求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

「训读」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
(创建页面,内容为“{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #66CCFF" align= center| '''<big>训读</big> ''' |- |File:训读.jpg|缩略图|居中|[ 原图链…”)
 
行 26: 行 26:
  
 
|}
 
|}
'''训读'''(日语:训読み/くんよみ),是日文所用汉字的一种发音方式,是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音,则称为音读。<ref>[ ], , --</ref>
+
'''训读'''(日语:训読み/くんよみ),是日文所用汉字的一种发音方式,是使用该等汉字之[[ 日本]] 固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的[[ 汉语]] 发音,则称为音读。<ref>[https://www.zhihu.com/question/32189253/answer/93969095 日语的音读和训读具体是指什么?], 知乎 , 2017年3月26日</ref>
 
==日语中的训读==
 
==日语中的训读==
 在日语里,训读(训読)是以日语固有的发音来读出汉字,与该汉字本身的字音(吴音、汉音、唐音等)有很大的不同。
+
 在日语里,训读(训読)是以日语固有的[[ 发音]] 来读出汉字,与该汉字本身的字音(吴音、汉音、唐音等)有很大的不同。
 
  
 
  
 
 例:“金”训读为“かね”(kane),是和语固有之说法,与字音“きん”(kin)并无关联。
 
 例:“金”训读为“かね”(kane),是和语固有之说法,与字音“きん”(kin)并无关联。
 
 同一词中音读与训读同时出现的,前训读后音读者称为汤桶读法,反之称为重箱读法。
 
 同一词中音读与训读同时出现的,前训读后音读者称为汤桶读法,反之称为重箱读法。
 
==古代==
 
==古代==
 日语本无文字,约公元5世纪前汉字传入,乃于初期借用汉字记音。例如草称为kusa,即以“久佐”二字表音。但此法有失效率,且丧失汉字之辨义功能,后来干脆使用汉字的表义,直接写作“草”,但发音仍沿用日语传统读法kusa。此种方式即为训读。
+
 日语本无文字,约公元5[[ 世纪]] 前汉字传入,乃于初期借用汉字记音。例如草称为kusa,即以“久佐”二字表音。但此法有失效率,且丧失汉字之辨义功能,后来干脆使用汉字的表义,直接写作“草”,但发音仍沿用日语传统读法kusa。此种方式即为训读。
 训读的“训”有“学习”之意,即以日语固有的发音套用在汉字上作为解释。
+
 训读的“训”有“学习”之意,即以日语固有的发音套用在汉字上作为[[ 解释]]
 
==受外来语影响==
 
==受外来语影响==
 汉字训読并不仅限于和语,亦有是外来语的情况,不过多数情况下以片假名表记。
+
 汉字训読并不仅限于和语,亦有是外来语的情况,不过多数[[ 情况]] 下以片假名表记。
 
 页-ページ(英语:page)
 
 页-ページ(英语:page)
 
 米-メートル(法语:mètre)
 
 米-メートル(法语:mètre)
行 44: 行 44:
 
 烟草-タバコ(葡萄牙语:tabaco)
 
 烟草-タバコ(葡萄牙语:tabaco)
 
==其他作用==
 
==其他作用==
 训读的日语同音词在使用汉字书写时,有时可用汉字区分歧义。例如“かみ”(kami)的意思有“纸张”、“神明”、“头发”、“上面”等义,可分别写作“纸”“神”“髪”“上”。“やめる”的意思有“不要”、“离职”,可分别写作“止める”“辞める”(又,“止める”另有“とめる”(tomeru)的读法,意义不同)。但是也有人反对把这样的训读词用汉字分开写,认为有些同音近义词本来就是同一个词,没必要分成不同的汉字书写。
+
 训读的日语同音词在使用汉字书写时,有时可用汉字区分歧义。例如“かみ”(kami)的[[ 意思]] 有“纸张”、“神明”、“头发”、“上面”等义,可分别写作“纸”“神”“髪”“上”。“やめる”的意思有“不要”、“离职”,可分别写作“止める”“辞める”(又,“止める”另有“とめる”(tomeru)的读法,意义不同)。但是也有人反对把这样的训读词用汉字分开写,认为有些同音近义词本来就是同一个词,没必要分成不同的汉字书写。
 
 另有些涵义在汉字是为同一个词,所以在日语中必须有不同的训读帮助歧义。例如“生”有“未煮熟”及“生存”之意。在日语中前者读作“なま”(nama),后者为“い-きる”(i-kiru)。
 
 另有些涵义在汉字是为同一个词,所以在日语中必须有不同的训读帮助歧义。例如“生”有“未煮熟”及“生存”之意。在日语中前者读作“なま”(nama),后者为“い-きる”(i-kiru)。
 
==韩语中的训读==
 
==韩语中的训读==
 一般认为现代“韩语不存在训读”。但近代以前曾有乡札、吏读、口诀等类似日本万叶假名的标记法存在,充分利用这些汉字的训读。使用类似于和训(日本的训读)的韩训。对某些的汉字,这意味着相关“汉语传入以前的朝鲜的固有语”的韩训。现如今除了在语言学与语源论等进行讨论以外,日常言语已经不再使用。
+
 一般认为现代“韩语不存在训读”。但近代以前曾有乡札、吏读、口诀等类似日本万叶假名的标记法存在,充分利用这些汉字的训读。使用类似于和训(日本的训读)的韩训。对某些的汉字,这意味着相关“汉语传入以前的[[ 朝鲜]] 的固有语”的韩训。现如今除了在语言学与语源论等进行讨论以外,日常言语已经不再使用。
 但是“串”“钊”等为例外存在的训读。“串”读作“곶”的情况下意思为“海角”,“钊”读作“쇠”的情况下意思为“生铁”,“串”“钊”并不使用本来的意思,这类的韩语类似于日文的“国训”。
+
 但是“串”“钊”等为例外存在的训读。“串”读作“곶”的情况下意思为“海角”,“钊”读作“쇠”的情况下意思为“生铁”,“串”“钊”并不使用本来的[[ 意思]] ,这类的韩语类似于日文的“国训”。
 
 串 - 训 곶[kot̚], 音 관[kwan], 천[tʃʰɔn], 찬[tʃʰan]
 
 串 - 训 곶[kot̚], 音 관[kwan], 천[tʃʰɔn], 찬[tʃʰan]
 
 钊 - 训 쇠[sø], 音 소[so], 교[kjo]
 
 钊 - 训 쇠[sø], 音 소[so], 교[kjo]
 
 从中国输入的汉字以韩语标记包括吏读、乡札、口诀等各种标记方式。
 
 从中国输入的汉字以韩语标记包括吏读、乡札、口诀等各种标记方式。
 韩文固有词借汉字标记分为音借、训借、训音借3种类。音借为与汉字的意思无关系的汉字,纯粹将韩语发音以汉字标记。训借借用汉字对应于韩语的意字进行训音阅读。最后是训音借,利用汉字的训音,借用无关系的意义并利用音借来训音。但由于借用音节结构复杂的汉字标记,和谚文竞争而被迫停止。只有地方管理的公文书等最后生存下来。
+
 韩文固有词借汉字标记分为音借、训借、训音借3种类。音借为与汉字的意思无关系的汉字,纯粹将韩语发音以汉字标记。训借借用汉字对应于韩语的意字进行训音[[ 阅读]] 。最后是训音借,利用汉字的训音,借用无关系的意义并利用音借来训音。但由于借用音节结构复杂的汉字标记,和谚文竞争而被迫停止。只有[[ 地方]] 管理的公文书等最后生存下来。
 训借的例字:사람→人;서울→京;가라/나라/말→韩国语;봄/여름/가을/겨울→春夏秋冬;동/서/남/북→东西南北;해/달/불/물/나무/쇠/흙→日月火水木金土
+
 训借的例字:사람→人;서울→京;가라/나라/말→韩国语;봄/여름/가을/겨울→[[ 春夏秋冬]] ;동/서/남/북→东西南北;해/달/불/물/나무/쇠/흙→日月火水木金土
 
 训音借的例子:쇠은구리/쇠/주석→金银铜铁锡;
 
 训音借的例子:쇠은구리/쇠/주석→金银铜铁锡;
 끓일통(汤桶,ゆとう):석별전자→三星电子
+
 끓일통(汤桶,ゆとう):석별전자→三星[[ 电子]]
 
 중기사(重箱,じゅうばこ):일본말→日本语
 
 중기사(重箱,じゅうばこ):일본말→日本语
 
 音借的例字:사람→事览
 
 音借的例字:사람→事览
  
 
== 参考来源 ==
 
== 参考来源 ==
{{reflist}}
+
<center>
 +
{{#iDisplay:z0128zjla7v|480|270|qq}}
 +
<center>日语中的音读和训读</center>
 +
</center>
 +
== 参考资料 ==
  
[[Category: ]]
+
[[Category:730 亞洲史地總論 ]]

於 2021年11月9日 (二) 06:06 的修訂

訓讀
[ 原圖鏈接]

中文名: 訓讀

外文名: 訓読み

別 名: 吏讀

類 別: 一種發音方式

訓讀(日語:訓読み/くんよみ),是日文所用漢字的一種發音方式,是使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音。所以訓讀只借用漢字的形和義,不採用漢語的音。相對的,若使用該等漢字當初傳入日本時的漢語發音,則稱為音讀。[1]

日語中的訓讀

在日語裡,訓讀(訓読)是以日語固有的發音來讀出漢字,與該漢字本身的字音(吳音、漢音、唐音等)有很大的不同。   例:「金」訓讀為「かね」(kane),是和語固有之說法,與字音「きん」(kin)並無關聯。 同一詞中音讀與訓讀同時出現的,前訓讀後音讀者稱為湯桶讀法,反之稱為重箱讀法。

古代

日語本無文字,約公元5世紀前漢字傳入,乃於初期借用漢字記音。例如草稱為kusa,即以「久佐」二字表音。但此法有失效率,且喪失漢字之辨義功能,後來乾脆使用漢字的表義,直接寫作「草」,但發音仍沿用日語傳統讀法kusa。此種方式即為訓讀。 訓讀的「訓」有「學習」之意,即以日語固有的發音套用在漢字上作為解釋

受外來語影響

漢字訓読並不僅限於和語,亦有是外來語的情況,不過多數情況下以片假名表記。 頁-ページ(英語:page) 米-メートル(法語:mètre) 哩-マイル(英語:mile) 熟字訓之例: 麥酒-ビール(荷蘭語:bier) 煙草-タバコ(葡萄牙語:tabaco)

其他作用

訓讀的日語同音詞在使用漢字書寫時,有時可用漢字區分歧義。例如「かみ」(kami)的意思有「紙張」、「神明」、「頭髮」、「上面」等義,可分別寫作「紙」「神」「髪」「上」。「やめる」的意思有「不要」、「離職」,可分別寫作「止める」「辭める」(又,「止める」另有「とめる」(tomeru)的讀法,意義不同)。但是也有人反對把這樣的訓讀詞用漢字分開寫,認為有些同音近義詞本來就是同一個詞,沒必要分成不同的漢字書寫。 另有些涵義在漢字是為同一個詞,所以在日語中必須有不同的訓讀幫助歧義。例如「生」有「未煮熟」及「生存」之意。在日語中前者讀作「なま」(nama),後者為「い-きる」(i-kiru)。

韓語中的訓讀

一般認為現代「韓語不存在訓讀」。但近代以前曾有鄉札、吏讀、口訣等類似日本萬葉假名的標記法存在,充分利用這些漢字的訓讀。使用類似於和訓(日本的訓讀)的韓訓。對某些的漢字,這意味着相關「漢語傳入以前的朝鮮的固有語」的韓訓。現如今除了在語言學與語源論等進行討論以外,日常言語已經不再使用。 但是「串」「釗」等為例外存在的訓讀。「串」讀作「곶」的情況下意思為「海角」,「釗」讀作「쇠」的情況下意思為「生鐵」,「串」「釗」並不使用本來的意思,這類的韓語類似於日文的「國訓」。 串 - 訓 곶[kot̚], 音 관[kwan], 천[tʃʰɔn], 찬[tʃʰan] 釗 - 訓 쇠[sø], 音 소[so], 교[kjo] 從中國輸入的漢字以韓語標記包括吏讀、鄉札、口訣等各種標記方式。 韓文固有詞借漢字標記分為音借、訓借、訓音借3種類。音借為與漢字的意思無關係的漢字,純粹將韓語發音以漢字標記。訓借借用漢字對應於韓語的意字進行訓音閱讀。最後是訓音借,利用漢字的訓音,借用無關係的意義並利用音借來訓音。但由於借用音節結構複雜的漢字標記,和諺文競爭而被迫停止。只有地方管理的公文書等最後生存下來。 訓借的例字:사람→人;서울→京;가라/나라/말→韓國語;봄/여름/가을/겨울→春夏秋冬;동/서/남/북→東西南北;해/달/불/물/나무/쇠/흙→日月火水木金土 訓音借的例子:쇠은구리/쇠/주석→金銀銅鐵錫; 끓일통(湯桶,ゆとう):석별전자→三星電子 중기사(重箱,じゅうばこ):일본말→日本語 音借的例字:사람→事覽

參考來源

日語中的音讀和訓讀

參考資料