求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

孙国栋神父查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

孙国栋神父(西班牙语:Gerardo del Valle,1906年10月29日-2007年2月18日),西班牙耶稣会神父,长年在台湾新竹县五峰乡传教,并投入汶水泰雅语的保存。

基督教信仰普遍接受上帝是“三位一体”的教义[1],也就是圣父、圣子、圣灵为同尊同荣的上帝[2]

简介

西班牙第二共和国执政时,驱除孙国栋等耶稣会成员,辗转至中国传教。1938年,孙国栋至北京学中文。其汉名是因佩服孙中山,及取自“国家栋梁”之意。在安徽安庆修道院教授拉丁文长达十二年后,1952年至台湾。台湾日治时期时台湾天主教传教工作,均由道明会负责,中华人民共和国建立后,以往在中国服务的外籍天主教、基督教会人士,纷纷转至台湾,于是台湾从一个教区变为七个教区,其中新竹地区是由耶稣会负责。

孙国栋先于台中编汉西辞典与学日语,于1955年到竹东镇。1955年3月26日,孙神父和叶方西修士到泰雅族和赛夏族部落为主的五峰乡开设诊所,原因是孙神父能与原住民以日语沟通,叶修士则可提供医病保健。战后初期到原住民地区服务的外籍神父,不乏懂日语者,像孙国栋、明惠铎、艾格理,和原住民沟通方便,学起原住民语言也特别快。天主教在五峰乡的传教是由孙国栋开始的,第一年的圣诞夜就约有两百人领洗。

孙国栋回忆当时草创教堂时,山路陡峭,杂草丛生,相当危险,多次遇到毒蛇,还有随行的教理员被毒死。他学泰雅语不过一年,便能就与原住民沟通,1963年更以英文撰写泰雅族文法书。该地的泰雅族语主要在五峰大隘、花园、竹林村及尖石乡的梅花村、苗栗县泰安乡流通,与花莲、南投等地的泰雅族语法不同。他曾告诉记者王蜀桂说,以前用拉丁文做弥撒,教友说“我们不懂,天主懂”,后用国语成“我们不懂,天主也不懂”,现在他用泰雅语,却成为“老人懂,年轻人及孩子都不懂”的情况。同为神父且编有泰雅语文法的还有巴义慈。

1990年代,在孙国栋的引介下,温知新进入五峰乡作语言采集。

若望二十三世任内提倡教会礼仪本土化,于是掌握原住民语言的神父,自然开始将圣经及教会礼仪译成原住民语言。孙国栋着手以打字机方式以罗马拼音编撰泰雅语版的弥撒圣经,分甲、乙、丙三本,后1990年代末由传教员张德兰开始教他用电脑打字,并在泰雅本圣经中加入中文。

孙国栋除提供当地医疗照顾与改进农作生产外,更成立储蓄互助社,帮助原住民养成储蓄习惯,摆脱经济的剥削,更开办幼稚园和原住民青年文化中心,保存及传承当地先祖们留下的文化遗产。2004年6月,他诊断发现罹患摄护腺癌。2005年,他从主持五峰天主堂退下,退居为副堂神父。

2006年10月29日,孙国栋百岁生日,数百位五峰乡民聚集五峰大隘村天主堂为他庆生。

2007年2月18日,农历正月初一当天,孙国栋去世,同月28日在五峰乡天主堂举行追思殡葬弥撒,随即发葬彰化耶稣会静山墓园。

视频

孙国栋神父 相关视频

台湾新竹县五峰乡
人类社会有两个难题,正确的信仰和盲目的迷从

参考文献

  1. 正确认识基督教教义,搜狐,2020-01-14
  2. 历史上的耶稣和信仰的基督,搜狐,2021-02-07