求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

酸漿

移除 191 位元組, 4 年前
名字
== 名字 ==
由于其独特的形状,命名也多从此处着眼,如挂金灯、锦灯笼、鬼灯球等,[[英语]]中称之为'''{{lang|en|Chinese lantern}}''' 或'''{{lang|en|Japanese lantern}}''',德语为'''{{lang|de|Lampionblume}}'''。另外,[[日语]]中称之为'''{{lang|ja| ホオズキ}}''',一说由其像「{{lang|ja|{{ruby|頬|ほお}}}}」而得名,英语中也有 像{{lang|en|bladder 像bladder cherry}} 这样的称呼。此外,还有以其颜色或味道命名的,如酸浆、红姑娘等。
其[[拉丁学名]]''{{lang|la|Physalis alkekengi}}'' 中,[[属名]]''Physalis'' 意为“(像)气泡的”,来自[[古希臘語]]{{lang|grc| φυσαν}}({{lang|grc|physan}} (physan ),意为“吹气”,在植物学拉丁语中常用其演变来的词 根{{lang|la|phys根phys-}} 来表示与气泡有关的意思。而其[[种加词]]''{{lang|la|alkekengi}}'' 则就是指“酸浆果”,来自[[阿拉伯语]]的“酸浆果”({{rtl-lang|ar| كاكنج}},{{lang|ar-Latn|k ‎,k ākanj}} ),阿语则来源于[[波斯语]]的{{rtl-lang|fa| كاكنج}}({{lang|fa-Latn|k ‎,k ākanj}} ),al- 则是阿拉伯语的[[定冠词]],相当于英语 的{{lang|en|the}} 的the
[[李时珍]]认为,《[[神农本草经]]》中的灯笼草、'''苦耽'''、酸浆都是同一物<ref>《[[本草纲目]]》草部:“按:杨慎《卮言》-{云}-∶本草灯笼草、苦耽、酸浆,皆一物也。修本草者非一时一人,故重复耳……故今以《本经》酸浆,《唐本草》灯笼草、宋《嘉 本草》苦耽,俱并为一焉。”</ref>。有人认为红姑娘中的“姑娘”为“瓜囊”之讹<ref>《本草纲目》草部:“杨慎《卮言》-{zh-hant:云}-……燕京野果名红姑娘,……盖姑娘乃瓜囊之讹,古者瓜姑同音,娘囊之音亦相近耳。此说得之。”</ref>。
6,235
次編輯