開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 邓嘉宛 的原始碼
←
邓嘉宛
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:邓嘉宛.jpg|350px|缩略图|右|<big>邓嘉宛</big>[http://image.thepaper.cn/www/image/4/344/705.jpg 原图链接][https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1324189 来自 澎湃 的图片]]] '''邓嘉宛'''(1962年~),台湾翻译家,英国新堡大学[[社会语言学]]硕士,以翻译J·R·R·托尔金的作品如《魔戒》<ref>[https://book.douban.com/review/6402344/ 邓嘉宛:我以《圣经》风格来翻译《魔戒》],豆瓣读书,2013-11-13</ref>、《精灵宝钻》、《胡林的子女》、《幸福先生》、《贝伦与露西安》而闻名,此外也译有《暮光之城:破晓》、《饥饿游戏三部曲》等多部文学、神学书籍。 ==生平== 邓嘉宛于1962年出生于[[台湾]][[高雄]]。在成为专职译者前是一家英国市场研究公司的研究员。 1998年,邓嘉宛在英国读书时首次接触托尔金的名著《魔戒》。回台之后,她与联经出版公司合作,陆续翻译了《精灵宝钻》、《胡林的子女》及漫画版《霍比特人》等书。 邓嘉宛曾表示她每次翻译[[小说]]时都会从中文小说中找到与之匹配的风格。在翻译《暮光之城》时采用了类似琼瑶小说的风格,在翻译《饥饿游戏》时则采用类似武侠小说的风格。而在翻译[[托尔金]]的《精灵宝钻》与《魔戒》等作品时却找不到可以与之匹配的中文小说风格,最终是采用西方的《圣经》的风格来翻译托尔金作品。 ==《魔戒》== 源自对托尔金的喜爱与热情,邓嘉宛毕业回到台北后,便主动向出版社提出要求翻译托尔金的遗作《[[精灵宝钻]]》。2002年出版的联经版《精灵宝钻》,后来被托尔金爱好者视为解释《魔戒》“十万个为什么”,也是让邓嘉宛第一次感受到托尔金这位语言天才的“烧脑”文笔。即便是英语世界的读者,要弄明白托尔金藏在语言游戏中的用意,也得有基本的文学素养与知识积累。翻译成中文,译者除了需要具备以上两个基础要素,还需要用简洁清晰又不违托尔金用意的语言,来呈现纷繁复杂的中洲世界。 2001年,《[[魔戒]]》电影上映<ref>[https://v.youku.com/v_show/id_XMzM2MTM3OTAwMA==.html 2001年上映魔戒3部曲气势混剪, 当国王带头冲锋时大家热],优酷,2018-3-24</ref>,全球掀起的托尔金热潮,也吸引了诸多中文世界的爱好者,相关书籍更是得到了前所未有的关注。在托尔金的相关论坛中,时常有探讨翻译版本,并对译文典故以及[[语言学]]“较真”的专业读者,更有狂热者不满意市面上漏译或是错译的版本,自己在网络上连载自己的译本。然而,托尔金的作品不是仅凭英译中的翻译规则和文学素养能够解决难题的,托尔金对《魔戒》地名和人名的翻译有一套自己的想法。为了避免“未来”译者可能出现的翻译混乱,托尔金写了一篇《魔戒译名指南》(Guide to the Names in The Lord of the Rings)来指点各国译者,书中哪些名词该音译,哪些名词该意译,他都做了规定。随着语言简洁清晰的邓嘉宛版《精灵宝钻》的问世,“重度托尔金迷”读到了书中附录的《发音的注释》与《昆雅语和辛达语名词的组成要素》,她本人与她的[[翻译]]风格开始为大陆爱好者熟知。2012年,北京世纪文景邀请她来重新翻译《魔戒》,对邓嘉宛而言,翻译托尔金充满了责任感与压力,但又如上瘾一般无法拒绝。 ==视频== ===<center> 嘉宛译 相关视频</center>=== <center> 纳尼亚传奇 70周年纪念版(大卫·威斯纳 绘;邓嘉宛译) </center> <center>{{#iDisplay:j3009vaoa4x|560|390|qq}}</center> <center> 《魔戒》三部曲 </center> <center>{{#iDisplay:d09195u4uf9|560|390|qq}}</center> ==参考文献== [[Category:翻譯家]]
返回「
邓嘉宛
」頁面