求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

王茜茜查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索
王茜茜:中山大学优秀本科毕业生。毕业后保研至上海外国语大学高级翻译学院英语笔译专业[1]

王茜茜,女,中山大学优秀本科毕业生。[2]

人物事迹

在中大学习的日子里,翻院学子们以家国情怀担时代重任,以领袖气质作青年表率,书写了动人的中大故事、翻院故事。

上海外国语大学高级翻译学院:王茜茜是中山大学优秀本科毕业生。毕业后保研至上海外国语大学高级翻译学院英语笔译专业。

在本届毕业生中,有24名同学获评为中山大学优秀本科毕业生,他们是:曾馥菡 程梦媛 陈惠萍 陈月 陈翘 池慧仪 何子 李琳琤 李卓盈 罗淑敏 蒲舒逸 翟一鸣 唐敏婷 王茜茜 徐俊逸 杨基文 张幼平 罗姝瑶 袁子佳 张嘉辉 黄瑜珊 伍淑仪 迟琛 吴煜冰。即日起,官微会对中山大学优秀本科毕业生们进行介绍,敬请关注。

获奖情况:

中山大学2014-2015学年度优秀学生三等奖学金

中山大学2015-2016学年度优秀学生二等奖学金

院运会女子400米季军、第四名

中山大学国际翻译学院2016-2017学年度优秀团员

中山大学2016-2017学年度优秀学生二等奖学金

中山大学2018届优秀本科毕业论文

中山大学2018届优秀本科毕业生

毕业去向:

保研至上海外国语大学高级翻译学院英语笔译专业。

获奖感言

被评为校级优秀本科毕业生,小透明如我感到十分惶恐。大学四年里,我并未取得过特别亮眼的成绩,不过是呆呆地下了一些“有用之功”,又傻乎乎地下了不少“无用之功”,在毕业之际竟也得到了肯定,到底还是有点惭愧。

百度说,“在物理学中,把完成某项任务时有实用价值的功,叫做有用功;把其他无实用价值而又不得不做的功,叫额外功,也就是无用功。两者相加得到总功。”那么走过大学四年,我所下的“有用功”带来的成果大概包括勉强维持在4.0上的绩点、全院两百分之一的专四优秀、低空飘过的专八优秀、壳子都没有的俄语双专证书、优秀毕业生最低标准的奖学金水平、连院运会第四名都要写上增加点长度的获奖经历以及谢谢曾哥不杀之恩的优秀毕业论文了。

而至于那些“无实用价值而又不得不做(其实想不做也可以不做)的功”,我倒也可以说一说。四年里,我在榕广献过血,在互助书屋当过收银员,在普陀寺除过草,在孙中山故居做过解说员;我学了手语,考了红十字会急救证,陪伴辅导过7个孩子的成长,也带国际志愿者在珠海的盛夏里满头大汗得奔跑过;啊,对了,我四年800米都跑了满分!我还参与创办过一个叫做中山大学珠海校区红楼梦学社的社团,做过它没有丝毫加分的副社长。在莫斯科大学交换的半年里,我在圣彼得堡冬宫外零下20度的寒风中排过三个小时的队,为了解俄罗斯各大博物馆的展品苦读过各种俄语英语资料,也滑过莫斯科早晨八点钟的雪。保研之后,我还在微博上与从0到4000+个的粉丝共同学习着英语。而四年里,在众人皆睡我独醒时,在风雨雷鸣声声入耳时,在“热闹是他们的,我什么都没有”的时刻,我默默啃掉了三四百本各个领域的书,写下了数十万字的读书笔记。

我的“有用之功”和“无用之功”的确都略显平淡了,但当“两者相加得到总功”时,平凡的我见证了一场场小型奇迹的发生。当国际事务系的、从未接受过任何正式翻译训练的我收到上外高翻的拟录取时,当我在文学论坛上为聊女性主义的俄罗斯女作家和印度女作家做英俄口译时,当我成功将一篇涉及儒释道和《红楼梦》的、看懂都难的哲学学术论文翻译成英文时,我感到了史蒂芬·乔布斯口中那种“the dots will somehow connect in your future”的奇异感。一些本属“无用”的功突然彰显出了它们的意义,在“有用之功”的托举下让我如有神助,好像在告诉我:你所下的功夫都会被看见。而那些本不求回报的、为他人所做的付出也渐渐让我学会了做人、爱人,让我从一个中途退出学生会的大一小孩心中逐渐真正地充满了责任感与使命感。

当然了,在个人下的功夫之外,在这里我还必须要谢谢大学四年的同学、室友、朋友们,谢谢你们的包容和陪伴;也要谢谢各位老师,尤其是我的导师、系主任曾哥,谢谢你们的教导和认可;还要感谢学院和中大,提供了这样广阔的平台,让我有机会成为了四年前根本不敢想的人。

结束,也是新的开始。希望自己今后继续努力,无论是否有实用价值,坚持做有意义的“功”。[3]

王茜茜论文简介

论文题目:文化回译与期待视野——《赴宴者》中译本案例研究

Cultural Back-Translation and Horizons of Expectation: A Case Study on the Translation of The Banquet Bug

指导老师:曾记

论文摘要:

接受理论在翻译研究领域的广泛应用已表明,读者期待视野对于翻译实践与研究有着重要的指导意义。而文化回译这一特殊的翻译活动可以向译文读者揭示其本身文化在原文读者眼中的形象,这一点决定了文化回译中译文读者期待视野与原文读者期待视野是不同的,也决定了译者应当充分考虑到这样的不同。然而,在文化回译研究还较为分散、远远不够系统的情况下,其中在读者期待视野下进行的文化回译研究则更是凤毛麟角。

本文选取美籍华人作家严歌苓的第一部英文小说The Banquet Bug及其中译本为例,在读者期待视野下对文化回译进行案例研究。讨论包括两个部分:(1)如何在读者定向期待下进行翻译;(2)如何在读者创新期待下进行翻译。最终得出的概括性结论为,严歌苓为一名以中文写作在中国出名的作家,在对其英语作品的文化回译中,读者定向期待内的内容应尽可能采取归化策略;而为了满足读者创新期待,应采取归化为主,异化为辅的翻译策略。

通过此项案例研究,我们也可以看出,译文是否能在读者定向期待与创新期待间取得平衡,取决于:(1)译者作为原文读者是否对之进行了充分的理解与全盘的接受;(2)译者是否对译文读者的期待视野进行了正确的预判。笔者也希望读者期待视野这一角度能对处于文化回译活动中的译者提出一些基本的要求。

参考文献

  1. 保研分享录丨王茜茜:上海外国语大学高级翻译学院英语笔译 搜狐教育 2018-02-24 22:43
  2. 毕业季丨校级优秀本科毕业论文(二) 2018年7月10日 - 王茜茜 毕业去向:保研至上海外国语大学高级翻译学院英语笔译专业 论文题目:文化回译与期待视野——《赴宴者》中译本案例研究 Cultural Back-Translation an...搜狐网
  3. 毕业季丨中山大学优秀本科毕业生——王茜茜,中山大学国际翻译学院 lijiani3 在 星期三, 2018/07/25 - 10:52 提交