求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

上海交通大學翻譯與跨文化研究中心檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

來自 搜狐網 的圖片

上海交通大學翻譯與跨文化研究中心成立於2017年10月13日,現有1名教授,1名合作教授(外籍),2名副教授,2名講師,3名博士後[1]研究人員,由國際著名翻譯學者Mona Baker教授領銜。中心學術委員會由多個國際知名的翻譯學者組成,涉及翻譯研究的諸多領域,得力於學術委員會的支持,該中心致力於促進中國翻譯研究者與國際翻譯研究屆的對話和交流,努力實現翻譯研究的跨地域、跨學科合作,並以扶持青年翻譯研究者為目標,努力建成國際一流的翻譯研究中心。

相關資訊

翻譯與跨文化研究中心系列講座——語料庫譯者風格研究的拓展

12月16日,上海交通大學外國語學院翻譯與跨文化研究中心邀請西安外國語大學外國語言文學研究院院長黃立波教授以語料庫譯者風格研究的拓展為主題舉辦了線上講座。講座由中心副主任李鑫老師主持,中心全體師生共同聆聽。

黃立波教授主要從研究課題的拓展與研究方法的深化這兩大方面來回顧國內外二十多年來的語料庫譯者風格研究並探討其發展方向,黃教授條分縷析的闡述輔以大量的文獻介紹,為聽眾提供了一堂語料庫與譯者風格的精彩講座。

講座的第一部分,黃教授主要梳理了前語料庫時期和基於語料庫的時期中國內外學者所做的研究。在前語料庫時期,學者們大多探討什麼是譯者風格、譯者可否有自己的風格等問題。在基於語料庫的時期,黃教授介紹了語料庫譯者風格研究理念的源頭和語料庫翻譯研究的兩種基本模式,即平行模式和類比模式,以及二者存在的問題與解決思路。講座的第二部分,黃教授從研究課題的拓展和研究方法兩方面論述了譯者風格研究的動向,指出當前的研究對象逐漸多元化,研究模式由簡單的對比分析轉向因果分析;研究方法從藉助語料庫工具分析數據到描寫分析與解釋歸因相結合,研究視角與路徑由語言學[2]範式逐步延展到多領域交叉的跨學科研究。在講座的最後,黃教授為未來的研究提出希冀又指明了方向,強調今後的研究我們要嘗試建立一套相對獨立的綜合性譯者風格研究方法論,嘗試更多的學科交叉,但要保證方法技術服務於研究問題,避免方法至上的誤區。

在問答環節,黃教授針對老師和同學們提出的「雙向口譯方向形況下,譯者風格的對比研究是可行的嗎?」「文學作品自譯本與學者譯本做對比,研究譯者風格有意義嗎?」「平行語料庫的原文和句子一對多或者多對一可以使用什麼工具檢驗?」等問題進行了深入細緻的回答,而後李鑫老師對講座進行了總結。本次講座氣氛熱烈,參與度高,互動性強,為翻譯研究方向的師生在論文選題、語料庫應用、文獻閱讀等方面提供了重要的參考和指引。

參考文獻

  1. 什麼是博士後?,搜狐,2018-11-22
  2. 語言學有哪些細分領域?,搜狐,2022-12-28