求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

上海交通大学翻译与跨文化研究中心查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

来自 搜狐网 的图片

上海交通大学翻译与跨文化研究中心成立于2017年10月13日,现有1名教授,1名合作教授(外籍),2名副教授,2名讲师,3名博士后[1]研究人员,由国际著名翻译学者Mona Baker教授领衔。中心学术委员会由多个国际知名的翻译学者组成,涉及翻译研究的诸多领域,得力于学术委员会的支持,该中心致力于促进中国翻译研究者与国际翻译研究届的对话和交流,努力实现翻译研究的跨地域、跨学科合作,并以扶持青年翻译研究者为目标,努力建成国际一流的翻译研究中心。

相关资讯

翻译与跨文化研究中心系列讲座——语料库译者风格研究的拓展

12月16日,上海交通大学外国语学院翻译与跨文化研究中心邀请西安外国语大学外国语言文学研究院院长黄立波教授以语料库译者风格研究的拓展为主题举办了线上讲座。讲座由中心副主任李鑫老师主持,中心全体师生共同聆听。

黄立波教授主要从研究课题的拓展与研究方法的深化这两大方面来回顾国内外二十多年来的语料库译者风格研究并探讨其发展方向,黄教授条分缕析的阐述辅以大量的文献介绍,为听众提供了一堂语料库与译者风格的精彩讲座。

讲座的第一部分,黄教授主要梳理了前语料库时期和基于语料库的时期中国内外学者所做的研究。在前语料库时期,学者们大多探讨什么是译者风格、译者可否有自己的风格等问题。在基于语料库的时期,黄教授介绍了语料库译者风格研究理念的源头和语料库翻译研究的两种基本模式,即平行模式和类比模式,以及二者存在的问题与解决思路。讲座的第二部分,黄教授从研究课题的拓展和研究方法两方面论述了译者风格研究的动向,指出当前的研究对象逐渐多元化,研究模式由简单的对比分析转向因果分析;研究方法从借助语料库工具分析数据到描写分析与解释归因相结合,研究视角与路径由语言学[2]范式逐步延展到多领域交叉的跨学科研究。在讲座的最后,黄教授为未来的研究提出希冀又指明了方向,强调今后的研究我们要尝试建立一套相对独立的综合性译者风格研究方法论,尝试更多的学科交叉,但要保证方法技术服务于研究问题,避免方法至上的误区。

在问答环节,黄教授针对老师和同学们提出的“双向口译方向形况下,译者风格的对比研究是可行的吗?”“文学作品自译本与学者译本做对比,研究译者风格有意义吗?”“平行语料库的原文和句子一对多或者多对一可以使用什么工具检验?”等问题进行了深入细致的回答,而后李鑫老师对讲座进行了总结。本次讲座气氛热烈,参与度高,互动性强,为翻译研究方向的师生在论文选题、语料库应用、文献阅读等方面提供了重要的参考和指引。

参考文献

  1. 什么是博士后?,搜狐,2018-11-22
  2. 语言学有哪些细分领域?,搜狐,2022-12-28