求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

「佛驮跋陀罗」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
YH對話 | 貢獻
参考文献
 
(未顯示由 4 位使用者於中間所作的 11 次修訂)
行 1: 行 1:
[[File:佛驮跋陀罗.jpg| 缩略图| | 佛驮跋陀罗]]<br>
+
{{Multiple issues|{{unreferenced|date=2020年1月}}{{linkrot|date=2020年1月}}{{refimprove|date=2020年1月}}{{no footnotes|date=2020年1月}}{{lead too short|date=2020年1月}}{{very long|date=2020年1月}}}}
  
 佛驮跋陀罗(359~429),简称佛驮跋陀,意译觉贤。晋升平三年(359年)生,本姓释氏,北天竺迦毗罗卫国(今尼泊尔境内)人。南朝翻译家。17岁出家,修业精勤,博学群经,多所通达。他以禅律驰名,常与同学僧伽达多,共游罽宾(古西域国名)。后约于晋安帝义熙四年(408年),应秦僧智严的邀请到长安,居齐公寺,传播禅业。约于义熙七年,因与鸠摩什罗为首的僧侣集团发生冲突,以“于律有违”罪被摈出僧籍,南投庐山高僧慧远,开始译经。几年后又去江陵,为出征至荆州的刘裕所敬奉。后随刘裕到建康(约413年),被请为译匠,住道场寺,开展大规模的翻译活动。他与法显、慧严、慧观、法业、宝云等百余人先后译出《大方广华严经》、《达摩多罗禅经》、《大般泥洹经》等15部、117卷(据《开元录》记载为13部、125卷)。南朝宋元嘉六年(429年)去世。
+
[[File:佛驮跋陀罗.jpg|缩略图|右|佛驮跋陀罗|[http://www.so.com/link?m=ak16seFP2Uq1PK2H48Jt34%2B6lbQEAJ7kGg0FQlD7CGe01CcukNKjGavAXws3E7CJIuJyKnTTKiQ8HUUzh%2BM%2BPUmagAPrzNmAr9rsSDECngX3XAo4IZ4ACYzyyEEl6SazYQ%2Ba6DlLoBzkSsR%2BH695P3xNSoLNjlvfdoRrdgw%3D%3D 原图链接]]]<br>
 +
中文名--佛驮跋陀罗<br>
 +
外文名--Buddhabhadra<br>
 +
出生地--北天竺迦毗罗卫国<br>
 +
职业--佛经翻译家<br>
 +
 
 +
==详细介绍==
 +
''' 佛驮跋陀罗'''(359~429),简称佛驮跋陀,意译觉贤。晋升平三年(359年)生,本姓释氏,北天竺迦毗罗卫国(今尼泊尔境内)人。南朝翻译家。17岁出家,修业精勤,博学群经,多所通达。他以禅律驰名,常与同学僧伽达多,共游罽宾(古西域国名)。后约于晋安帝义熙四年(408年),应秦僧智严的邀请到长安,居齐公寺,传播禅业。约于义熙七年,因与鸠摩什罗为首的僧侣集团发生冲突,以“于律有违”罪被摈出僧籍,南投庐山高僧慧远,开始译经。几年后又去江陵,为出征至荆州的刘裕所敬奉。后随刘裕到建康(约413年),被请为译匠,住道场寺,开展大规模的翻译活动。他与法显、慧严、慧观、法业、宝云等百余人先后译出《大方广华严经》、《达摩多罗禅经》、《大般泥洹经》等15部、117卷(据《开元录》记载为13部、125卷)。南朝宋元嘉六年(429年)去世。
 
<br>
 
<br>
 佛驮跋陀罗在庐山为慧远译出了有关修禅的专著《修行方便禅经》二卷,这对慧远的修持给予很大帮助。佛驮跋陀罗的志愿是要往各处弘化,一年后,义熙八年(412)秋,他便离开庐山西游,到了荆州,受到当时逗留此地的太尉刘裕的尊敬。不久(义熙九年即413春间)他随刘裕去扬都(今南京),住道场寺(在南京中华门外,一称斗场寺;寺为司空谢石所建,后人又称谢司空寺)。他仪表质朴有涵养,深受当地僧众钦佩。
+
 佛驮跋陀罗在庐山为慧远译出了有关修禅的专著《修行方便禅经》二卷,这对慧远的修持给予很大帮助。佛驮跋陀罗的志愿是要往各处弘化,一年后,义熙八年(412)秋,他便离开庐山西游,到了荆州,受到当时逗留此地的太尉刘裕的尊敬。不久(义熙九年即413春间)他随刘裕去扬都(今南京),住道场寺(在南京中华门外,一称斗场寺;寺为司空谢石所建,后人又称谢司空寺)。他仪表质朴有涵养,深受当地僧众钦佩。<br>
[[File:僧人.jpg|缩略图]]
+
 
 +
佛驮跋陀到扬都后,依旧传习禅法;所住道场寺,一时成了“禅师窟”。不久,法显游历印度归来,他们开始合作,从义熙十二年到十四年(416—418),先后翻译了法显携归的梵本经律《大般泥洹经》六卷,《摩诃僧祇律》四十卷,《僧祇比丘戒本》一卷,《僧祇比丘尼戒本》一卷,《杂藏经》一卷。他积累了许多翻译经验,到义熙十四年(418)受孟顗、褚叔度的启请和沙门法业、慧严等一百余人于三年中译出《大方广佛华严经》五十卷(后来改分六十卷,称为六十《华严》)。这一大部经典的梵本有三万六千偈,原来是西晋沙门支法领从西域于阗取回来的,一向无人翻译。直到佛驮跋陀罗才完成这一大译事(罗什先翻了《华严经》中的《十住品》,佛驮跋陀罗译本就完全采用它的译文;其余各品和它配合,当然也受到了罗什译文风格的影响)。大体上斟酌文义,符合原本的意旨。这部经文对后来佛教义学的发展影响很大。翻译地也以“华严堂”为名以示纪念。佛驮跋陀罗于刘宋元嘉六年(429)圆寂,年七十一岁。
 +
佛驮跋陀罗的翻译除了以上七种外,现存的还有:《出生无量门持经》一卷、《大方等如来藏经》一卷、《文殊师利发愿经》一卷、《观佛三昧海经》八卷。此外有缺本一种,《净六波罗蜜经》一卷。佛驮跋陀罗所译总计十二部,一百一十三卷(《高僧传》说他译经十五种,一百一十七卷,计算有误。又《开元释教录》刊定他的译本里有《新无量寿经》二卷,即宝云译本的重复记载;《方便心论》一卷,即《修行方便禅经》的误传;《过去因果经》一卷,出处有疑;都不计入)。<br>
 +
佛驮跋陀罗的翻译虽有多方面,但他专精禅法。据慧远《禅经总序》载,佛驮跋陀罗曾译达摩多罗和佛大先两家的法门,现存《禅经》仅介绍了佛大先的渐修一法。这就是从二甘露门(数息和不净观)方便、胜进两道各别的退、住、升、进,决定四分开始,进而观界,修四无量,观蕴、处,以至畅明缘起,达到禅定的成就。至于达摩多罗禅观的详细内容已无可考(后人仍称佛驮跋陀罗译本为达摩多罗禅经)。又佛大先所传禅法次第本属上座部瑜伽师地(旧译修行道地)一类,从安世高以来已传入中国。到了佛大先,更推进一步,“搜集经要,劝发大乘”而接近了大乘瑜伽系。佛驮跋陀罗的传译为稍后的大乘瑜伽学说东流开了先河。这在中国佛教义学的历史上具有重要意义。
 +
==皈依净土==
 +
尊者佛驮跋陀罗(晋云“觉贤”),姓释迦,迦维罗卫国人,甘露饭王苗末也。幼亡父母,出家为沙弥。年十六,博学群经,深达禅、律。常与僧伽达多,共游罽宾。达多闭户禅坐,忽见师来云:“暂往兜率,致敬弥勒。”言讫便隐。后益见其神变,敬心祈问,方知得不还果。时姚秦沙门智严至罽宾,睹法众清净,慨然东顾曰:“我诸同辈,未遇真匠,将何发悟!”即咨询于众:“孰能遂我祈请,流化东土?”佥应之曰:“跋陀罗其人也。”严乃要师,裹粮而行。经历诸国,至交趾,附舶循海,达于青州东莱。闻鸠摩罗什在长安,即往从之。秦太子泓,请师于东宫,集众说法,与罗什论“色空”义。师曰:“汝只说得果中色空,不说得因中色空。”什问:“何谓?”师曰:“一微空故众微空,众微空故一微空。一微空中无众微,众微空中无一微。”往复数番,罗什罔测。秦主兴供僧三千,盛修人事,而师禅静自守。忽谓弟子曰:“吾见本国,五舶俱发。”众谓妄言,因共摈弃,乃与弟子慧严、慧观四十余人俱发,至庐山香谷,茇舍而居(茇,蒲曷切,草舍),时会莲社。远公谓师被摈,过由门人;悬记五舶,于律无犯。即遣弟子昙邕,致书秦主,为其解摈。乃请师东林译出禅数诸经,自是江东始耽禅悦。师志在游化,西适江陵。持钵分卫,果见天竺五舶至此。后还都,立道场寺。先是支法领于于阗得《华严》梵本三万六千偈,未经宣译。义熙十四年,吴郡内史孟顗、右卫将军褚叔度,请师为主译,与沙门法业、慧义、惠严、慧观等为笔授,译成六十卷。有二青衣,旦从池出,洒扫研墨。师先后译出《观佛三昧经》、《般泥洹经》、《修行方便论》,及法显所得《大僧只律》,凡十五部。宋元嘉六年,念佛而化,塔于庐山北岭。<br>
 +
佛陀跋陀罗,汉语的意思叫觉贤,古代天竺迦维罗卫国人、是甘露饭王的后裔。佛陀跋陀罗幼年出家作沙弥,16岁即博学群经,深达禅律。当时姚秦国沙门智严法师到西域,邀请他同往东方。二人于是走海路,从青州登陆,直上长安。姚秦太子请佛陀跋陀罗入东宫讲法,与鸠摩罗什大师共论色和空的意义,达到了深奥玄妙的境界。随后,佛陀跋陀罗上庐山,加入慧远大师的莲社,并翻译了《观佛三昧经》、《般泥洹经》、《修行方便论》等经论15部,南北朝时期宋国元嘉6年,他在念佛声中化去。<br>
 +
==附汤用彤《[[ 汉魏两晋南北朝佛教史]]》==
 +
佛驮跋多罗,此云觉贤,生于天竺那呵■城。以禅律驰名。游学罽宾,受业于大禅师佛陀斯那。秦沙门智严西行,苦请东归。于是逾越沙险至关中。得见罗什,止于宫寺。教授禅法,门徒数百。名僧智严、宝云、慧睿、慧观从之进业。乃因弟子中颇有浇伪之徒,致起流言,大藏谤黩。秦国旧僧僧■、道恒谓其违律,摈之使去。贤乃与弟子慧观等四十余南下到庐山,依慧远。计贤约于秦·弘始十二年(410)至长安,当不久即被摈。停庐山岁许,慧远为致书姚主及秦众僧,解卓摈事。晋·义熙八年(412)乃与慧观至江陵,得见刘裕。其后(415)复下都,译事甚盛。<br>
 +
 
 +
觉贤与关中众僧之冲突,慧远谓其‘过由门人’。实则其原因在于与罗什宗派上之不相合。《僧传》云,什与贤共论法相,振发玄微,多所悟益。贤谓什曰︰‘君所释不出人意,而致高名何耶。’什曰︰‘吾年老故尔,何必能称美谈。’觉贤对于罗什之学,可知非所伏膺。盖贤学于罽宾,其学属于沙婆多部。罗什虽亦游学罽宾,精一切有学,但其学问则在居沙勒以后,已弃小就大。据当时所传,佛教分为五部。不惟各有戒律,且各述赞禅经。罗什于戒律虽奉《十诵》,但于禅法则似与觉贤异趣。什公以弘始辛丑(401)十二月二十日至关中,僧睿即于二十六日从受禅法。什寻抄究摩罗罗陀、马鸣、婆须密、僧伽罗叉、沤波崛、僧伽斯那、勒比丘等家禅法译为《禅要》三卷。后又依《持世经》益《十二因缘》及《要解》二卷。至弘始九年(407)复详校《禅要》,因多有所正,而更详备,当与第一次所译极不同。什公之于禅法,可谓多所尽力。《晋书》〈载记〉云什公时沙门坐禅者恒有千数。《续僧传》〈习禅篇〉论曰︰‘昙影道融厉精于淮北。’则什之门下坐禅者必不少。但约在弘始十二年(410),觉贤至关中,大授禅法,门徒数百。当什公弘三论鼎盛之时,‘唯贤守静,不与众同’。而其所传之禅法,与什公所出,并相迳庭。于是学者乃恍然五部禅法,固亦‘浅深殊风,支流各别’。而觉贤之禅,乃西域沙婆多部,佛陀斯那大师所传之正宗。其传授历史,认为灼然可信。觉贤弟子慧观等,必对于什公先出禅法,不甚信任。慧远为觉贤作所译〈禅经序〉,谓觉贤为禅训之宗,出于达摩多罗与佛大先。罗什乃宣述马鸣之业,而‘其道未融’。则于什公所出,直加以指摘。按什公译《首楞严经》,又自称为‘菩萨禅’。而觉贤之禅则属小乘一切有部,其学不同,其党徒间意见自易发生也。<br>
 +
 
 +
觉贤所译《达摩多罗禅经》,一名《[[修行道地]]》,梵音为‘庾伽遮罗浮迷’,此即谓《[[瑜伽师地]]》。按大乘有宗,上承小乘之一切有部。则有宗之禅,上接有部之法,固极自然。觉贤所处之时,已当有部分崩之后,其学当为已经接近大宗之沙婆多也。《僧传》云︰
 +
‘秦太子泓欲闻贤说法,乃要命群僧,集论东宫。罗什与贤数番往复。什问曰︰“法云何空。”答曰︰“众微成色,色无自性,故唯色常空。”又问︰“既以极微破色空,复云何破一微。”答曰︰“群师或破析一微,我意谓不尔。”又问︰“微是常耶。”答曰︰“以一微故众微空,以众微故一微空。”时宝云译出此语,不解其意。道俗咸谓贤之所计微尘是常。余日长安学僧复请更释。贤曰︰“夫法不自生,缘会故生。缘一微故有众微。微无自性,则为空矣。宁可言不破一微,常而不空乎。”此是问答之大意也。’<br>
 +
 
 +
据此贤之谈空,必与什公之意不同。而其主有极微,以致引起误会,谓微尘是常。而什言大乘空义说无极微,则似贤之学不言毕竟空寂,如什师也。又按贤译《华严经》,为其译经之最大功绩。而《华严》固亦大乘有宗也。总之觉贤之被摈,必非仅过在门人。而其与罗什学问不同,以致双方徒众不和,则为根本之原因也。<br>
 +
==经历==
 +
觉贤在少年时就以禅宗和律宗而闻名,曾与同学僧伽达多一起,同游罽宾,他们相处多年,达多虽然很敬佩觉贤的才智,但还并不是很了解他。一次达多在一间密室中关着门坐禅,忽见觉贤进来了,达多很吃惊地问:"你从哪儿来?”觉贤回答说:"我刚去了兜率天(佛教所说欲界六天中的第四天),向弥勒佛致敬。"说完便不见了。达多知道觉贤已是圣人,难测他的深浅,后来又屡次见到觉贤各种神秘莫测的能力。<br>
 +
 
 +
觉贤常想外出游历弘扬佛法,备观各地风俗,恰值有个秦地 僧人 智严来到罽宾,目睹这里法众清净,于是慨然东顾,说:"我和我的同辈们,虽有学道的志向,但没有遇到真匠,无从学起。"即咨询当地人,谁能够到东土去传布教化?”众人都说:有个叫佛驮跋陀罗的和尚,出生于天竺国的那呵利城,他的家庭世代尊崇佛学,他在童年时出家,又通解佛学经、论,曾是大禅师佛大先的弟子。这时佛大先也在罽宾,他对智严说:"能够振兴佛教,传布佛法的人,就是佛驮跋陀罗这样的人。"<br>
 +
 
 +
智严就再三邀请觉贤,觉贤很同情智严的苦心,就答应了他,于是辞别众人和师父,带着干粮出发了。他在路上走了3年,历经千难万苦,跨过帕米尔高原和喀喇昆仑山脉,途经六个国家,这六个国家的国王们都很敬重他到远方传布教化的行为,都倾心资助他。觉贤来到交趾,便搭上船,沿海岸而行,途经一个小岛,觉贤指着小岛说:"可以在此停船。"船主说,遇到顺风要抓紧时间赶路,不能停船。”向前走了二百余里,忽然风向转了,刮起顶头风,又将船吹回那个小岛,众人这才知道觉贤的神异,不论干什么事都听他的。后来又刮顺风,同行的几条船都要起航,觉贤说:"不能起航。"船主就没有起航,随即先走的那几条船都沉没了。后来在一天夜里,觉贤忽然说要所有的船立即出发,没有人肯听他的,觉贤自己去收起缆绳,就他这一条船独自走了,过了一会儿;强盗来了,留下的人都被强盗杀害。<br>
 +
 
 +
觉贤来到青州东莱郡,听说鸠摩罗什在长安,觉贤又来到长安,罗什非常高兴;二人一起讨论法相宗,多有感悟和收益。觉贤对罗什说:"您对佛经的释义,都在常理之中,您怎么会有那么大的名气?"罗什说:"也许是因为我年老的缘故,哪有什么美名!”罗什研究佛经,每有疑难问题,都要和觉贤商量。
 +
后秦姚兴崇信佛法,供养了三千多名僧人,这些僧人往来于宫廷;常参与尘世之事,唯有觉贤,安于清静,与众人不同。一次,觉贤对弟子说:"我昨天看见,在我的家乡有五只船出发到中国来。"弟子把他的话传给了外人,关中的僧人们听说后,都认为觉贤是为了显示自己的神异而迷惑众人。 觉贤住在长安,大力弘扬佛教,四方的信徒,闻风而至。他的这些弟子们学法有先有后,有深有浅,其中有一些浇薄诈伪之徒,投机取巧之人。有一个弟子,不能于心观理而如理身行,自称已得阿那含果(佛教所说断尽欲界烦恼之圣者名阿那含),觉贤还未及检问,就流言四起,遭到毁谤和非议,觉贤的徒众感到将有大祸临头,或匿名潜逃,或半夜跳墙而走,觉贤却夷然不介意。<br>
 +
 
 +
僧契、道恒等人对觉贤说:"佛尚不听说自己已经得法,你就先说将有五只船从天竺国开来,虚而无实,而且你的门徒又以诳言惑众,已经违背了戒律,又不符合义理,你应离开这里,不能在此久留。"觉贤说:"我孑然一身,如若浮萍,要去要留都很容易,遗憾的是胸意末申,因此而慨然。"于是觉贤就和弟子慧观等四十余人一起离开了长安。"他走的时候,神志从容,全没有悲戚之色,许多真心识知佛教的人都很惋惜,有上千的僧侣和百姓来给他送行。姚兴听说觉贤离开了长安,怅然失意,对道恒说:"觉贤沙门,协道来游,欲宣扬佛教,用心良苦,怎能因一句话没有说好,就将他赶走,使众人失去导师。"又派人前去追赶。觉贤对赶来的使者说:"我诚知圣上的恩旨,但不能从命。"于是带领众人,连夜赶路往庐山去了。<br>
 +
 
 +
庐山高僧慧远,早就钦服觉贤的名望,听说觉贤来了,高兴的就象是来了老朋友。因为觉贤徒弟的过失,使觉贤遭人排斥,至于天竺国来船一事还没有定论,而且也不违反戒律,因此慧远派弟子昙邕给姚兴和关中的僧人写信,为觉贤说情。慧远请觉贤出禅数各经。觉贤志在游方弘化,不会在一个地方停留太长的时间。他在庐山住了一年多,又西行来到江陵,遇到五艘外国船,上前寻问果然是从天竺国来的,出发的时间,正是觉贤所说的时间。于是全江陵的士人、百姓都采向觉贤礼拜,并有很多布施,觉贤却没有接受,还是拿着他的食钵到处化缘乞食。 当时陈郡袁豹,任南朝宋武帝朝太尉府的长史,宋武帝南讨刘毅,袁豹随行来到江陵,觉贤带着弟子慧观到袁豹处乞食,袁豹平素不信佛法,招待的很不好,觉贤他们都没有吃饱便要告辞了,袁豹说:"你们好象没有吃饱,请等一等。"觉贤说:"施主的布施之心有限,准备的斋饭已经没有了。"袁豹让手下的人添饭,饭却没有了,[[袁豹]]感到很惭愧。袁豹问慧观:"觉贤到底是什么样的人?慧观说:"德量高远,不是凡人所能认识到的。"袁豹深叹觉贤的卓异不凡,并上启太尉,太尉召见觉贤,对觉贤非常崇敬,资供备至。随后,太尉回京都,请觉贤同行,觉贤到京城后住在道场寺。觉贤仪范简单朴素,不同于中华风俗,但他志向、气韵清明广远,气度不凡,具有精深的旨趣。 先前,僧人支法领在于阗国(西域城国)得到一部梵文本《华严经》,共有36000偈颂辞,没有翻译。到东晋义熙十四年(公元418年)吴郡内史孟凯、右卫将军褚叔度,请觉贤翻译。觉贤手执梵本,与沙门法业、慧严等一百余人,在道场寺将此经译出。译文准确、畅通,妙得经意,所以道场寺又有华严堂之称。<br><ref>[http://blog.sina.com.cn/s/blog_a5a5dc910102ypgc.html 静行品]新浪博客 2019.1.12</ref>
 +
 
 +
僧人法显曾在西域得到一部梵文本《僧祗律》,也请觉贤译为汉文。觉贤曾先后译出《[[观佛三昧海]]》6卷《泥洹》及《修行方便论》等,共15部,117卷,都能够全面反映原著的内容,妙尽文意。觉贤于南朝宋元嘉六年(公元429年)去世,终年71岁。<br>
 +
==参考文献==
 +
 
 +
[[Category:南北朝时期人物]][[Category:佛教人物]]

於 2020年5月21日 (四) 08:21 的最新修訂


中文名--佛馱跋陀羅
外文名--Buddhabhadra
出生地--北天竺迦毗羅衛國
職業--佛經翻譯家

詳細介紹

佛馱跋陀羅(359~429),簡稱佛馱跋陀,意譯覺賢。晉昇平三年(359年)生,本姓釋氏,北天竺迦毗羅衛國(今尼泊爾境內)人。南朝翻譯家。17歲出家,修業精勤,博學群經,多所通達。他以禪律馳名,常與同學僧伽達多,共游罽賓(古西域國名)。後約於晉安帝義熙四年(408年),應秦僧智嚴的邀請到長安,居齊公寺,傳播禪業。約於義熙七年,因與鳩摩什羅為首的僧侶集團發生衝突,以「於律有違」罪被擯出僧籍,南投廬山高僧慧遠,開始譯經。幾年後又去江陵,為出征至荊州的劉裕所敬奉。後隨劉裕到建康(約413年),被請為譯匠,住道場寺,開展大規模的翻譯活動。他與法顯、慧嚴、慧觀、法業、寶雲等百餘人先後譯出《大方廣華嚴經》、《達摩多羅禪經》、《大般泥洹經》等15部、117卷(據《開元錄》記載為13部、125卷)。南朝宋元嘉六年(429年)去世。
佛馱跋陀羅在廬山為慧遠譯出了有關修禪的專著《修行方便禪經》二卷,這對慧遠的修持給予很大幫助。佛馱跋陀羅的志願是要往各處弘化,一年後,義熙八年(412)秋,他便離開廬山西遊,到了荊州,受到當時逗留此地的太尉劉裕的尊敬。不久(義熙九年即413春間)他隨劉裕去揚都(今南京),住道場寺(在南京中華門外,一稱斗場寺;寺為司空謝石所建,後人又稱謝司空寺)。他儀表質樸有涵養,深受當地僧眾欽佩。

佛馱跋陀到揚都後,依舊傳習禪法;所住道場寺,一時成了「禪師窟」。不久,法顯遊歷印度歸來,他們開始合作,從義熙十二年到十四年(416—418),先後翻譯了法顯攜歸的梵本經律《大般泥洹經》六卷,《摩訶僧祇律》四十卷,《僧祇比丘戒本》一卷,《僧祇比丘尼戒本》一卷,《雜藏經》一卷。他積累了許多翻譯經驗,到義熙十四年(418)受孟顗、褚叔度的啟請和沙門法業、慧嚴等一百餘人於三年中譯出《大方廣佛華嚴經》五十卷(後來改分六十卷,稱為六十《華嚴》)。這一大部經典的梵本有三萬六千偈,原來是西晉沙門支法領從西域于闐取回來的,一向無人翻譯。直到佛馱跋陀羅才完成這一大譯事(羅什先翻了《華嚴經》中的《十住品》,佛馱跋陀羅譯本就完全採用它的譯文;其餘各品和它配合,當然也受到了羅什譯文風格的影響)。大體上斟酌文義,符合原本的意旨。這部經文對後來佛教義學的發展影響很大。翻譯地也以「華嚴堂」為名以示紀念。佛馱跋陀羅於劉宋元嘉六年(429)圓寂,年七十一歲。 佛馱跋陀羅的翻譯除了以上七種外,現存的還有:《出生無量門持經》一卷、《大方等如來藏經》一卷、《文殊師利發願經》一卷、《觀佛三昧海經》八卷。此外有缺本一種,《淨六波羅蜜經》一卷。佛馱跋陀羅所譯總計十二部,一百一十三卷(《高僧傳》說他譯經十五種,一百一十七卷,計算有誤。又《開元釋教錄》刊定他的譯本里有《新無量壽經》二卷,即寶雲譯本的重複記載;《方便心論》一卷,即《修行方便禪經》的誤傳;《過去因果經》一卷,出處有疑;都不計入)。
佛馱跋陀羅的翻譯雖有多方面,但他專精禪法。據慧遠《禪經總序》載,佛馱跋陀羅曾譯達摩多羅和佛大先兩家的法門,現存《禪經》僅介紹了佛大先的漸修一法。這就是從二甘露門(數息和不淨觀)方便、勝進兩道各別的退、住、升、進,決定四分開始,進而觀界,修四無量,觀蘊、處,以至暢明緣起,達到禪定的成就。至於達摩多羅禪觀的詳細內容已無可考(後人仍稱佛馱跋陀羅譯本為達摩多羅禪經)。又佛大先所傳禪法次第本屬上座部瑜伽師地(舊譯修行道地)一類,從安世高以來已傳入中國。到了佛大先,更推進一步,「搜集經要,勸發大乘」而接近了大乘瑜伽系。佛馱跋陀羅的傳譯為稍後的大乘瑜伽學說東流開了先河。這在中國佛教義學的歷史上具有重要意義。

皈依淨土

尊者佛馱跋陀羅(晉雲「覺賢」),姓釋迦,迦維羅衛國人,甘露飯王苗末也。幼亡父母,出家為沙彌。年十六,博學群經,深達禪、律。常與僧伽達多,共游罽賓。達多閉戶禪坐,忽見師來云:「暫往兜率,致敬彌勒。」言訖便隱。後益見其神變,敬心祈問,方知得不還果。時姚秦沙門智嚴至罽賓,睹法眾清淨,慨然東顧曰:「我諸同輩,未遇真匠,將何發悟!」即諮詢於眾:「孰能遂我祈請,流化東土?」僉應之曰:「跋陀羅其人也。」嚴乃要師,裹糧而行。經歷諸國,至交趾,附舶循海,達於青州東萊。聞鳩摩羅什在長安,即往從之。秦太子泓,請師於東宮,集眾說法,與羅什論「色空」義。師曰:「汝只說得果中色空,不說得因中色空。」什問:「何謂?」師曰:「一微空故眾微空,眾微空故一微空。一微空中無眾微,眾微空中無一微。」往複數番,羅什罔測。秦主興供僧三千,盛修人事,而師禪靜自守。忽謂弟子曰:「吾見本國,五舶俱發。」眾謂妄言,因共擯棄,乃與弟子慧嚴、慧觀四十餘人俱發,至廬山香谷,茇舍而居(茇,蒲曷切,草舍),時會蓮社。遠公謂師被擯,過由門人;懸記五舶,於律無犯。即遣弟子曇邕,致書秦主,為其解擯。乃請師東林譯出禪數諸經,自是江東始耽禪悅。師志在游化,西適江陵。持缽分衛,果見天竺五舶至此。後還都,立道場寺。先是支法領于于闐得《華嚴》梵本三萬六千偈,未經宣譯。義熙十四年,吳郡內史孟顗、右衛將軍褚叔度,請師為主譯,與沙門法業、慧義、惠嚴、慧觀等為筆授,譯成六十卷。有二青衣,旦從池出,灑掃研墨。師先後譯出《觀佛三昧經》、《般泥洹經》、《修行方便論》,及法顯所得《大僧只律》,凡十五部。宋元嘉六年,念佛而化,塔於廬山北嶺。
佛陀跋陀羅,漢語的意思叫覺賢,古代天竺迦維羅衛國人、是甘露飯王的後裔。佛陀跋陀羅幼年出家作沙彌,16歲即博學群經,深達禪律。當時姚秦國沙門智嚴法師到西域,邀請他同往東方。二人於是走海路,從青州登陸,直上長安。姚秦太子請佛陀跋陀羅入東宮講法,與鳩摩羅什大師共論色和空的意義,達到了深奧玄妙的境界。隨後,佛陀跋陀羅上廬山,加入慧遠大師的蓮社,並翻譯了《觀佛三昧經》、《般泥洹經》、《修行方便論》等經論15部,南北朝時期宋國元嘉6年,他在念佛聲中化去。

附湯用彤《漢魏兩晉南北朝佛教史

佛馱跋多羅,此雲覺賢,生於天竺那呵■城。以禪律馳名。遊學罽賓,受業於大禪師佛陀斯那。秦沙門智嚴西行,苦請東歸。於是逾越沙險至關中。得見羅什,止於宮寺。教授禪法,門徒數百。名僧智嚴、寶雲、慧睿、慧觀從之進業。乃因弟子中頗有澆偽之徒,致起流言,大藏謗黷。秦國舊僧僧■、道恆謂其違律,擯之使去。賢乃與弟子慧觀等四十餘南下到廬山,依慧遠。計賢約於秦·弘始十二年(410)至長安,當不久即被擯。停廬山歲許,慧遠為致書姚主及秦眾僧,解卓擯事。晉·義熙八年(412)乃與慧觀至江陵,得見劉裕。其後(415)復下都,譯事甚盛。

覺賢與關中眾僧之衝突,慧遠謂其『過由門人』。實則其原因在於與羅什宗派上之不相合。《僧傳》雲,什與賢共論法相,振發玄微,多所悟益。賢謂什曰︰『君所釋不出人意,而致高名何耶。』什曰︰『吾年老故爾,何必能稱美談。』覺賢對於羅什之學,可知非所伏膺。蓋賢學於罽賓,其學屬於沙婆多部。羅什雖亦遊學罽賓,精一切有學,但其學問則在居沙勒以後,已棄小就大。據當時所傳,佛教分為五部。不惟各有戒律,且各述贊禪經。羅什於戒律雖奉《十誦》,但於禪法則似與覺賢異趣。什公以弘始辛丑(401)十二月二十日至關中,僧睿即於二十六日從受禪法。什尋抄究摩羅羅陀、馬鳴、婆須密、僧伽羅叉、漚波崛、僧伽斯那、勒比丘等家禪法譯為《禪要》三卷。後又依《持世經》益《十二因緣》及《要解》二卷。至弘始九年(407)復詳校《禪要》,因多有所正,而更詳備,當與第一次所譯極不同。什公之於禪法,可謂多所盡力。《晉書》〈載記〉雲什公時沙門坐禪者恆有千數。《續僧傳》〈習禪篇〉論曰︰『曇影道融厲精於淮北。』則什之門下坐禪者必不少。但約在弘始十二年(410),覺賢至關中,大授禪法,門徒數百。當什公弘三論鼎盛之時,『唯賢守靜,不與眾同』。而其所傳之禪法,與什公所出,並相逕庭。於是學者乃恍然五部禪法,固亦『淺深殊風,支流各別』。而覺賢之禪,乃西域沙婆多部,佛陀斯那大師所傳之正宗。其傳授歷史,認為灼然可信。覺賢弟子慧觀等,必對於什公先出禪法,不甚信任。慧遠為覺賢作所譯〈禪經序〉,謂覺賢為禪訓之宗,出於達摩多羅與佛大先。羅什乃宣述馬鳴之業,而『其道未融』。則於什公所出,直加以指摘。按什公譯《首楞嚴經》,又自稱為『菩薩禪』。而覺賢之禪則屬小乘一切有部,其學不同,其黨徒間意見自易發生也。

覺賢所譯《達摩多羅禪經》,一名《修行道地》,梵音為『庾伽遮羅浮迷』,此即謂《瑜伽師地》。按大乘有宗,上承小乘之一切有部。則有宗之禪,上接有部之法,固極自然。覺賢所處之時,已當有部分崩之後,其學當為已經接近大宗之沙婆多也。《僧傳》雲︰ 『秦太子泓欲聞賢說法,乃要命群僧,集論東宮。羅什與賢數番往復。什問曰︰「法云何空。」答曰︰「眾微成色,色無自性,故唯色常空。」又問︰「既以極微破色空,復云何破一微。」答曰︰「群師或破析一微,我意謂不爾。」又問︰「微是常耶。」答曰︰「以一微故眾微空,以眾微故一微空。」時寶雲譯出此語,不解其意。道俗咸謂賢之所計微塵是常。余日長安學僧復請更釋。賢曰︰「夫法不自生,緣會故生。緣一微故有眾微。微無自性,則為空矣。寧可言不破一微,常而不空乎。」此是問答之大意也。』

據此賢之談空,必與什公之意不同。而其主有極微,以致引起誤會,謂微塵是常。而什言大乘空義說無極微,則似賢之學不言畢竟空寂,如什師也。又按賢譯《華嚴經》,為其譯經之最大功績。而《華嚴》固亦大乘有宗也。總之覺賢之被擯,必非僅過在門人。而其與羅什學問不同,以致雙方徒眾不和,則為根本之原因也。

經歷

覺賢在少年時就以禪宗和律宗而聞名,曾與同學僧伽達多一起,同游罽賓,他們相處多年,達多雖然很敬佩覺賢的才智,但還並不是很了解他。一次達多在一間密室中關着門坐禪,忽見覺賢進來了,達多很吃驚地問:"你從哪兒來?」覺賢回答說:"我剛去了兜率天(佛教所說欲界六天中的第四天),向彌勒佛致敬。"說完便不見了。達多知道覺賢已是聖人,難測他的深淺,後來又屢次見到覺賢各種神秘莫測的能力。

覺賢常想外出遊歷弘揚佛法,備觀各地風俗,恰值有個秦地僧人智嚴來到罽賓,目睹這裡法眾清淨,於是慨然東顧,說:"我和我的同輩們,雖有學道的志向,但沒有遇到真匠,無從學起。"即諮詢當地人,誰能夠到東土去傳布教化?」眾人都說:有個叫佛馱跋陀羅的和尚,出生於天竺國的那呵利城,他的家庭世代尊崇佛學,他在童年時出家,又通解佛學經、論,曾是大禪師佛大先的弟子。這時佛大先也在罽賓,他對智嚴說:"能夠振興佛教,傳布佛法的人,就是佛馱跋陀羅這樣的人。"

智嚴就再三邀請覺賢,覺賢很同情智嚴的苦心,就答應了他,於是辭別眾人和師父,帶着乾糧出發了。他在路上走了3年,歷經千難萬苦,跨過帕米爾高原和喀喇崑崙山脈,途經六個國家,這六個國家的國王們都很敬重他到遠方傳布教化的行為,都傾心資助他。覺賢來到交趾,便搭上船,沿海岸而行,途經一個小島,覺賢指着小島說:"可以在此停船。"船主說,遇到順風要抓緊時間趕路,不能停船。」向前走了二百餘里,忽然風向轉了,颳起頂頭風,又將船吹回那個小島,眾人這才知道覺賢的神異,不論幹什麼事都聽他的。後來又刮順風,同行的幾條船都要起航,覺賢說:"不能起航。"船主就沒有起航,隨即先走的那幾條船都沉沒了。後來在一天夜裡,覺賢忽然說要所有的船立即出發,沒有人肯聽他的,覺賢自己去收起纜繩,就他這一條船獨自走了,過了一會兒;強盜來了,留下的人都被強盜殺害。

覺賢來到青州東萊郡,聽說鳩摩羅什在長安,覺賢又來到長安,羅什非常高興;二人一起討論法相宗,多有感悟和收益。覺賢對羅什說:"您對佛經的釋義,都在常理之中,您怎麼會有那麼大的名氣?"羅什說:"也許是因為我年老的緣故,哪有什麼美名!」羅什研究佛經,每有疑難問題,都要和覺賢商量。 後秦姚興崇信佛法,供養了三千多名僧人,這些僧人往來於宮廷;常參與塵世之事,唯有覺賢,安於清靜,與眾人不同。一次,覺賢對弟子說:"我昨天看見,在我的家鄉有五隻船出發到中國來。"弟子把他的話傳給了外人,關中的僧人們聽說後,都認為覺賢是為了顯示自己的神異而迷惑眾人。 覺賢住在長安,大力弘揚佛教,四方的信徒,聞風而至。他的這些弟子們學法有先有後,有深有淺,其中有一些澆薄詐偽之徒,投機取巧之人。有一個弟子,不能於心觀理而如理身行,自稱已得阿那含果(佛教所說斷盡欲界煩惱之聖者名阿那含),覺賢還未及檢問,就流言四起,遭到毀謗和非議,覺賢的徒眾感到將有大禍臨頭,或匿名潛逃,或半夜跳牆而走,覺賢卻夷然不介意。

僧契、道恆等人對覺賢說:"佛尚不聽說自己已經得法,你就先說將有五隻船從天竺國開來,虛而無實,而且你的門徒又以誑言惑眾,已經違背了戒律,又不符合義理,你應離開這裡,不能在此久留。"覺賢說:"我孑然一身,如若浮萍,要去要留都很容易,遺憾的是胸意末申,因此而慨然。"於是覺賢就和弟子慧觀等四十餘人一起離開了長安。"他走的時候,神志從容,全沒有悲戚之色,許多真心識知佛教的人都很惋惜,有上千的僧侶和百姓來給他送行。姚興聽說覺賢離開了長安,悵然失意,對道恆說:"覺賢沙門,協道來游,欲宣揚佛教,用心良苦,怎能因一句話沒有說好,就將他趕走,使眾人失去導師。"又派人前去追趕。覺賢對趕來的使者說:"我誠知聖上的恩旨,但不能從命。"於是帶領眾人,連夜趕路往廬山去了。

廬山高僧慧遠,早就欽服覺賢的名望,聽說覺賢來了,高興的就象是來了老朋友。因為覺賢徒弟的過失,使覺賢遭人排斥,至於天竺國來船一事還沒有定論,而且也不違反戒律,因此慧遠派弟子曇邕給姚興和關中的僧人寫信,為覺賢說情。慧遠請覺賢出禪數各經。覺賢志在遊方弘化,不會在一個地方停留太長的時間。他在廬山住了一年多,又西行來到江陵,遇到五艘外國船,上前尋問果然是從天竺國來的,出發的時間,正是覺賢所說的時間。於是全江陵的士人、百姓都采向覺賢禮拜,並有很多布施,覺賢卻沒有接受,還是拿着他的食缽到處化緣乞食。 當時陳郡袁豹,任南朝宋武帝朝太尉府的長史,宋武帝南討劉毅,袁豹隨行來到江陵,覺賢帶着弟子慧觀到袁豹處乞食,袁豹平素不信佛法,招待的很不好,覺賢他們都沒有吃飽便要告辭了,袁豹說:"你們好象沒有吃飽,請等一等。"覺賢說:"施主的布施之心有限,準備的齋飯已經沒有了。"袁豹讓手下的人添飯,飯卻沒有了,袁豹感到很慚愧。袁豹問慧觀:"覺賢到底是什麼樣的人?慧觀說:"德量高遠,不是凡人所能認識到的。"袁豹深嘆覺賢的卓異不凡,並上啟太尉,太尉召見覺賢,對覺賢非常崇敬,資供備至。隨後,太尉回京都,請覺賢同行,覺賢到京城後住在道場寺。覺賢儀範簡單樸素,不同於中華風俗,但他志向、氣韻清明廣遠,氣度不凡,具有精深的旨趣。 先前,僧人支法領在于闐國(西域城國)得到一部梵文本《華嚴經》,共有36000偈頌辭,沒有翻譯。到東晉義熙十四年(公元418年)吳郡內史孟凱、右衛將軍褚叔度,請覺賢翻譯。覺賢手執梵本,與沙門法業、慧嚴等一百餘人,在道場寺將此經譯出。譯文準確、暢通,妙得經意,所以道場寺又有華嚴堂之稱。
[1]

僧人法顯曾在西域得到一部梵文本《僧祗律》,也請覺賢譯為漢文。覺賢曾先後譯出《觀佛三昧海》6卷《泥洹》及《修行方便論》等,共15部,117卷,都能夠全面反映原著的內容,妙盡文意。覺賢於南朝宋元嘉六年(公元429年)去世,終年71歲。

參考文獻

  1. 靜行品新浪博客 2019.1.12