開啟主選單

求真百科

杜甫《陪李北海宴歷下亭》題解,譯文,注釋賞析

於 2023年7月20日 (四) 09:28 由 善慧對話 | 貢獻 所做的修訂 (创建页面,内容为“{| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |<center><br><img src="https://song.gushiwen.cn/authorImg300/dufu.jpg" width="…”)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)

杜甫

陪李北海宴歷下亭》天寶四載(公元745年),杜甫到臨邑看望其弟杜穎,途經濟南,適逢北海郡太守李邕在濟南,一起游宴於歷下亭。李北海,即李邕。唐代著名的文學家和書法家。時為北海太守,世稱李北海,比杜甫年齡大三十四歲。屬忘年之交,杜甫能陪李邕宴遊歷下亭,感到快意當前,但又不知何時能再與李邕前輩共游同樂,因而無限留戀,傷重遊之無期,慨嘆人生之別易見難。此情此景豈能無詩,此詩便是杜甫即席所賦。[1]

全詩辭真意切,情感深摯,行文雖短,但不乏千古名句為後人所賞譽,流傳至今。

目錄

原文

東藩駐皂蓋,北渚凌清河。

海右此亭古,濟南名士多。

雲山已發興,玉佩仍當歌。

修竹不受暑,交流空涌波。

蘊真愜所遇,落日將如何?

貴賤俱物役,從公難重過!

注釋

東藩:即李北海,均指李邕。北海在京師之東,故稱東藩。司馬相如《上林賦》:「齊列為東藩」。皂蓋:青色車蓋。漢時太守皆用皂蓋。

北渚:指歷下亭北邊水中的小塊陸地。清河:大清河,又名濟水,原在齊州(濟南)之北,後被黃河奪其河路。

海右:古時正向為南,因海在東,陸地在西,故稱陸地為「海右」。一作「海內」。

雲山已發興:雲山:指遠處的雲影山色。發興:催發作詩的興致。

玉佩:唐時宴會有女樂,此處指唱歌侑酒的歌妓。

當:應當。語本曹操詩:「對酒當歌。」有人解作應當或讀作去聲。

修竹:修長的竹子。

交流:兩河交匯。

《東征賦》:望河濟之交流。

《三齊記》:歷水出歷祠下,眾源竟發,與濼水同入鵲山湖。所謂交流也。

蘊真:蘊含着真正的樂趣。是說此亭蘊含真趣(自然美),故得以一游為快。

愜:稱心,滿意。

貴:尊貴,指李邕。

賤:低賤,杜甫自謙之稱。俱:都。物役:為外物所役使。

公:指李邕。

難重過:難以再有同您一起重遊的機會。

譯文

李公在歷下亭貴為駐城太守,出入乘坐的都是帶有青色車蓋的車駕,我由北渚出發,乘船經過清河前去歷下亭拜訪。

歷下亭是在海之右的齊地最古老的亭榭,濟南也是名士賢才輩出的地方,因而,這裡可以說是遠近馳名。

歷下亭遠處的雲影山色,溟瀠磅礴,已然足以令人生髮詩興、忍不住吟詠,再加上行舟之上有女樂歌舞陪飲,更是令人不由自主地對酒高歌。亭邊不遠處那一片修長的竹林絲毫不受暑熱天氣的影響,噝噝涼風透着清爽無比,致使兩河交匯的水流也徒然奔涌着涼爽的清波。

這裡的景物處處蘊含真趣,令人無比愜意,心曠神怡,感念能有如此勝景可遇,只可惜紅日西沉,宴會將散,那將是多麼無可奈何?貴者如李公您,微賤者如我,但都難免於被事物役使,今日難得閒暇,自此與李公別過之後,恐怕難以再有同您一起重遊的機會了。

參考文獻