開啟主選單

求真百科

杜甫《短歌行贈王郎司直》題解,譯文,注釋賞析


杜甫

短歌行贈王郎司直》短歌行屬樂府舊題。歌行體有《短歌行》,也有《長歌行》。

公元768年(唐代宗大曆三年)春,杜甫一家從夔州出三峽,到達江陵,沿江至江陵南寓居。暮春時遇王郎正要西入蜀中謀求出路,王郎向杜甫極言其懷才不遇之感,杜甫有意推薦,並作此詩以勸慰。

詩中運筆突兀橫絕,跌宕悲涼。以勸慰起筆,承接讚美,有心推介卻又無能為力的無奈,悲喜交加之中抒發了作者對時下社會黑暗,人才不得施展的悲憤,體現了深遠的社會意義。這首詩在音節上很有特色。開頭兩個十一字句字數多而音節急促,五、十兩句單句押韻,上半首五句一組平韻,下半首五句一組仄韻,節奏短促,在古詩中較少見,故而堪稱杜甫獨創之格,可見文采卓然。[1]

目錄

原文

王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。

豫章翻風白日動,鯨魚跋浪滄溟開。且脫佩劍休徘徊。

西得諸侯棹錦水,欲向何門趿珠履?

仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子。眼中之人吾老矣!

注釋

郎:對年輕男子稱謂。司直:官稱。

斫:本義為大鋤,引申為砍。斫地:砍地。莫哀:不要悲哀。

拔:提拔,推舉。抑塞:猶抑鬱,鬱悶,被壓抑。磊落:形容胸懷坦蕩。

豫章:天下之名木,即樟木。翻風:風中搖動。

跋浪:涉浪,乘浪。滄溟:海水瀰漫的樣子,這裡指大海。

且:暫且。脫:卸下,取下,這裡是放下。休徘徊:這裡指不要猶豫不定的意思。

西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。

棹:搖船的工具。錦水:即錦江。

趿:拖着鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。

青眼:魏國詩人阮籍能作青、白眼,青眼對人表示好感,白眼對人表示蔑視。吾子:指王司直。

譯文

王司直你雖然在江陵不得志,你可以趁着酒興正濃,拔劍起舞來發泄心中的憤慨,但我還是要勸慰你千萬不要悲哀!如果有機會,我可以把你這個被壓抑的胸懷坦蕩的奇才引薦給西蜀的地方長官。

那高大的名木樟樹在風中搖擺,白天的太陽都會被驚動,巨大的鯨魚在蒼茫的大海里乘浪穿行,洶湧的波濤也會被它迎面劈開。我勸你暫且放下手中發泄憤懣之劍,不要猶豫不定。以你的才華,大可得到西蜀各位諸侯的遇合,如同華麗的船槳得以劃向錦江之水,到那時,你就可以穿上綴有明珠的鞋子,一展英姿,但不知你此去要投奔哪一位諸侯呢?

送你送到仲宣樓,舉目四望已經是春末,我滿是欽佩的目光看向你,希望你入川以後能夠得以重用。在此我要放聲對你高歌,王郎啊王郎,你正當年富力強,大可一展宏圖,而你所看到的我卻已衰老無用了。

參考文獻