開啟主選單

求真百科

譯文[ yì wén ] [1]

[]

目錄

基礎釋義

翻譯成的文字。

反義詞

原文 [ yuán wén ]

《譯文》1934年的9月,雜誌發起者是 魯迅茅盾,最初三期為魯迅編輯,後由 黃源接編,上海生活書店發行。當時,魯迅先生對他的這本「小小的 《譯文》」有這樣的說明:「原料沒有限制、門類也沒有固定」。

  1935年9月出至第十三期時曾停刊。

  1936年3月復刊,改由上海雜誌公司發行,1937年6月再次停刊。

  在1936年3月的復刊詞中這樣寫道:「不過這與世無爭的小小的期刊,終於不能不在去年九月,以『終刊號』和大家告別了。雖然不過野花小草,但曾經費過不少移栽灌溉之力,當然不免 私心以為可惜的。然而竟也得了勇氣和慰安:這是許多讀者用了筆和舌,對於《譯文》的 憑弔。我們知道感謝,我們知道 自勉。我們也不斷地希望復刊……」

  2001年,全名是《外國文藝·譯文》雜誌復刊,匯集了一大批海內外中青年名流學者和翻譯家, 董鼎山、 陸谷孫、 羅新璋、 錢滿素、 陳良廷……這些人都強調翻譯的嚴謹和行文的優雅。為了完善自己的翻譯宗旨,《譯文》還連續舉辦了幾屆翻譯競賽,遺憾的是,比賽辦了四年,一等獎卻年年空缺。

  雖然早在六十多年前,魯迅先生就創辦了一本同名的刊物。如今我們出版的這本《譯文》,雖然同樣注重於給讀者提供「一點樂趣、一點益處」,但它看起來更年輕化、時尚化,一切熱愛生活、讀書、思想、時尚的人都是我們的讀者。

  2008年12月,《外國文藝·譯文》悄然停刊。如果一定要說2008年第六期的《譯文》雜誌在內容或者風格上和之前的有什麼不同的話,用雜誌副主編黃昱寧的話說:「無非就是為了處理掉一些 存稿,排得有些滿。我們儘量做得和以前的雜誌一樣,沒有特別安排。」

  自2001年創刊以來,在讀者中產生了巨大反響,《譯文》也充分考慮到這個群體休閒閱讀及文化充電的需要,在視野的選擇上也是十分駁雜的,雜誌定位在 城市文化、 城市文學方面,涵蓋廣泛,對各國 文化現象及音樂、影視、旅遊、美術等各類文化現象都有所涉及。它匯集了海內外一大批中青年名流學者和翻譯家,如董鼎山、陸谷孫、羅新璋、錢滿素、陳良廷等,特別強調翻譯的嚴謹及行文的優雅,為讀者提供更新穎、更全面的文化信息。

  新版的《譯文》除了「譯」,還有「文」,不論是「譯」的選擇,還是「文」的點評,都體現了刊物「關注 人文思想,追求格調人生」的辦刊宗旨。 我們的刊物宗旨是「優美而有情趣的譯文與述,關注人文思想,追求格調人生,開拓心智的視野。」我們迫切地想把國外當代的、城市的文學、文化介紹給國內的讀者,因此我們竭誠歡迎同樣有志於此的志士同仁,尤其是年輕學者源源賜稿

參考文獻