開啟主選單

求真百科

哈姆雷特·第三幕 第二景

哈姆雷特·第三幕 第二景出自於莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長的一部,也是莎士比亞最負盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義。故事取材於12世紀的《丹麥史》,廣泛而深刻地反映了16——17世紀之間英國 的社會生活,從宮廷到家庭、從軍士守衛到人民造反、從深閨到墓地、從劇場到比武場,廣闊的社會背景,構成主人公的典型環境。複雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術手法,代表着整個西方文藝復興時期文學的最高成就。同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞「四大悲劇」。[1]

目錄

第二景:城堡中一室

[哈姆雷特與三位演員入]

{哈姆雷特正在指導他們如何演戲}

哈:你朗誦此台詞時,應照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。

假如你只會大聲嘶喊--我們某些演員的確有這毛病--

那我寧可讓城裡的宣令公差來扮演此角色。

你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{作手勢}--但要含蓄,

因為當你的情緒激昂得如狂流,如暴風雨,如旋風時,

你一定要有相當的自制能力,此出戲才能得到平穩及流暢的表達。

我最痛恨的,就是見到一個頭披假髮,尖聲刺耳的拙劣演員在台上

把一段抒情台詞撕成碎片,直像塊爛布,

去討好那多半只有水準看莫明啞劇、荒唐鬧劇的站票群眾。{注1}

我應把這此等傢伙好好的痛鞭一頓,當他過火的飾演特馬根{注2}時,

使希律王{注3}之殘暴,相形之下反見溫和。

我希望你們能避免這些。

演員一:一定會的,殿下。

哈:但也別太溫順。可謹慎的自己去照著辦,

讓行動符合台詞,台詞也符合行動,千萬不可過火的飾演,

因為任何如此的演出都將違反了戲劇的宗旨:那由古迄今都是模彷事實,

展示道德,揭發醜陋,及忠實的反映社會生活。

太過份或不足夠之演出,也許能令無辦識能力之觀眾捧腹,

但也會令行家們呻吟叫苦。他們之評語,你該承認,

相比之下是遠加的有份量。

唉,我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭--

他們演得人不像人,鬼不像鬼。他們在台上大搖大擺,

嘰哇喊叫之模樣,令我懷疑人類是否創物者的學徒所造之爛貨,

因為他們把人類飾演得如此卑劣。

演員一:我希望我們在此方面已有相當的改進,先生。

哈:啊,要徹底的改進。

還有,請限制你們的丑角們只念所給他們的台詞。

有些小丑在台上會加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群無知觀眾隨之傻笑,

而忽略了重要的情節。這種行為是不可原諒的,

它顯示了此丑角之可鄙野心。

你們好好的去準備罷。

[演員們出]

[波隆尼爾,羅生克蘭,及蓋登思鄧入]

怎樣,閣下,國王會來觀此出戲嗎?

波:皇后也會,並且他們馬上駕到。

哈:請叫演員們快點。

[波隆尼爾出]

你們二人也能不能去叫他們趕快?

羅:是的,殿下。

[羅生克蘭與蓋登思鄧出]

哈:喂,赫瑞修!

[赫瑞修入]

赫:在此!好殿下,為您服務。

哈:你是我所交往過最穩重之人。

赫:{不好意思}哦,親愛的殿下。

哈:不,別以為我在恭維你,

你擁有的唯一財富,僅是你的一顆善良之心,我能得到些什麼好處?

有啥理由要來巴結一個窮光蛋?

算了,還是把獻媚者的那套甜言蜜語留給那些愛好虛榮之士罷,

因為在他們那兒屈膝奉承還有希望得到些甜頭呢。

你聽著了嗎?自我懂事並能辨別人之善惡以來,

你就是我心靈所選中之人。

你曾歷盡滄桑,也嘗遍人生甘苦。

但願老天保佑如此之士,因為他們的血氣與理智已被調整得和諧淑均,

他們不會忍氣吞聲的默默接受命運之玩弄與擺布,

也不會輕舉妄動,意氣用事。

給我如此一人,他不做感情的奴隸,

而我將把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心內之心,

就如我對你一般...

好了,此話說得太多了。

今晚有一齣戲將在國王御前上演,

其中有一幕將涉及我所告訴你之吾父死因。

我懇求你,當你見到此幕演出時,你得仔細的觀察我的叔父。

如果他所藏匿之罪惡沒在一片台詞中被揭穿的話,

那麼,我們所見到的的確是個惡鬼,

而我的多疑之心真的是比火神之鐵砧還更污穢。

把他留意好。我的眼睛也會釘在他的臉上。

事後我們可以比較一下我們對他表現的評語。

赫:好的,殿下,如果他在此劇中幹了什偷雞摸狗之勾當而未被發現,

那我甘賠所失。

{鼓號聲漸近}

哈:他們來看戲了,我該裝傻,你去找個位子坐吧。

[國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生克蘭、蓋登思鄧、與眾貴族及侍從入。

國王之衛士手持熊熊火炬。]

王:賢侄哈姆雷特可好?

哈:好極了,就像變色蜥蜴一般,吸食空氣與空諾(注4),

你可不能餵閹雞此種飼料喲。

王:我不懂你在回答些些什麼,哈姆雷特;此非我語。

哈:是的,此刻它也非我語。

[對波隆尼爾]

閣下,聽說你在大學時曾演過戲?

波:曾演過,殿下,並且還算是個好演員呢。

哈:你飾演了誰?

波:我飾演了朱里士.凱撒;我在議院裡被刺,布魯塔士把我給殺了。

哈:他真『魯』莽,殺死如此一個大笨蛋。

演員們準備好了嗎?

羅:是的,殿下,他們在等候您的旨示。

後:來這裡,親愛的哈姆雷特,來坐在我身邊。

哈:不,娘,這裡有更吸引我之磁鐵。[轉向歐菲莉亞]

波:[私下與國王]喔,呵,您瞧著了嗎?

哈:[躺在歐菲莉亞腳旁]小姐,我可不可以臥在你的懷裡?

歐:不可以,殿下。

哈:我的意思是:『我的頭可不可以枕在你的膝上。』

歐:嗯,殿下。

哈:你以為我在講那村野之事?

歐:我沒這個念頭。

哈:那是個多麼美妙的念頭呀,在少女腿中的。

歐:什麼,殿下?。

哈:沒什麼。

歐:您快樂嗎,殿下?

哈:誰,我?

歐:是的,殿下。

哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快樂?

你瞧,我的母親是多麼的快樂,

而我的父親是兩小時前才去世的呢。

歐:不,已是兩月的雙倍了,殿下。

哈:這麼久啦?

既是如此,那就讓魔鬼去穿那黑色孝服罷,

我可要去穿那貂皮大衣了!

老天爺,二月前去世,還沒被遺忘!

那麼,這樣說,當一個偉人死後,

他的回憶有希望多留存他於半年啦。

不過,聖母呀,那他可要多建造些廟宇,

要不然,他可能得到與那道具木馬相同之遭遇。

它的墓碑上刻的是:『嗚呼,嗚呼,木馬兒,已被遺忘...』

[號聲響起,啞劇開始]

[伶王與伶後登場。他們先親蜜的相擁,然後皇后跪下,

表示她對國王之愛。國王把她扶起,先把頭靠緊於她頸上,

然後再躺入一簇花叢中。皇后見他熟睡後方離去。

須臾,一人入。他先把國王的皇冠摘下來吻了吻,

之後傾注一瓶毒液於眠者的耳內,然後離去。

皇后歸來,發現國王已死,大為哀慟。

下毒者與三、四位親隨再入,也一起作哀慟狀。

國王屍體被抬走後,下毒者拿出禮物來向皇后求愛。

皇后起初做不願意狀,可是最後終於答應。]

[眾演員出]

歐:這是什麼意思,殿下?

哈:這叫『造孽』,惡行也!

歐:這好像已表明了此劇之大綱。

[致開場白者入]

哈:此傢伙會讓我們明白;演員們無法保密,他們會統統道出。

歐:他會不會告訴我們剛才所演出之意思?

哈:會的,或任何的演出--

只要你不害羞的演出,他就會不害羞的告訴你其意思。

歐:你真壞,你真壞。我看戲了。

致詞者:為咱今夜之悲劇,

鞠躬並求多包含,

尚乞諸位耐心聽。

[出]

哈:這是開場白還是指環上所銘之箴言?

歐:它真短,殿下。

哈:就如女人之愛。

[伶王與伶後入]

伶王:『炎陽繞地三十載,

橫掠平原跨過海。

月兒借光照黑夜,

數十年來無更改。

念卿與朕結鴛盟,

一晃已過三十載。』

伶後:『只願此情未了期,

日可如舊月如昔。

但今妾心深惶恐,

全因夫君體纏疾。

憂鬱寡歡非昔比,

身驅漸弱更莫提。

關懷之心出自愛,

望君切勿空猜疑。

婦人之憂如其愛,

若不足夠便多餘。

對君之愛早成證,

無微不至此非謎。

戀之愈深念更深,

此事古來不為奇。』

伶王:『朕將永別愛卿去,

此驅已失生命力。

享盡榮華在世者,

僅留佳人守紅塵。

但願蒼天能有幸,

助卿再求好夫君。』

伶後:『君切勿言如此話,

妾決無此叛夫心。

妾若再嫁當受譴,

萬世唾罵殺夫嫌。』

哈:[私下]苦哉,苦哉。

伶後:『再嫁通常非為愛,

全為貪慕榮華心。

那日共枕後夫榻,

好比重殺先夫靈。』

伶王:『無疑當前真心話,

怎奈人常悔諾言。

志願本乃記憶奴,

隨之清淡是常情。

恰如青果掛枝梢,

果熟蒂落莫須搖。

到時前言忘了顧,

昔日熱情早沖涼。

悲喜兩情激動時,

均能搗毀理智行。

喜樂悲哀常無端,

悲慟頓可成狂歡。

世間人事本無久,

隨命移愛何足怪?

當今誰能解此謎,

愛與命運哪個先?

破落富豪失親友,

走運窮酸敵自消。

由此觀之愛隨運:

朱門不乏酒肉客,

待助饑民友難交。

讓我此言歸正傳:

意志與命常相反,

成果難與目的同,

計劃往往被推翻。

你誓不嫁二任夫,

只恐夫死立食言。』

伶後:『地可盡絕我食糧,

天可使我永無光,

白晝帶予我煩惱,

夜可令我無平安。

毀我信心與希望,

令我生涯苦如囚,

上天可挫我野心,

罰我永遠失歡欣,

今世休能得安寧。

有朝若成孤寡婦,

永誓不再為人妻!』

哈:倘若她違反此誓!

伶王:『不愧銘心肺腑言!

愛卿此刻我已倦,

暫請夫人離我去,

待我小憩立復原。』

伶後:『夫君儘管安心眠,

厄運難致雙仳離。』

[出。伶王睡]

哈:娘呀,您覺得此劇如何?

後:我覺得那女子宣誓得過重。

哈:喔,但是她會守諾的。

王:你聽過此劇之情節嗎,它有無令人不悅之處?

哈:沒有,沒有,他們只不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的,

全無觸犯之意。

王:戲名叫什麼?

哈:叫做『捕鼠器』--這的確是個上好的隱喻!

這齣戲影射了曾在維也納發生的一宗謀殺案。

公爵之名叫鞏查哥,他的夫人叫芭蒂絲塔。

您馬上就會明白,這是個挑撥惡毒之作;不過,誰管它去?

陛下與我們都有清白之心,它不會影響到我們的。

讓帶罪者不安,它與咱們無關。

[伴演陸西亞諾之演員登場]

此人是陸西亞諾,國王之侄。

歐:您就像個劇情之解說人,殿下。

哈:如果我見到傀儡演出你與你愛人間之那回事,我也可以為之作個解說。

歐:您真銳利(注5),殿下,您真銳利。

哈:若要我變鈍,那可要教你呻吟一陣子的。

歐:您變本加厲,由好至壞...

哈:好比虛情嫁丈夫(注6)...

{向劇台上喊}

開始罷,兇手,別再賊頭賊腦的顯露你那可惡的嘴臉了!

動手罷!嘎嘎啼叫之烏鴉早已在為復仇怒吼!(注7)

陸:{口中念念有詞}

『心黑手辣施毒去,

無人瞧見好時機,

劇毒鏈自深夜草,

巫神三咒並添疾,

發出魔力展功效,

觸之立刻把命殛!』

[倒毒液於眠者耳內]

哈:{在台下大喊}

他因覬覦他的產業而把他在花園內毒死。

{指著死者}他的名字叫鞏查哥,這是個最近的案子,

有義大利文記載為證。

你們馬上就能見到兇手如何得到鞏查哥遺孀之愛!

歐:國王站起來了。

哈:怎麼,被空槍驚嚇?

後:{對國王}陛下怎麼啦?

波:別演下去了!

王:拿火炬來,走!

波:火炬!火炬!火炬!

[眾人均出,僅留哈姆雷特與赫瑞修]

哈:{高聲歌唱}

『受創牝鹿去哭啼,

無傷雄鹿游如昔,

有人酣眠有人醒,

世世輪迴無足奇。』

先生,倘若以後我的命運轉惡,

你覺得我可否在帽上插些羽毛,鞋上綁綴兩個大花結地來戲班裡充當一員?

赫:可領個半薪。

哈:我可要領個全薪。

{再唱}

『親愛達蒙你應知,(注8)

此邦君主非天尊,

寶座上頭是支--孔雀(注9)。』

赫:你應該把它押個韻才是(注10)。

哈:啊,善良的赫瑞修,為鬼魂之言,我可擲注千鎊,你瞧著了麼?

赫:瞧得很清楚,殿下。

哈:當演至下毒時?

赫:我很仔細的觀察了他。

哈:啊,哈!來,奏樂!吹簫者,來呀!

『倘若陛下不愛喜劇,

那他確是無能欣賞!』

來呀,奏樂!

[羅生克蘭與蓋登思鄧入]

蓋:好殿下,請允許我與您談句話。

哈:想談整篇歷史都可以。

蓋:先生,王上他...

哈:是的,先生,他怎麼了?

蓋:他回寢室後非常的不舒服。

哈:喝得太多啦,先生?

蓋:不,殿下,他發脾氣。

哈:如果你聰明,你就應把這些話去告訴他的御醫,

因為假如你要我去淨他的腸胃(注11),恐怕那只會使他更發脾氣。

蓋:好殿下,您能否理智點,別信口胡扯?

哈:我沒事了。你繼續說罷。

蓋:您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。

哈:我很歡迎你來。

蓋:不,好殿下,這種禮貌是錯誤的。

假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您傳達;

否則,您的寬恕加上我的歸返就算此事已了。

哈:先生,我不能。

羅:不能什麼,殿下?

哈:給你一個好好的答覆;我的腦子有毛病。不過,先生,

我所能答覆的,即是你所將得到的,也即是我母親所將得到的。

不談這些了,言歸正傳罷。我的母親,你說...

羅:她說了這些:您近來之行為令她驚愕與懊惱。

哈:好個兒子能夠令其母親如此的驚愕。

不過,難道除了母親驚愕之外就無其它事了嗎?請道來罷。

羅:她希望您在安睡前能與她在她寢室里談話。

哈:本王子將服從她,即使她是十倍我母。

你還有何事須稟告本王子?{擺出王子的駕子}

羅:殿下,我曾一度蒙您錯愛...

哈:現在仍是,憑我這好扒好偷的雙手發誓。{抬起雙手}

羅:我的好殿下,是何事令您發瘋?

您若不願和您友人商討您之心事,那您無疑將自我禁錮。

哈:先生,我缺擢升。

羅:那怎麼可能?您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。

哈:是的,先生啊,套句老諺語:『草正長時...』(注12)

[演員們持簫入]

啊,木簫,讓我看看。{一演員遞簫給哈姆雷特}

{對羅生克蘭}我們來私下談談:

為何你們老匍伏於我的下風,好像想逐我於羅網?

蓋:喔,我的殿下,我們的舉止若有過唐突,那是因我們愛您太甚。

哈:我可不懂這些。

你可不可以吹吹這支簫?

蓋:殿下,我不會。

哈:我求你。

蓋:請相信我,我不會。

哈:我誠心的懇求你。

蓋:我不懂它的指法。

哈:它就像說謊一般的容易:

你先用指頭來控制這些孔洞,然後用嘴吹之,

它就會自然的發出美妙的音樂。

你瞧,它的指孔就在這兒。

蓋:可是我無法讓它發出協調之音樂,因我缺此技能。

哈:怎麼啦,你看,你是如何的小覷了我!

你想玩弄我,彷佛你早已熟悉了我的指孔;

你想挖掘我心靈深處之奧密,想教我奏出我的整幅音階;

可是,在此區區一支小木簫,雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉,

你卻無法使它發言。混賬!難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎?

你可把我當作任何樂器,不過,你是玩弄不了我的!

[波隆尼爾入]

{對波隆尼爾}上帝祝福你,先生。

波:殿下,皇后想和您說話--馬上。

哈:你有沒有見到天邊那片雲?它看起來像支駱駝。{手指天上的一朵雲}

波:老天,它的確像支駱駝。

哈:我覺得它倒頗像支黃鼠狼。

波:它弓著背像支黃鼠狼。

哈:或像條鯨魚。

波:也像條鯨魚。

哈:那麼,我馬上就會去見我娘。

[私下]他們把我搞得忍無可忍。

[對波隆尼爾]我馬上就來。

波:我就如此的傳告。

[波隆尼爾出]

哈:『馬上就來』講得容易。

{對羅與蓋}出去罷,朋友們。

[全體出,僅留哈姆雷特]

此刻已是眾巫出遊的深夜,

墓園裡的枯墳均已敞開,地獄也在吐散瘟疫於人間。

現在我可痛飲熱血,可去執行那能令白晝戰慄之駭人工作。

且慢,讓我先去見我的母親...

呵,我的心呀,別讓我喪失天良,

別讓尼羅王之亡魂(注13)潛入此胸懷。

我可殘酷,但不可無良心。

我可用語言的利劍來刺戳她,但決不用真刃。

我的舌頭與靈魂此時應效仿那偽君子:

無論我用多麼嚴厲的語言來譴責她,

我的心靈將不容允我把它們履現成真。

[出]

____________________________________________________________________

譯者註:

(1).劇院的站票較便宜,而觀眾的一般水準較低。

(2).特馬根(Termagant):隉造的回教神明。在早期戲劇里是個大聲、

無拘束之角色。

(3).希律王(Herod):猶太的有名暴君。

(4).有人認為變色蜥蜴(chameleon)吞空氣為食。

(5).銳利(keen),也帶性慾激發之意。

(6).西方人婚嫁時之誓言:『可好可壞永相隨...』

在此哈姆雷特強調女人之虛偽。

(7).此句出於與莎士比亞同年代劇中之一詞。

(8).達蒙(Damon):羅馬神話中之人,以重友情出名。

(9).孔雀在莎士比亞的時代有淫亂及殘酷的惡名。

(10).押過韻後,『孔雀』即成『驢』。

(11).『淨腸』的另ㄧ解釋就是『滌清罪惡』,哈姆雷特在此故意

用此雙重意思。

(12).在當時所流傳之諺語:『草正長時,馬兒餓死』。

(13).尼羅王:古羅馬之暴君,鴆殺其母。[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料