求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

陆谷孙

增加 6,407 位元組, 4 年前
無編輯摘要
| 姓名 = 陆谷孙
| 圖像 =
[[File: 谢莉斯Gusun.jpg|缩略图|左|[https://p1timgsa.ssl.qhmsgbaidu.com/dr/270_500_/t0156b197503164f566.jpgtimg?image&quality=80&size=260x332 b9999_10000&sec=1562060008828&di=a61566852b34fd7ecc1c515e1bee023d&imgtype=jpg&src=http%3A%2F%2Fimg2.imgtn.bdimg.com%2Fit%2Fu%3D4244524557%2C1468140302%26fm%3D214%26gp%3D0.jpg 原圖鏈結][httphttps://ifengimgculture.online.sh.comcn/culture/gb/content/2016-08/01/#tag content_7965992.htm 来自 凤凰 上海热线 图片]]]
| 出生日期 = 1940年
| 逝世日期 =2016年7月28日
'''[[陆谷孙]]'''<ref>[https://baike.so.com/doc/5659706-5872357.html 个人简历网 ] </ref>
毕业院校,[[复旦大学]],复旦大学外国语言文学学院教授、博导。上海翻译家协会理事。中国作家协会上海分会会员。主要从事英美语方文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和英汉辞典编纂。主编《[[英汉大词典]]》,译有《幼狮》,撰有《逾越空间和时间的哈姆雷特》等论文40余篇。他曾多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译,多次为上海市市长笔译讲演稿,并担任1990年出访香港、新加坡的上海市经济代表团首席翻译。
陆谷孙神仙不老,教棒不倒<ref>[http://news.163.com/13/1119/08/9E1G4EGR00014AED.html 神仙不老,教棒不倒],网易, 2013-11-19</ref>1994年9月被授予复旦大学杰出教授称号。
2016年7月28日下午1时39分,在上海新华医院去世,享年76岁。
[[File:Gusun1.jpg|缩略图|左|[http://photocdn.sohu.com/20160731/Img461849127.jpg 原圖鏈結][http://roll.sohu.com/20160731/n461849126.shtml 来自搜狐图片]]]
== 人物简介 ==
== 人物简介 ==
陆谷孙,祖籍浙江余姚,1962年毕业于复旦大学的外语系,1965年研究生毕业后留校任教至今,1994年9月被授予复旦大学杰出教授称号。
陆谷孙教授最负盛名的就是编辞典,从1976年开始,他参加了《[[英汉大辞典]]》的筹备和编写的全部过程,并且在1986年11月份开始担任这部辞典的主编,还曾经多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译。是上海作家协会理事、上海翻译家协会理事等。
陆谷孙教授从20世纪70年代至今发表《[[幼狮]]》、《[[钱商]]》(合译)、《[[二号街的囚徒]]》、《[[鲨颚]]》等数十种文艺类及文评类英译汉文字200万字左右及《明式家具》等文艺类及电影类汉译英文字10余万字,在国内外(包括香港)发表论文共约60篇。[3]
== 家庭背景 ==
陆谷孙说,20世纪90年代末,一个朋友偶然见到了陆达成的译稿。"朋友见父亲大人一笔一划蝇头小楷誊抄功夫十分感慨,遂建议我续译,因我不谙法文,朋友又代我从施蛰存先生的牙签玉轴中
捡出英文版借我。"因经历如此两次翻译,凭着严谨的治学态度,陆谷孙请来多年好友、翻译家周克希,对照法文原著,将自己这部分的译稿逐句比照审订后,才放心地将与父亲合译的文字拿出来出版,遂成此书,也因此留下一段父子同译的译坛佳话。陆谷孙的夫人林智玲(英语翻译家,翻译过《[[蝴蝶梦]]》)和女儿在美国定居,生活稳定舒适,可陆先生硬是不肯去,一人独居在复旦教工宿舍为祖国的文化教育事业而奋斗。逢年过节,家里的保姆回乡团聚了,陆先生有时就泡碗方便面了事。生活十分简朴。[[File:Gusun2.jpg|缩略图|右|[http://upload.lifeweek.com.cn/2016/0805/1470364246688.jpg 原圖鏈結][3http://www.lifeweek.com.cn/2016/0805/47983.shtml 来自生活图片]]
== 人物年表 ==
1940年生,浙江余姚人。
1978年由助教破格提升为副教授。
1981年至1986年间,陆谷孙教授曾先后5次出访美国、英国、 [[ 加拿 大3 大]]3 国,进行学术交流、讲学或出席国际会议。
1982年从英国参加国际莎学会议回来,在编写《英汉大词典》的同时反复精读莎剧,发表了"博能返约,杂能归粹--试论莎士比亚戏剧容量"、"帷幕落下以后的思考--评第一届中国莎士比亚戏剧节"等论文,提出了书斋与舞台沟通,全方位接近莎士比亚, 准确理解莎士比亚的观点。
1986年11月经正式任命担任《英汉大词典》的主编。1987年5月经过严格论证,由知名语言学家吕叔湘、许国璋推荐,《英汉大词典》被列为国家哲学社会科学项目。《英汉大词典》被列为国家哲学社会科学"七五"规划重点项目,并由著名学者钱钟书题写书名。
1989年起,担任 [[ 中国莎士比亚研究会 ]] 副会长。
1990年经批准成为博士研究生导师。历任复旦大学副教授、教授。
2016年7月28日13时39分,英汉大词典主编、著名翻译家、[[复旦大学外语学]]院教授陆谷孙先生在上海新华医院去世,享年76岁[1] 。
2016年8月1日下午,陆谷孙先生遗体告别仪式于上海龙华殡仪馆举行。<ref>[2http://news.ifeng.com/a/20160801/49698416_0.shtml 陆谷孙遗体告别仪式今天下午举行],凤凰资讯 , 2016-08-1</ref>
== 学术贡献 ==
[[File:Gusun3.jpg|缩略图|右|[http://y2.ifengimg.com/news_spider/dci_2013/10/92a99149de96900c395584b0c255fe11.jpg 原圖鏈結][http://news.ifeng.com/gundong/detail_2013_10/10/30178845_0.shtml 来自凤凰图片]]]
陆谷孙先生曾说,他觉得编词典就像做厨子,受不了做饭做菜的热气,就不要轻易进词典编纂的厨房。对于这一被英语词典鼻祖约翰逊称为"无偿劳作,虽 成无荣"的工作,陆谷孙一做就是30年。
1976年起,他参加《英汉大词典》的筹备和编写,1986年11月开始担任主编。这部1500万字的《英汉大词典》是由中国学人独立研编的第一部综合性英汉词典,出版十余年来,影响难以估量。他又花6年时间主持修订了《英汉大词典》(第2版),前不久刚由上海译文出版社出版。比收集新词远为艰难的是修订旧有条目,往往半行不到的小小删改,需要大量资料的收集整理。而纠错改错也成了陆谷孙先生生活的基本组成部分。《英汉大词典》第2版前,有一篇陆先生写的英文前言,这篇翻成中文约有5000字的前言,被学者称为英语写作的典范。
"编词典是遗憾的艺术"是陆先生常常说的话,但是认识他的人都说像他这样和自己过不去的人着实少见。在《英汉大词典》(第2版)的出版座谈会上,还未及庆功,陆谷孙已经谈起了他最新发现的错误和缺点,并且笑称"大词典的出版之日,就是清算之日",他已经做好准备挨老拳。在陆先生看来,勘误网站除了征集具体的勘误意见之外,还有着更为深远的意义。在《英汉大词典》(第2版)的前言中,他明言最大缺憾当属编者对读者的需求未作全面深入的调查。而勘误论坛中读者与编者的积极良性互动,"不但使一部《英汉大词典》受益,更使一批《英汉大词典》之诤友、挚友渐渐形成,即便视作未来'参与式'词典编撰(即所谓partici patory lexicography)的雏形,也不为过。而这也正是我寄望于《英汉大词典》未来之所在。要是目前已上市的第二版在修订过程中,就有这种互动,那么词典的质量当有奇迹般的提升。"
复旦毕业生回忆陆谷孙的“名师公共课”<ref>[https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1505378   复旦毕业生回忆陆谷孙的“名师公共课”],澎湃, 2016-07-28 </ref>
== 人物著作 ==
陆谷孙教授最负盛名的就是编辞典,从1976年开始,他参加了《英汉大辞典》的筹备和编写的全部过程,并且在1986年11月份开始担任这部辞典的主编,还曾经多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译。是上海作家协会理事、上海翻译家协会理事等。
陆谷孙教授从20世纪70年代至今发表《幼狮》、《钱商》(合译)、《二号街的囚徒》、《鲨颚》等数十种文艺类及文评类英译汉文字200万字左右及《明式家具》等文艺类及电影类汉译英文字10余万字,在国内外(包括香港)发表论文共约60篇。
=== 翻译 ===
陆先生淡泊名利,率直而倔强。有的刊物想让他做个挂名编委,好几次,数百元的汇款单一寄到学校就被他退了回去,对这样名利双收的"好事",他说"我没做过事,不要这个钱"。陆先生主编的《英汉大词典》获得许多大奖,社会肯定这部作品,陆先生深感欣慰。但对于频频获奖,陆先生却说:"凭一本书到处揽奖,只能说明学术浅薄。"他引用英国一位辞书大师的话来表明心境:"既不害怕批评,又不盼望称赞,我冷淡又安闲地把作品交付给世人。"
《[[英汉大词典]]》(第2版)的责编张颖笑称陆先生是"时髦老头","手机短信发得飞快,电脑也熟练",陆谷孙先生的"时髦"当然不仅在这些方面,他的博士生吴晓真回忆说:"记得一次登门,陆师在纸上写了'shaping'一词问我何意。碰巧我这人爱赶时髦,倒是知道它是刚刚传入中国大陆的起源于俄罗斯的一种健身运动(那时瑜伽、跆拳道、踏板操、拉丁舞、成人芭蕾这些项目可还没有兴起),音译成'舍宾'。原来这道题陆师考了不少人,答对的还真不多。"对流行语的敏感大概是陆谷孙作为语言学者和词典编撰者的特殊禀赋,从1989年《英汉大词典》(上卷)出版的那天开始,陆谷孙就没有停止过对新词的收集,这种敏感性与精神,也传承给了他的学生。在第2版的《英汉大词典》中,新增词条、用法、释义等共约2万条,其中收录新词条达8000余条。
[[File:Gusun4.jpg|缩略图|右|[http://p0.so.qhmsg.com/sdr/400__/t01b8fdc841f92fc835.jpg 原圖鏈結][https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1505378 来自澎湃图片]]]
== 学术成果 ==
=== 主编 ===
《顽童手记》陆谷孙译,三民书局
[[File:Gusun5.jpg|缩略图|右|[http://img1.cache.netease.com/catchpic/E/E0/E0DF860CB9D4D3E9A134A6A5CFAA1AE0.jpg 原圖鏈結][http://news.163.com/13/1119/08/9E1G4EGR00014AED.html 来自网易图片]]]
《[[钱商]]》,(加拿大)阿瑟·黑利著 陆谷孙等译 上海译文出版社,1981年9月。
《毛姆短篇小说精选集》,(英)威廉·萨默赛特·毛姆著,陆谷孙等译,译林出版社,2013年1月。
== 视频 ==
UTV】复旦外文节开幕式(主讲陆谷孙 主持朱绩崧)_高清
{{#ev:youku|XNjczNTA0Mzk2|alignment=left}}
=== 专著 ===
《[[莎士比亚研究十讲]]》,复旦大学出版社,2005年11月。
《余墨二集》,复旦大学出版社,2009年2月。[3]== 社会荣誉 ==《英汉大词典》上卷在1989年夏季出版,旋获1989年9月评出的中国图书一等奖,创下了半本书获奖的记录。下卷按计划在1991年秋季出版,并旋获上海市优秀图书特等奖;1994年1月荣获中国首届国家图书奖。1994年5月《英汉大词典》荣获上海市哲学社会科学优秀成果特等奖。1994年9月被授予“复旦大学”杰出教授。1999年陆谷孙教授主编的《英汉大词典》荣获国家哲学社会科学优秀成果一等奖。== 视频 ==腾讯网《大师》陆谷孙{{#ev:youku|XMjQ0MDkzMDgw|alignment=left}} == 社会评价 ==陆谷孙教授,以主编《英汉大词典》闻名于世;而在他学生眼中,与学问齐名的,是先生独特的师德师风。他的课,如同盛会,本科生、硕士生、博士生、进修生,从四面八方赶来,把教室“撑爆”;他批改的作业,被许多学生珍藏,因为密密麻麻的修改中饱含着老师的心血;他家的饭桌,令学生留恋,与老师探讨理想主义和人文精神是一种享受;黄昏时分,陪陆先生在校园散步,听他吟诵“消磨绚烂归平淡,独步秋风无古今”的诗句,更令学生们无限眷恋。复旦数千名研究生评选出的学校“十大杰出教授”中,陆谷孙教授得分最高。学生们说:陆教授兢兢业业授课,为我们营造了一个美好的精神世界。陆教授说:“我一生中得过不少奖,但这次是给我喜悦最多,让我最感动的一次。”陆谷孙是英语大师,但一再要求学生热爱母语:“在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精魂的纽带。”他经常饱含深情地为学生吟诵杨绛先生在《我们仨》中的一段话———“我们爱祖国的文化,爱祖国的文字,爱祖国的语言,一句话,我们是倔强的中国老百姓。”陆谷孙对自己吝啬,对他人却十分慷慨。多年来,他陆续向外文系捐出10万余元,惠及多位老师、学生。一名勤杂工的孩子生病住院,他二话不说就拿出1000元送到系里,一再叮嘱“一定要交给他”。可自己每天的菜金,他却让保姆“卡”在10元以内。淡泊名利,率直而倔强。有的刊物想让他做个挂名编委,好几次,数百元的汇款单一寄到学校就被他退了回去,对这样名利双收的“好事”,他说“我没做过事,不要这个钱”。陆先生主编的《英汉大词典》获得许多大奖,社会肯定这部作品,陆先生深感欣慰。但对于频频获奖,陆先生却说:“凭一本书到处揽奖,只能说明学术浅薄。”他引用英国一位辞书大师的话来表明心境:“既不害怕批评,又不盼望称赞,我冷淡又安闲地把作品交付给世人。”《英汉大词典》(第2版)的责编张颖笑称陆先生是“时髦老头”,“手机短信发得飞快,电脑也熟练”,陆谷孙先生的“时髦”当然不仅在这些方面,他的博士生吴晓真回忆说:“记得一次登门,陆师在纸上写了‘shaping’一词问我何意。碰巧我这人爱赶时髦,倒是知道它是刚刚传入中国大陆的起源于俄罗斯的一种健身运动(那时瑜伽、跆拳道、踏板操、拉丁舞、成人芭蕾这些项目可还没有兴起),音译成‘舍宾’。原来这道题陆师考了不少人,答对的还真不多。”对流行语的敏感大概是陆谷孙作为语言学者和词典编撰者的特殊禀赋,从1989年《英汉大词典》(上卷)出版的那天开始,陆谷孙就没有停止过对新词的收集,这种敏感性与精神,也传承给了他的学生。在第2版的《英汉大词典》中,新增词条、用法、释义等共约2万条,其中收录新词条达8000余条。
== 视频 ==
朱之文演唱滚滚长江东逝水复旦星空讲坛:我们需要精英主义 陆谷孙 {{#ev:youku|XMzY1MzM4MjI4MAXMTI4Mzg0ODc2|alignment=left}}
== 视频 ==
邓紫棋在我是歌手第二季的精彩表现,第一场就圈粉无数 上海:《英汉大词典》主编 著名翻译家陆谷孙逝世 新闻夜线 160728{{#iDisplayev:h07032kkx1p youku|480XMTY2MjEwMTA2MA|360|qqalignment=left}}
== 参考资料 ==
{{reflist}}
5,308
次編輯