求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

北京官話新舊約全書檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

北京官話新舊約全書》,是19世紀70年代由在北京的幾個外國傳教士翻譯的官話聖經,是和合本誕生之前的白話文聖經,也是白話文中第一部完整的新舊約聖經。2014年,該聖經被重印出來,並更名為「京委本聖經」。

簡介

這個譯本是施約瑟(Samuel J. I. Schereschewsky)、白漢理(Henry Blodget)、包爾騰(John S. Burdon)、艾約瑟(Joseph Edkins)、丁韙良(W.A.P. Martin)存留至今的譯作。當時這五人組成了北京翻譯委員會,共同着手將聖經翻譯成中文,這就是著名的北京官話本新舊約全書。他們五人聚在一起開啟這一偉大事工的時候,中國廣大的知識分子使用的還是文言文,普通民眾根本看不懂,因此他們選擇了官話,就是當時北京地區的民眾語言,是百姓能看懂的話。所以,此聖經譯本,不但滿足了廣大底層民眾的需要,也將中國的語言精髓完美地保存了下來。上述五人真的精通聖經言語和白話文,他們的譯本不但準確,而且合乎中文習慣,所以保存了聖經的意圖和意思。五人的辛勞產生了很大的影響,之後每一個重要的白話文譯本都採用此巨作作為自己的源泉,而且都未偏離它的技巧與結構。此聖經譯本是近代中文聖經的先驅,要比後來的官話譯本早三十多年。該委員會在1872年將新約譯完,1874年將舊約譯完。1899年,他們修訂了舊約,1902年,又修訂了新約。 關於God的翻譯,該委員會一致使用「天主」。他們認為,希臘文中的theos與希伯來文中的elohyim在漢語中的最佳譯名是「天主」。該委員會接受此譯名,只因它的意思是正確的,他們並沒有因為天主教使用此譯名就畏縮。雖然該委員會希望這個譯名被所有基督徒採用,但他們發現,使用哪個術語表示God的爭論,終究也爭不出什麼結果。因此,美國聖經協會(該委員會的支持機構)允許後來的版本使用不同的譯名。

聖經

基督教的《聖經》又名《新舊約全書》,由《舊約[1]》《新約》組成。《舊約》一共有三十九卷,以古希伯來文(含亞蘭文)寫成,由猶太教教士依據猶太教的教義編纂而成,囊括了猶太及鄰近民族從公元前12世紀至公元前2世紀的人文歷史資料。《新約》一共27卷。《舊約全書》即猶太教的聖經,是基督教承自猶太教的,但《舊約全書》和《希伯來聖經》有所差異,書目的順序也不同[2]

視頻

北京官話新舊約全書 相關視頻

梁宏達:這些古代官話你都懂嗎?
老梁:什麼是官話套話

參考文獻