖的海洋,

命運註定我忍受的一切,

你們都願與我一起承擔,

請轉告她幾句臨別贈言,

恕我用語不太友善:

讓她和那些浪子廝混吧,

伸開雙臂一次擁抱數百人,

她對他們全無情意,卻要

惹他們魂消魄散。

但願她忘卻我對她的舊情,

她使我象一朵落在荒原的野花,

犁鏵經過,早巳被碰撞得

枝折葉殘損。

①勒斯比亞的朋友,可能是勒斯比亞為了挽回已經破裂 的愛情,派來伴送卡圖盧斯遠行的。 ②在裡海西南部。 ③在裡海東部。 ④在裡海東南部。 王煥生譯

《詩集》第85首

“他幸福如神明……”

他幸福如神明,不,但願這話

不瀆神,他比神明更有福分,

他坐在你對面凝神睇視,

傾聽你笑語綿綿。

你那甜蜜的笑容,勒斯比亞,

會使我頓時失去一切感知;

我一看見你,立即張口結舌,

發不出一絲聲音,

一股纖細的熱流傳遍全身,

耳內鈴鈴鈴不斷鳴響,

兩隻眼睛也好像被蒙住,

如暗夜朦朧不清。

卡圖盧斯呵, 閒逸使你煩悶,

閒逸使你歡娛放縱無拘束。

你可知,閒逸曾使繁盛之邦

宮垣崩塌遭覆滅!① ①這首詩前三節是對古希臘女詩人薩福的一首同樣題材 的抒情詩的仿作,第四節步前三節格律,詩人自我提醒無休 止地脫離政治和事業的閒逸生活,可能毀掉他的前程。這首 詩可能作于卡圖盧斯與勒斯比亞戀愛的初期。 王煥生譯

“我又恨又愛……”

“孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯”

孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯①,

你們願意陪伴苦命的卡圖盧斯,

無論他去遙遠的印度,拍岸驚濤

  發出隆隆轟鳴,

或是去希爾卡尼亞②,奢華的阿拉伯,

茫茫的薩卡草原③,驍勇善射的帕提亞④,

或是去到有七條支流彙集的尼羅河

  灌溉的無際曠野,

或是翻越險峻的阿爾卑斯山 , 目睹凱撒在那裡建立的標記,

高盧的萊茵河風光,不列顛的

  令人驚怖的海洋,

命運註定我忍受的一切,

你們都願與我一起承擔,

請轉告她幾句臨別贈言,

  恕我用語不太友善:

讓她和那些浪子廝混吧,

伸開雙臂一次擁抱數百人,

她對他們全無情意,卻要

  惹他們魂消魄散。

但願她忘卻我對她的舊情,

她使我象一朵落在荒原的野花,

犁鏵經過,早巳被碰撞得

  枝折葉殘損。

  ①勒斯比亞的朋友,可能是勒斯比亞為了挽回已經破裂 的愛情,派來伴送卡圖盧斯遠行的。   ②在裡海西南部。   ③在裡海東部。   ④在裡海東南部。   王煥生譯[4]

文学影响

卡圖盧斯的诗歌收到希腊化时代的影响很大,尤其受到了卡利马科斯的影响。他们宣传用一种新的格律来代替古典时代的荷马式诗歌。西塞罗称他们为‘新派诗人’( νεώτεροι)。他们不再仅仅着眼于英雄描写的传统,而将注意力放在了个人生活的主题上,甚至是日常生活中的小细节。卡图卢斯将自己的事业称为‘语言的美化’(expolitum)。

同时,卡图卢斯也崇拜者萨福,前7世纪的希腊女诗人。他的很多诗继承了萨福的风格,甚至内容。(如Catullus.51就是参照萨福的第31篇,前三节内容基本一致)而之后的两篇关于婚姻的诗歌(Catullus.61,Catullus.62)也曾是萨福所擅长的。萨福体诗歌,在罗马时代,也是由卡图卢斯第一个使之复活的。

遺產

卡圖盧斯一生都是詩人的詩人,向同工匠(博士或學者詩人)致辭,尤其是對他的朋友致辭李錫尼的積雨雲,誰往往是死後紀念與他一起。現在將此小店標識為poetae novi或““現代主義者 ”(這些新詩人的現代稱呼),他們喜歡亞歷山大詩人學識淵博的寓意和舉止細緻的藝術,而不是宏偉但古樸的詩歌風格。恩紐斯(Ennius),羅馬詩歌之父。這所學校受到西塞羅(Cicero)和霍勒斯(Horace)的批評,後者命名為Calvus和Catullus。在一定程度上,卡圖盧斯(Catullus)擁有這種所謂的詩意獎學金的概念,因此他將由杰拉德·曼利·霍普金斯(Gerard Manley Hopkins),艾略特(TS Eliot)和埃茲拉·龐德(Ezra Pound)陪伴,而不是與羅曼史。

對於普通讀者而言,這25篇萊斯比亞詩歌可能仍然是最令人難忘的,記錄下來的那段愛情使他們充滿了狂喜和絕望以及所介入的各種情感。

其中兩個具有異常的:召回薩福(Sappho)是愛琴海萊斯博斯島(Lesbos)的女詩人,他對化名萊斯比亞(Lesbia)的使用也是如此。就像今天讀到的那樣,這兩個似乎喚起了愛的第一刻(數字LI,這首詩實際上詮釋了其薩福模型)和對幻滅的最後苦澀(數字XI)。另一方面,既不浪費尤利烏斯·凱撒(Julius Caesar)或其他未知身份的男女(也包括男性和女性)的調情詩可能沒有受到其中某些人的批判關注。他們的素質參差不齊,從興高采烈到繁瑣,從簡單到繁瑣,再到辛苦,但諷刺的幽默往往是有效的,而且他們的ob廢反映出詩人本人捍衛的嚴肅的文學習俗。在這兩種個人感覺的極點之間,有一些超然而刻骨銘心的作品:對他兄弟墳墓的哀嘆;向他心愛的務虛之地錫爾米奧致敬;Acme和Septimius之間的誓言交換;他對卡爾維斯的妻子的輓歌;甚至是閒暇時光中談話的生動笑臉,其中包括幾個時尚年輕人(包括詩人)對同性戀的騷擾,包括他們在羅馬共和國末日的事務,並為後代保留下來。

參考文獻