開啟主選單

求真百科

無事生非·第五幕 第一場

無事生非·第五幕 第一場出自於莎士比亞戲劇《無事生非》,寫作年代應在1598-1599年。該喜劇是威廉·莎士比亞寫作成熟時期的作品,講述了那個時代兩種類型的愛情故事:一個是遵循社會規範與門第觀念,代表傳統結合的希羅和克勞迪;另一個是起初相互嘲諷、各不相讓。最後卻是彼此傾倒。完滿結合的培尼狄克和貝特麗絲。在這部喜劇中,莎翁探討自我意識、男女之間的真誠與相互尊重。以及社會秩序等問題。[1]

目錄

第五幕 第一場裡奧那托家門前

➤里奧那托及安東尼奧上。

安東尼奧 您要是老是這樣,那不過氣壞了您自己的身體;幫着憂傷摧殘您自己,那未免太不聰明吧。

里奧那托 請你停止你的勸告;把這些話送進我的耳中,就像把水倒在篩里一樣毫無用處。不要勸我;也不要讓什麼人安慰我,除非他也遭到跟我同樣的不幸。給我找一個像我一樣溺愛女兒的父親,他那做父親的歡樂,跟我一樣完全給粉碎了,叫他來勸我安心忍耐;把他的悲傷跟我的悲傷兩兩相較,必須銖兩悉稱,毫髮不爽,從外表、形相到細枝末節,都沒有區別;要是這樣一個人能夠拈弄他的鬍鬚微笑,把一切懊惱的事情放在腦後,用一些老生常談自寬自解,忘卻了悲嘆,反而若無其事地乾咳嗽,借着燭光,鑽在書堆里,再也想不起自己的不幸——那麼叫他來見我吧,我也許可以從他那裡學到些忍耐的方法。可是世上不會有這樣的人;因為,兄弟,人們對於自己並不感覺到的痛苦,是會用空洞的話來勸告慰藉的,可是他們要是自己嘗到了這種痛苦的滋味,他們的理性就會讓感情來主宰了,他們就會覺得他們給人家服用的藥餌,對自己也不會發生效力;極度的瘋狂,是不能用一根絲線把它拴住的,就像空話不能止痛一樣。不,不,誰都會勸一個在悲哀的重壓下輾轉呻吟的人安心忍耐,可是誰也沒有那樣的修養和勇氣,能夠叫自己忍受同樣的痛苦。所以不要給我勸告,我的悲哀的呼號會蓋住勸告的聲音。

安東尼奧 人們就是在這種地方,跟小孩子沒有分別。

里奧那托 請你不必多說。我只是個血肉之軀的凡人;就是那些寫慣洋洋灑灑的大文的哲學家們,儘管他們像天上的神明一樣,蔑視着人生的災難痛苦,一旦他們的牙齒痛起來,也是會忍受不住的。

安東尼奧 可是您也不要一味自己吃苦;您應該叫那些害苦了您的人也吃些苦才是。

里奧那托 你說得有理;對了,我一定要這樣。我心裡覺得希羅一定是受人誣謗;我要叫克勞狄奧知道他的錯誤,也要叫親王跟那些破壞她的名譽的人知道他們的錯誤。

安東尼奧 親王跟克勞狄奧急匆匆地來了。

➤唐·彼德羅及克勞狄奧上。

彼德羅 早安,早安。

克勞狄奧 早安,兩位老人家。

里奧那托 聽我說,兩位貴人——

彼德羅 里奧那托,我們現在沒有工夫。

里奧那托 沒有工夫,殿下!好,回頭見,殿下;您現在這樣忙嗎?——好,那也不要緊。

彼德羅 噯喲,好老人家,別跟我們吵架。

安東尼奧 要是吵了架可以報復他的仇恨,咱們中間總有一個人會送命的。

克勞狄奧 誰得罪他了?

里奧那托 嘿,就是你呀,你,你這假惺惺的騙子!怎麼,你要拔劍嗎?我可不怕你。

克勞狄奧 對不起,那是我的手不好,害得您老人家嚇了一跳;其實它並沒有要拔劍的意思。

里奧那托 哼,朋友!別對我扮鬼臉取笑。我不像那些倚老賣老的傻老頭兒一般,只會向人吹吹我在年輕時候怎麼了不得,要是現在再年輕了幾歲,一定會怎麼怎麼。告訴你,克勞狄奧,你冤枉了我的清白的女兒,把我害得好苦,我現在忍無可忍,只好不顧我這一把年紀,憑着滿頭的白髮和這身久歷風霜的老骨頭,向你挑戰,看究竟誰是誰非。我說你冤枉了我的清白的女兒;你的信口的誹謗已經刺透了她的心,她現在已經跟她的祖先長眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白傳家,到了她身上卻落下一個污名,這都是因為你的萬惡的手段!

克勞狄奧 我的手段?

里奧那托 是的,克勞狄奧,我說是你的萬惡的手段。

彼德羅 老人家您說錯了。

里奧那托 殿下,殿下,要是他有膽量,我願意用武力跟他較量出一個是非曲直來;雖然他擊劍的本領不壞,練習得又勤,又是年輕力壯,可是我不怕他。

克勞狄奧 走開!我不要跟你胡鬧。

里奧那托 你會這樣推開我嗎?你已經殺死了我的孩子;要是你把我也殺死了,孩子,才算你是個漢子。

安東尼奧 他要把我們兩人一起殺死了,才算是個漢子;可是讓他先殺死一個吧,讓他跟我較量一下,看他能不能把我取勝。來,跟我來,孩子;來,哥兒,來,跟我來。哥兒,我要把你殺得無招架之功!我大丈夫說出來的話就算數。

里奧那托 兄弟——

安東尼奧 您寬心吧。上帝知道我愛我的侄女;她現在死了,給這些惡人們造的謠言氣死了。他們只會欺負一個弱女子,可是叫他們跟一個男子漢決鬥,卻像叫他們從毒蛇嘴裡拔出舌頭來一樣沒有膽量。這些乳臭小兒,只會說大話,誆人的猴子,不中用的懦夫!

里奧那托 安東尼賢弟——

安東尼奧 您不要說話。幹什麼,好人兒!我看透了他們,知道他們的骨頭一共有多少分兩;這些胡鬧的、寡廉鮮恥的紈袴公子們,就會說謊騙人,造謠生事,打扮得奇奇怪怪,裝出一副嚇唬人的樣子,說幾句假威風的言語,揚言他們要怎樣打擊敵人,假使他們有這膽量;這就是他們的全副本領!

里奧那托 可是,安東尼賢弟——

安東尼奧 不,這點小事您不用管,讓我來對付他們。

彼德羅 兩位老先生,我們不願意冒犯你們。令嬡的死實在使我非常抱憾;可是憑着我的名譽發誓,我們對她說的話都是絕對確實,而且有充分的證據。

里奧那托 殿下,殿下——

彼德羅 我不要聽你的話。

里奧那托 不要聽我的話?好,兄弟,我們去吧。總有人會聽我的話的——

安東尼奧 不要聽也得聽,否則咱們就拚個你死我活。(里奧那托、安東尼奧同下。)

➤培尼狄克上。

彼德羅 瞧,瞧,我們正要去找的那個人來啦。

克勞狄奧 啊,老兄,什麼消息?

培尼狄克 早安,殿下。

彼德羅 歡迎,培尼狄克;你來遲了一步,我們剛才險些兒打起來呢。

克勞狄奧 我們的兩個鼻子險些兒沒給兩個沒有牙齒的老頭子咬下來。

彼德羅 里奧那托跟他的兄弟。你看怎麼樣?要是我們真的打起來,那我們跟他們比起來未免太年輕點兒了。

培尼狄克 強弱異勢,勝了也沒有光彩。我是來找你們兩個人的。

克勞狄奧 我們到處找着你,因為我們一肚子都是煩惱,想設法把它排遣排遣。你給我們講個笑話吧。

培尼狄克 我的笑話就在我的劍鞘里,要不要拔出來給你們瞧瞧?

彼德羅 你是把笑話隨身佩帶的嗎?

克勞狄奧 只聽見把人笑破「肚皮」,可還沒聽說把笑話插在「腰」里。請你把它「拔」出來,就像樂師從他的琴囊里拿出他的樂器來一樣,給我們彈奏彈奏解解悶吧。

彼德羅 噯喲,他的臉色怎麼這樣白得怕人!你病了嗎?還是在生氣?

克勞狄奧 喂,放出勇氣來,朋友!雖然憂能傷人,可是你是個好漢子,你會把憂愁趕走的。

培尼狄克 爵爺,您要是想用您的俏皮話兒挖苦我,那我是很可以把您對付得了的。請您換一個題目好不好?

克勞狄奧 好,他的槍已經彎斷了,給他換一枝吧。

彼德羅 他的臉色越變越難看了;我想他真的在生氣哩。

克勞狄奧 要是他真的在生氣,那麼他總知道刀子就掛在他身邊。

培尼狄克 可不可以讓我在您的耳邊說句話?

克勞狄奧 上帝保佑我不要是挑戰!

培尼狄克 (向克勞狄奧旁白)你是個壞人,我不跟你開玩笑:你敢用什麼方式,憑着什麼武器,在什麼時候跟我決鬥,我一定從命;你要是不接受我的挑戰,我就公開宣布你是一個懦夫。你已經害死了一位好好的姑娘,她的陰魂一定會纏繞在你的身上。請你給我一個回音。

克勞狄奧 好,我一定奉陪就是了;讓我也可以藉此消消悶兒。

彼德羅 怎麼,你們打算喝酒去嗎?

克勞狄奧 是的,謝謝他的好意;他請我去吃一個小牛頭,吃一隻Yan雞,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。說不定我還能吃到一隻呆鳥吧。

培尼狄克 您的才情真是太好啦,出口都是俏皮話兒。

彼德羅 讓我告訴你那天貝特麗絲怎樣稱讚你的才情。我說你的才情很不錯;「是的,」她說,「他有一點瑣碎的小聰明。」「不,」我說,「他有很大的才情;」「對了,」她說,「他的才情是大而無當的。」「不,」我說,「他有很善的才情;」「正是,」她說,「因為太善了,所以不會傷人。」「不,」我說,「這位紳士很聰明;」「啊,」她說,「好一位聰明的紳士!」「不,」我說,「他有一條能言善辯的舌頭;」「我相信您的話,」她說,「因為他在星期一晚上向我發了一個誓,到星期二早上又把那個誓毀了;他不止有一條舌頭,他是有兩條舌頭哩。」這樣她用足足一點鐘的工夫,把你的長處批評得一文不值;可是臨了她卻嘆了口氣,說你是意大利最漂亮的一個男人。

克勞狄奧 因此她傷心得哭了起來,說她一點不放在心上。

彼德羅 正是這樣;可是說是這麼說,她倘不把他恨進骨髓里去,就會把他愛到心窩兒里。那老頭子的女兒已經完全告訴我們了。

克勞狄奧 全都說了——而且,當他躲在園裡的時候,上帝就看見他。⑦

彼德羅 可是我們什麼時候把那野牛的角兒插在有理性的培尼狄克的頭上呢?

克勞狄奧 對了,還要在頭頸下面掛着一塊招牌,「請看結了婚的培尼狄克!」

培尼狄克 再見,哥兒;你已經知道我的意思。現在我讓你一個人去嘮嘮叨叨說話吧;謝謝上帝,你講的那些笑話正像只會說說大話的那些懦夫們的刀劍一樣傷不了人。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感謝,可是現在我不能再跟您繼續來往了。您那位令弟已經從梅西那逃走;你們幾個人已經合夥害死了一位純潔無辜的姑娘。至於我們那位白臉公子,我已經跟他約期相會了;在那個時候以前,我願他平安。(下。)

彼德羅 他果然認起真來了。

克勞狄奧 絕對地認真;我告訴您,他這樣一本至誠,完全是為了貝特麗絲的愛情。

彼德羅 他向您挑戰了嗎?

克勞狄奧 他非常誠意地向我挑戰了。

彼德羅 一個衣冠楚楚的人,會這樣迷塞了心竅,真是可笑!

克勞狄奧 像他這樣一個人,講外表也許比一頭猴子神氣得多,可是他的聰明還不及一頭猴子哩。

彼德羅 且慢,讓我靜下來想一想;糟了!他不是說我的兄弟已經逃走了嗎?

➤道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奧同上。

道格培里 你來,朋友;要是法律管不了你,那簡直可以用不到什麼法律了。不,你本來是個該死的偽君子,總得好好地看待看待你。

彼德羅 怎麼!我兄弟手下的兩個人都給綁起來啦!一個是波拉契奧!

克勞狄奧 殿下,您問問他們犯的什麼罪。

彼德羅 巡官,這兩個人犯了什麼罪?

道格培里 稟王爺,他們亂造謠言;而且他們說了假話;第二點,他們信口誹謗;末了第六點,他們冤枉了一位小姐;第三點,他們做假見證;總而言之,他們是說謊的壞人。

彼德羅 第一點,我問你,他們幹了些什麼事?第三點,我問你,他們犯的什麼罪?末了第六點,我問你,他們為什麼被捕?總而言之,你控訴他們什麼罪狀?

克勞狄奧 問得很好,而且完全套着他的口氣,把一個意思用各種不同的方式表達了出來。

彼德羅 你們兩人得罪了誰,所以才給他們抓了起來問罪?這位聰明的巡官講的話兒太奧妙了,我聽不懂。你們犯了什麼罪?

波拉契奧 好殿下,我向您招認一切以後,請您不必再加追問,就讓這位伯爵把我殺死了吧。我已經當着您的眼前把您欺騙;您的智慧所觀察不到的,卻讓這些蠢貨們揭發出來了。他們在晚上聽見我告訴這個人您的兄弟唐·約翰怎樣唆使我毀壞希羅小姐的名譽;你們怎樣聽了他的話到花園裡去,瞧見我在那兒跟打扮做希羅樣子的瑪格萊特昵昵情話;以及你們怎樣在舉行婚禮的時候把她羞辱。我的罪惡已經給他們記錄下來;我現在但求一死,不願再把它重新敘述出來,增加我的慚愧。那位小姐是受了我跟我的主人誣陷而死的;總之,我不求別的,只請殿下處我應得之罪。

彼德羅 他的這一番話,不是像一柄利劍刺進了你的心坎嗎?

克勞狄奧 我聽他說話,就像是吞下了毒藥。

彼德羅 可是果真是我的兄弟指使你做這種事的嗎?

波拉契奧 是的,他還給了我很大的酬勞呢。

彼德羅 他是個奸惡成性的傢伙,現在一定是為了陰謀暴露,所以逃走了。

克勞狄奧 親愛的希羅!現在你的形象又回復到我最初愛你的時候那樣純潔美好了!

道格培里 來,把這兩個原告帶下去。咱們那位司事先生現在一定已經把這件事情告訴里奧那托老爺知道了。弟兄們,要是碰上機會,你們可別忘了替我證明我是頭驢子。

弗吉斯 啊,里奧那托老爺來了,司事先生也來了。

➤里奧那托、安東尼奧及教堂司事重上。

里奧那托 這個惡人在哪裡?讓我把他的面孔認認清楚,以後看見跟他長得模樣差不多的人,就可以遠而避之。兩個人中哪一個是他?

波拉契奧 您倘要知道誰是害苦了您的人,就請瞧着我吧。

里奧那托 就是你這奴才用你的鬼話害死了我的清白的孩子嗎?

波拉契奧 是的,那全是我一個人幹的事。

里奧那托 不,惡人,你錯了;這兒有一對正人君子,還有第三個已經逃走了,他們都是有分的。兩位貴人,謝謝你們害死了我的女兒;你們幹了這一件好事,是應該在青史上大筆特書的。你們自己想一想,這一件事情幹得多光彩。

克勞狄奧 我不知道應該怎樣向您請求原諒,可是我不能不說話。您愛怎樣處置我就怎樣處置我吧,我願意接受您所能想得到的無論哪一種懲罰;雖然我所犯的罪完全是出於誤會的。

彼德羅 憑着我的靈魂起誓,我也犯下了無心的錯誤;可是為了消消這位好老人家的氣起見,我也願意領受他的任何重罰。

里奧那托 我不能叫你們把我的女兒救活過來,那當然是不可能的事;可是我要請你們兩位向這兒梅西那所有的人宣告她死得多麼清白。要是您的愛情能夠鼓動您寫些什麼悲悼的詩歌,請您就把它懸掛在她的墓前,向她的屍骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱這首輓歌。明天早上您再到我家裡來;您既然不能做我的子婿,那麼就做我的侄婿吧。舍弟有一個女兒,她跟我去世的女兒長得一模一樣,現在她是我們兄弟兩人唯一的嗣息;您要是願意把您本來應該給她姊姊的名分轉給她,那麼我這口氣也就消下去了。

克勞狄奧 啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;從此以後,不才克勞狄奧願意永遠聽從您的驅使。

里奧那托 那麼明天早上我等您來;現在我要告別啦。這個壞人必須叫他跟瑪格萊特當面質對;我相信她也一定受到令弟的賄誘,參加這陰謀的。

波拉契奧 不,我可以用我的靈魂發誓,她並不知情;當她向我說話的時候,她也不知道她已經做了些什麼不應該做的事;照我平常所知道,她一向都是規規矩矩的。

道格培里 而且,老爺,這個原告,這個罪犯,還叫我做驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是請您在判罪的時候不要忘記。還有,巡丁聽見他們講起一個壞賊,到處用上帝的名義向人借錢,借了去永不歸還,所以現在人們的心腸都變得硬起來,不再願意看在上帝的面上借給別人半個子兒了。請您在這一點上也要把他仔細審問審問。

里奧那托 謝謝你這樣細心,這回真的有勞你啦。

道格培里 您老爺說得真像一個知恩感德的小子,我為您讚美上帝!

里奧那托 這兒是你的辛苦錢。

道格培里 上帝保佑,救苦救難!

里奧那托 去吧,你的罪犯歸我發落,謝謝你。

道格培里 我把一個大惡人交在您手裡;請您自己把他處罰,給別人做個榜樣。上帝保佑您老爺!願老爺平安如意,無災無病!後會無期,小的告辭了!來,夥計。(道格培里、弗吉斯同下。)

里奧那托 兩位貴人,咱們明天早上再見。

安東尼奧 再見;我們明天等着你們。

彼德羅 我們一定準時奉訪。

克勞狄奧 今晚我就到希羅墳上哀弔去。(彼德羅、克勞狄奧同下。)

里奧那托 (向巡丁)把這兩個傢伙帶走。我們要去問一問瑪格萊特,她怎麼會跟這個下流的東西來往。(同下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料