求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

菲律賓不說西班牙語的原因檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
於 2024年4月16日 (二) 14:42 由 旺姆晓红對話 | 貢獻 所做的修訂 (创建页面,内容为“{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #B3DDF4" align= center| '''<big>菲律宾不说西班牙语</big>''' |- |<center><img src=https://p1.itc.…”)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋
菲律賓不說西班牙語

來自網絡的圖片

菲律賓不說西班牙語的原因500年前,西班牙探險隊在麥哲倫和埃爾卡諾的指揮下抵達菲律賓。

說起西班牙的殖民地,你也許會想到說西班牙語的多數拉丁美洲國家。其實菲律賓也曾是西班牙的殖民地。

但你想過為什麼同樣是被殖民300年之久,菲律賓人民卻不說西班牙語嗎?[1]

從菲律賓人的問候語說起

- Hello! ¿Kumustá?

- Mabuti

如果你去到菲律賓,會聽到當地人用上面這段話來互相問候。你也許從未留意,但從這簡單的三個詞,卻可窺見菲律賓一段幾百年的歷史。

第一個詞Hello,英文意思是 "你好"——英語是菲律賓官方語言之一。

1898年,菲律賓與關島、波多黎各一起成為美國的首批殖民地。美國用一場戰爭的勝利和2000萬美元從西班牙人手中買下了這裡。

另外兩個詞來自菲律賓另一官方語言,菲律賓語。菲律賓語來源於他加祿語,是呂宋島大部分地區的土著語言,菲律賓首都馬尼拉就在呂宋島上。

Mabuti在他加祿語中的意思是 "好"。而另一個單詞,如果你不認識,我建議你大聲地把它讀出來——

kumustá!

是的,不用我翻譯了,讀音像極了「Cómo está」對不對?

這只是西班牙333年統治在菲律賓如今的日常生活中留下的痕跡之一。

西班牙的印記

菲律賓由7000多個島嶼組成,麥哲倫在1521年以Las Felipinas這個名字命名了這裡,以紀念西班牙國王費利佩二世。

西班牙統治菲律賓的300年並不完全是從麥哲倫到來開始計算的。麥哲倫打着西班牙的旗幟來到這裡,受到了當地人的接待,但他在試圖侵占這裡的一個島嶼後,不久就死於非命。

直到1565年,西班牙才成功地將菲律賓收入囊中。由於菲律賓遠離馬德里,西班牙將管轄權分配給了建立在墨西哥城的新西班牙總督府。

隨後的幾個世紀,西班牙統治者在島上留下了不可磨滅的印記,其中最重要的便是宗教——菲律賓不僅是亞洲僅有的兩個以天主教徒為主的國家之一(另一個是東帝汶),也是世界上天主教徒第三多的國家,僅次於巴西和墨西哥。

但在1565年至1898年間,宗教並不是唯一滲入菲律賓文化的東西。

歷史的印記不光在菲律賓的殖民建築上能看得出來。西班牙的姓氏、名字在菲律賓也很常見。

在食物方面,菲律賓的不少經典菜品都有着西班牙語的名字和味道,比如:

菲律賓各省都有屬於本省特色的豬肉腸,統稱為Longaniza(西班牙臘腸)。從甜的、大蒜味的到辛辣味的,各色臘腸應有盡有。常搭配蒜香米飯、煎雞蛋和醋汁當作早餐食用。

菲律賓名菜茄汁雞肉燉菜在當地叫作Chicken Afritada,這道菜的實質其實是西班牙燉雞湯,加入了胡椒和洋蔥後的番茄味燉雞最適合煩悶的炎夏。

菲律賓烤乳豬在當地叫作「勒雄」(Lechón),Lechón在西班牙語中意為乳豬。

而在世界文學界,西班牙人的影響是決定性的。在西班牙人到來之前,島上就有豐富的文學傳統,但正是西班牙人開始出版這些故事和傳說。

菲律賓國父、民族英雄何塞·黎剎(Jose Rizal)也是用西班牙語寫出了激勵菲律賓人民反抗西班牙王室的革命的文學作品。

以上種種都不算奇怪——畢竟西班牙在菲律賓的殖民時代和在拉美國家一樣長。

但為什麼菲律賓不是一個西班牙語國家呢?

被西班牙人「放棄」的西班牙語

西班牙對菲律賓的殖民完全以傳道布教為主要目標。

菲律賓有句著名諺語——「這個國家是由300年的修道院和50年的好萊塢塑造的」 (El país fue moldeado por 300 años en el convento y 50 años en Hollywood)。其中,300年的修道院,指的就是西班牙的宗教統治了。

然而,也因為這個「傳福音」的目標,讓來自西班牙的傳教士們意識到西班牙語並不是能幫助他們在群島傳播福音的語言,畢竟,用當地人的語言來傳教效果才最好。

1582年召開的馬尼拉會議上,西班牙人決定使用當地語言在菲律賓傳播基督教。他們根據在美洲布道時積累的經驗,為特定的島嶼選擇了「通用語言」,即當地不同的部落或村落之間進行交流的語言,就像墨西哥的納瓦特爾語和秘魯的克丘亞語。

殖民者注意到馬尼拉地區很多人說他加祿語,而比薩亞語被認為是菲律賓中部島嶼的通用語言,所以傳教士們自己學習了這些語言。

這是西班牙刻意的選擇,但也直接決定了在今天的菲律賓,哪些地區使用哪種語言。

於是,出現了一種現象:在幾個世紀裡,西班牙語在菲律賓是一種只限於社會精英的語言。如果一個村子裡沒有牧師,可能就沒有人接觸過西班牙語。

雖然在18世紀,查理三世(1716-1788年)開始在所有殖民地上強行推行西班牙語,鼓勵建立學校,給殖民地帶去西班牙語書籍、工具和教師,但他死前並沒有完成他的目標。

在19世紀,西班牙語是管理者的語言,也是菲律賓上層民眾的語言,但大多數民眾並不使用它。

西班牙語在菲律賓的消失

西班牙從未成為菲律賓大眾使用的語言,但讓西班牙語徹底消失的真正原因其中之一是二戰。

馬尼拉塞萬提斯學院院長加爾萬說:"西班牙語在菲律賓的消失是由於馬尼拉大屠殺。"馬尼拉大屠殺是指1945年2月撤退的日軍在馬尼拉市對菲律賓平民犯下的暴行。

1941年12月8日,也就是珍珠港遇襲9小時後,美國統治下的菲律賓聯邦被日本帝國襲擊併入侵。

4年後,道格拉斯·麥克阿瑟將軍抵達,試圖解放菲律賓首都首都。日本抵抗力量阻擊一個月,期間馬尼拉爆發了大混亂。這裡遭受了最大程度的摧毀,而當時逃出去的人很少。

菲律賓會講西班牙語的人大部分集中在馬尼拉地區,他們很多人在這場戰爭中死去了。

無法抹去的西班牙語痕跡

1946年7月4日,菲律賓被美國正式承認為獨立國家。菲律賓人在此之前被美國殖民統治,因此英語成為他們的語言之一。

不過,無論是之前、之後還是現在,西班牙語已經刻入了了菲律賓人的語言,因為30%的他加祿語詞彙來自西班牙語。

"桌子上放的東西,衣服,一周的日子,一年的月份......所有這些以及更多,都是西班牙語"。加爾萬說。

在下面這個圖中,可以看到他加祿語與西班牙語的比較。讀一讀,你就明白了。

但是,如果西班牙語是精英的語言,很少有人學,為什麼這麼多的單詞會滲透進他加祿語,從而滲入菲律賓語?

"有很多概念在菲律賓語言中是不存在的,即使是今天的西班牙語也是如此,它被英語單詞滲透着——比如所有的計算機語言,如果西班牙語中沒有單詞,就從英語中取一個。"加爾萬解釋說。

"要知道,當西班牙人到來的時候,菲律賓還沒有像美洲那樣先進的文明,所以有很多東西沒有反映在語言中,因為它不存在。" 西班牙人的到來也帶來了許多新鮮的概念,這些詞彙都成為菲律賓人至今在用的詞語。

在菲律賓南部的棉蘭老島,有一座有着 "亞洲拉丁城 "之稱的城市三寶顏,那裡保存着西班牙人留下的語言和文字寶藏,延綿了幾個世紀。

所以,如果你到了那裡,在機場發現寫着 " Bienvenidos a Zamboanga(歡迎來到三寶顏) "的牌子,不要驚訝於他們用了西班牙語,因為——這只是他們當地的查巴卡諾語而已。[2]

參考文獻