導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.117.100.234
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 诗经还 的原始碼
←
诗经还
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:诗经《还》原文及赏析.jpg|thumb|350px|right|[https://att2.citysbs.com/hangzhou/sns01/11_2010/05/middle_8834409384cd4117c67c075.84800333.jpg 原图链接][https://www.19lou.com/forum-138-thread-32326460-1-1.html 图片来19楼网]]] '''子之还兮'''①,您是那样矫健啊 == 原文 == 子之还兮①,您是那样矫健啊, 遭我乎峱之间兮②。 与我相遇在峱山间啊。 并驱从两肩兮③,同追两只大兽直向前啊, 揖我谓我儇兮④。你拱手夸我灵活轻便啊。 子之茂兮⑤,您是那样高超啊, 遭我乎峱之道兮。与我相遇在峱山道啊。 并驱从两牡兮,同追两只公兽往前跑啊, 揖我谓我好兮。你拱手夸我本领好啊。 子之昌兮⑥,你是那样[[剽悍]]啊, 遭我乎峱之阳兮。与我相遇在[[峱山]]南啊。 并驱从两狼兮,同追两只大狼紧不放啊, 揖我谓我臧兮⑦。你拱手夸我体力棒啊。 == 注释 == ①还(读作xuan):敏捷的样子。②峱(nao):齐国山名,在今山东淄博市东。③从:逐。肩:借为“豜”(jian),大兽。④揖:拱手,表示亲热与尊敬。儇(xuan):《毛传》:“儇,利也。”甫按:此“利”字同于《荀子·非十二子》“齐给便利”之利,敏捷的意思。⑤茂:美,指善猎。⑥昌:盛,指强有力。⑦臧:善。 == 赏析 == 这首是猎人互相夸赞打猎本领的诗。可是《诗序》以为是讽刺齐哀公(周夷王时代)迷上打猎,上行下效,致使齐国形成了好打猎的风气。但从本诗中既看不出有讽刺的意味,也不见“君”、“公”等字样,《序》显系附会之说,不足取。 这首诗全用“赋”的方法,以猎人自叙的口吻,采用三章叠唱的形式,真切地抒发了他猎后暗自得意的情怀。这三章诗是并列的,每章只换了四个字,而表达的意思却是相辅相成的:首章以灵活相夸;次章以善猎相誉;末章以健壮相诩。首句起得突兀,真实地表达了诗人由衷的仰慕之情。他在峱山与对方偶然相遇,眼见对方的打猎是那样敏捷、熟练、有力,佩服之至,不禁脱口而出“子之还(茂、昌)兮”,这是发自心底的赞赏,“子”是敬称。次句点明他们相遇的地点是在峱山南面的路上。“遭”字暗示他们只是邂逅相遇,并非事先有约。惟其如此,诗人才显得有些惊喜和激动。第三句说他们由相遇而合作——齐心协力追逐两只大公狼。这里诗人没有告诉我们其结果如何,然而从这含有兴奋情绪的叙述中,可以猜想到这两只大公狼已是他们的捕获物,我们也似乎分享到了诗人的喜悦。末句是猎后合作者对诗人的称誉:“揖我谓我儇(好、臧)兮。”联系首句,我们知道因为诗人十分敬佩他的合作者,所以他才为自己能够得到对方的赞誉而得意并引以自豪! 全诗句句用韵,每章 一韵,押在每句倒数第二字上:首章还、间、肩、儇为韵;次章茂、道、牡、好为韵;末章昌、阳、狼、臧为韵,句尾都以“兮”字收束,组成“富韵”,加上四、六、七言并用的参差句法,造成了舒缓的音节,读起来有一唱三叹的韵味,在《诗经》中可谓上乘之作。方玉润引章潢的话评论说:“‘子之还兮’,己誉人也;‘谓我儇兮’,人誉己也:‘并驱’,则人己皆与有能也。寥寥数语,自具分合变化之妙。猎固便捷,诗亦轻利,神乎技矣。”<ref>[https://www.vrrw.net/wx/43040.html 诗经《还》原文及赏析]</ref> == 参考来源 == {{reflist}} [[Category:810 文学总论]] [[Category:800 语言学总论]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
诗经还
」頁面