導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
13.58.186.252
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 北京官话新旧约全书 的原始碼
←
北京官话新旧约全书
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:北京官话新旧约全书.jpeg|有框|右|<big></big>[https://img9.doubanio.com/view/subject/s/public/s3046864.jpg 原图链接][https://book.douban.com/subject/2231934/ 来自 豆瓣网 的图片]]] 《'''北京官话新旧约全书'''》,是19世纪70年代由在北京的几个外国传教士翻译的官话圣经,是和合本诞生之前的白话文圣经,也是白话文中第一部完整的新旧约[[圣经]]。2014年,该圣经被重印出来,并更名为“京委本圣经”。 ==简介== 这个译本是施约瑟(Samuel J. I. Schereschewsky)、白汉理(Henry Blodget)、包尔腾(John S. Burdon)、艾约瑟(Joseph Edkins)、丁韪良(W.A.P. Martin)存留至今的译作。当时这五人组成了北京翻译委员会,共同着手将圣经翻译成中文,这就是著名的北京官话本新旧约全书。他们五人聚在一起开启这一伟大事工的时候,[[中国]]广大的知识分子使用的还是文言文,普通民众根本看不懂,因此他们选择了官话,就是当时[[北京]]地区的民众语言,是[[百姓]]能看懂的话。所以,此[[圣经]]译本,不但满足了广大底层民众的需要,也将中国的语言精髓完美地保存了下来。上述五人真的精通圣经言语和白话文,他们的译本不但准确,而且合乎中文习惯,所以保存了圣经的意图和意思。五人的辛劳产生了很大的影响,之后每一个重要的白话文译本都采用此巨作作为自己的源泉,而且都未偏离它的技巧与结构。此圣经译本是近代中文圣经的先驱,要比后来的官话译本早三十多年。该委员会在1872年将新约译完,1874年将旧约译完。1899年,他们修订了旧约,1902年,又修订了新约。 关于God的翻译,该委员会一致使用“天主”。他们认为,希腊文中的theos与希伯来文中的elohyim在汉语中的最佳译名是“天主”。该委员会接受此译名,只因它的意思是正确的,他们并没有因为天主教使用此译名就畏缩。虽然该委员会希望这个译名被所有[[基督徒]]采用,但他们发现,使用哪个术语表示God的争论,终究也争不出什么结果。因此,[[美国]]圣经协会(该委员会的支持机构)允许后来的版本使用不同的译名。 ==圣经== 基督教的《圣经》又名《新旧约全书》,由《旧约<ref>[https://www.sohu.com/a/47031707_332274 三分钟读完《圣经·旧约》],搜狐,2015-12-08</ref>》《新约》组成。《旧约》一共有三十九卷,以古希伯来文(含亚兰文)写成,由犹太教教士依据犹太教的教义编纂而成,囊括了犹太及邻近民族从公元前12世纪至公元前2世纪的人文历史资料。《新约》一共27卷。《旧约全书》即犹太教的圣经,是基督教承自犹太教的,但《旧约全书》和《希伯来圣经》有所差异,书目的顺序也不同<ref>[https://www.sohu.com/a/502342383_120129611 浅谈基督教的起源和发展],搜狐,2021-11-20</ref>。 ==视频== ===<center> 北京官话新旧约全书 相关视频</center>=== <center>梁宏达:这些古代官话你都懂吗?</center> <center>{{#iDisplay:n0355p15c5h|560|390|qq}}</center> <center>老梁:什么是官话套话</center> <center>{{#iDisplay:k06454uxj5d|560|390|qq}}</center> ==参考文献== [[Category:200 宗教總論]]
返回「
北京官话新旧约全书
」頁面