打开主菜单

求真百科

台湾国语

Happylife讨论 | 贡献2019年11月27日 (三) 17:28的版本 (added Category:800 語言、文學類 using HotCat
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)

台湾国语,是指中华民国国语的一种。[1]中央研究院语言学研究所在官方网站所列的研究重点中,将台湾国语列为台湾本土语言分项下,并作为主要研究对象之一。[2]

目录

定义

官话渡台始于清朝雍正朝庭下令福建、广东各府州县多方教导互通的公用语(即明清官话),并于1729年在台南县署首设「正音书院」,接著于凤山、彰化、诸罗也设。之后因没有成效而于1750年停办台南县「正音书院」。[3]

第二次世界大战之后的半世纪中,中国内战中败退至台湾的中国国民党政权以国语运动推行北京官话为基底的国语。由于官话在台湾因为词彙、语音等方面受到台语的影响,产生出了质变的官话,这变异的官话便被戏称为「台湾国语」,或称「台湾版蓝青官话」。[3]

需要注意的是,台湾当地有些国语语音的特色,如ㄣ[ən]、ㄥ[əŋ]不分、平翘音不清等特徵,普遍存在于各族群,甚至电视新闻播报员也这样发音。一般来说这些语音不被认为是台湾国语。

台湾的国语和台湾国语两者关系,类似中国大陆的普通话和地方普通话的关系。台湾国语亦有台北腔、台中腔、台南腔、东部腔等不同的区别。

关于在台湾存在于各族群普遍有的语音特色,请参见「中华民国国语§和台湾国语及中国大陆普通话的异同」。

发音特徵

北京官话为底的国语音韵和台语音韵不同处之颇多,较显著如下(中括弧中为国际音标):[3]

卷舌音与空韵母

  • 台语因为不存在国语的卷舌音,因此卷舌音声母会转为同位音齿龈音,出现以下发音不分的现象:
    • [{IPA link|ʈ͡ʂ|ʈ͡ʂ}}]→[{IPA link|t͡s|t͡s}}]
    • [ʈ͡ʂ}IPA link]→[t͡sʰ]
    • [[[:Template:IPA link]]]
    • [[[:Template:IPA link]]](或[{IPA link|l}}])
    • [[[:Template:IPA link]]](或[{IPA link|ɚ}}])→[{IPA link|ə}}]
  • 国音[{IPA|t͡s}}]、[{IPA|t͡sʰ}}]、[{IPA link|s}}]的韵母空韵[{IPA link|ɯ}}],但是台语的优势腔没有空韵,因此会被读为圆唇同位音的[{IPA link|u}}]。
    • 自私 - 驵苏
    • 支持 - 租殂

无咝擦音

  • 国音的无咝擦音[{IPA link|f}}]与[{IPA link|x}}]因不存在于台语,因此多发成台语特有的清喉擦音([{IPA link|h}}]),且有时会有多出来的[{IPA|u}}](或[{IPA link|w}}])音。[3]{noteTag|name="ㄏ"|虽然常见之华语拼音系统都将清软颚擦音写成[h],但实际上国际音标是标成[{IPA|x}}],而清喉擦音才是标成[{IPA link|h}],两者为发音方法一样但部位不同的同位异音
    • 舒服 - 苏胡
    • 丰富 - 轰户
    • 饭 - 换
    • 很 - 混{NoteTag|网路流行语「很」打成「粉」是受到艺人董至成的董月花角色故意塑造效果的台湾国语影响,但实际上台语并无[{IPA link|f}}]音,「粉」来自于客家腔调国语。}}
    • 发生 - 花僧
    • 芬芳 - 昏荒
    • 凤飞飞 - 鬨挥挥
  • 相反的,有些台语用者矫枉过正,把原本华语就发为[{IPA|xu}}]开头的字全发为[{IPA link|f}}]。例如「欢」被发为[{IPA|fan}}],一些书籍或政府宣传活动也会以此将「喜欢」写为「喜番」作文字游戏。{fact|date=2016-02-06}}

双母音与省略音

  • 由于台语没有[{IPA link|e}{IPA link|ɪ|ɪ̯}](或[[[:Template:IPA link]]]
    • 没有 唸成 [{IPA|mẽ.ʔi̯o}}]
  • 若是前面加有介音,则变成开头的母音被省略。这与台语的发音类似。
    • [{IPA|u̯ən}}]唸成[{IPA|un}}]
      • 昏 - [hun}]
      • 敦 - [tun}]
    • [{IPA]唸成[{IPA]
      • 渭 - [{IPA|ʔu̯i}}]
      • 水 - [{IPA|su̯i}}]
    • [{IPA|i̯ou̯}}]唸成[{IPA|i̯u}}]
      • 优 - [{IPA|ʔi̯u}}]
      • 秀 - [{IPA|ɕi̯u}}]
  • [{IPA|i̯ɛ}}]音念成[{IPA|ɛ}}](或[{IPA|e}}]),[{IPA|i}}]音脱落;而原本因为接[{IPA|i}}]而颚音化的[{IPA link|t͡ɕ|t͡ɕ}}]、[{IPA link|t͡ɕ|t͡ɕʰ}}]、[{IPA link|ɕ}}],会去颚音变成[{IPA link|t͡s|t͡s}}]、[{IPA link|t͡s|t͡sʰ}}]、[{IPA link|s}}]。这可能是受日语影响。
    • 便 - [pɛn}]
    • 先 - [sɛn}]
    • 电 - [tɛn}]
    • 谢 - [sɛ}]

鼻音韵尾与音变

  • [[[:Template:IPA link]]]、[[[:Template:IPA link]]]不分的现象
    • 活生生 - 活森森
    • 竞争 - 进真
    • 轻轻 - 亲亲
  • 台语的[[[:Template:IPA link]]]时,台语会单纯的两者相加发成[{IPA],但国语中则[{IPA link]会消失而转成[{IPA]。
    • 星 - [{IPA]→[{IPA|ɕiə̯ŋ}}]
  • 唇音与[[[:Template:IPA link]]]合併发音时,后者变成[{IPA link|ɔ}}Template:IPA link]、[{IPA|pʰɔŋ}}]、[{IPA|mɔŋ}}]、[{IPA|hɔŋ}}]
  • [{IPA link|u}}]与[[[:Template:IPA link]]]结合时,若前无声母国音发为[[[:Template:IPA link]]],在前有声母时[{IPA link|ɤ}}]会消失而发为[[[:Template:IPA link]]],台语用者皆发为[[[:Template:IPA link]]]{noteTag|name="ong"}}
    • 翁 - [{IPA|wɤŋ}}]→[{IPA|ʔɔŋ}}](或[{IPA|ʔu̯ɔŋ}}])
    • 轰 - [{IPA|xʊŋ}}]→[{IPA|hɔŋ}}]
  • [{IPA link|y}}]与[[[:Template:IPA link]]]结合时,国音发为[{IPA|i̯ʊŋ}}],台语用者发为[{IPA|i̯ɔŋ}}]
    • 用 - [{IPA|jʊŋ}}]→[{IPA|ʔi̯ɔŋ}}]
    • 凶 - [{IPA|ɕi̯ʊŋ}}]→[{IPA|ɕi̯ɔŋ}}]
  • 台语中[{IPA link|m}}]、[{IPA link|n}}]等鼻音声母后接的韵母会全部变为鼻化母音,而国语则不会;因此台湾国语使用者的国语往往在这类字上会让人觉得鼻音重。
    • 米 - [{IPA|mi}}]→[{IPA|mĩ}}]

其他发音特色

  • [[[:Template:IPA link]]]发成[{IPA link|ɔ}}](或[{IPA link|o}}]、[{IPA link|ə}}])。这是因为台语中没有任何发为[{IPA|u̯o}}]组合的音。
    • 我 - [{IPA|wo}}]→[{IPA|ʔɔ}}]或[{IPA|ʔo}}]
    • 错 - [{IPA|t͡sʰu̯o}}]→[{IPA|t͡sʰɔ}}]或[{IPA|t͡sʰə}}]
  • 台语没有[{IPA link|y}}]音,因此会发成同位不圆唇的[{IPA link|i}}]。
    • 国语 - [{IPA|kɔ.ʔi}}]
  • 国语中[{IPA link|i}}]、[{IPA|u}}]作声母时(即零声母),往往会弱化为子音[{IPA link|j}}]、[{IPA link|w}}];但是台语中零声母则以声门塞音([{IPA link|ʔ}}])发音。
    • 夜 - [{IPA|jɛ}}]→[{IPA|ʔi̯e}}]
    • 歪 - [{IPA|waɪ̯}}]→[{IPA|ʔu̯aɪ̯}}]

语法特徵

  • 由于受到台语「共」(kā,意思为「给」、「和」/「与」/「跟」)字的影响,因而产生了「主词+给+我+动词」的语句,例如将「他打我」说成「他给我打」(台语「伊共我拍」)。
  • 「有」后接动词,如「我有吃饭了」(台语「我有食过矣」)。
  • 在转折时会在句首加上「啊」字(原为台语的转折语),例如将「还有」讲成「啊还有」(台语「犹搁有」)。
  • 发问时,除了「吗」以外,亦会用:
    • 「齁」或「吼」来表达疑问,此用法是由台语的疑问词「乎」(honnh)转化而来,例如你是刚从美国回来齁?(台语「汝是拄仔对美国转来乎?」)。
    • 「咧」(liē)或「哩」(lê̄)加于句末,此用法亦受台语直接影响,例如「那麽你咧?」或「那麽你哩?」(台语「啊你咧(--leh)?」)。

词彙特徵

在词彙方面,中华民国的书面语因流行文化的影响,和中华人民共和国的普通话用语有差别,大致上有以下几项来源:

由于语言接触的结果,台湾国语很自然地从台湾的本土语言吸取某些词彙。除了本来就缺乏的台湾文化和生活用词之外,还有大量台湾本土语言(主要是台湾闽南语)的流行用词。有些流行用词,在国语中也能找到同义的用词,但是因为这些台语用词非常活泼,讲起来很「响亮」,为了表现文字上的生动,就用汉字写了出来,有人再用国语来唸,慢慢就融入了国语词彙。比如说,在议会上有人骂别人「鸭霸」(或「压霸」,不讲理),商店招牌裡则写著「大俗卖」(大拍卖)的标语,奖券开奖时则传来一片「槓龟」(没有中、没收穫)声,并影响至台湾传媒[4]。有些汉语的新词彙是从电视上的台湾闽南语节目传播开去的,台湾电视公司在多年前曾播出轰动全台的黄俊雄布袋戏,其中的人物用语活泼,也造就了某些特殊词彙,例如「藏镜人」(幕后黑手)、「秘雕」鱼(畸形鱼)等词彙[5]。其他比较常见的借自台语的新词彙,还有「速配」(本字为「似配」,相称)、「甲意」(锺意)、「衰」(倒楣,粤语亦有此意思)、「牵手」(妻子)、「老神在在」(气定神閒)、「呛声」(放话)、「吐槽」、「搞怪」(狡滑难缠)、「古早」(历史悠久)、「透早」(大清早)、「三八」(扭捏作态)[5]。这些词汇中的部分也通过各种管道传播至中国大陆并流行开来。

借自台湾客家语的新词彙,例如「讚」(本字写为「㜺」,形容事物美好)、「油纸袋」(塑胶袋)、「饭条」(闽南语称为粿仔条)、擂茶

台湾原住民族语也有部份先影响台语,再成为台湾本土惯用的词彙,例如「芭乐」(番石榴)、「阿西」(笨蛋之义,来自平埔原住民族语)。

不过由于台湾本土语言包括台湾闽南语台湾客家语本身就是汉语族的一支,与国语(台湾俗称北京话)一样是从中国大陆传到台湾,很容易在词彙上取得联结与借取,加上都可以汉字书写,于是本土吸收了大量用语。

由于历史上台湾曾经被西班牙荷兰日本统治长达一百多年,台湾本土语言从中吸收了大量日语西班牙语荷兰语,以至从外来语转换而来的日语词彙,近代则受到英语影响,之后随著韩流文化和新住民的增加,台湾的汉语又开始受到韩语和东南亚语言的影响,不过至今仍然继续沿用这些受日语影响的用词仍在台湾汉语中佔住导地位,以下便是一些例子。

常见例子

日文
  • 欧吉桑、欧巴桑(男性长辈、女性长辈):源自{lang-ja|おじさん}}、{lang|ja|おばさん}}的发音。
  • 多桑(父亲):源自{lang-ja|父さん(之うさん)}}的发音。
  • 便所:厕所
  • 黑轮:源自{lang-ja|御田(おでん)}}(关东煮)的发音。
  • 便当:源自{lang-ja|弁当(べん之う)}} 的发音。
  • 阿给:源自{lang-ja|扬げ(あげ)} 的发音。
  • 运将(司机):源自日语俗称「{lang|ja|运ちゃん}}」的发音。
  • 观光客(游客):源自日语的{lang|ja|観光客(かんこうきゃく)}}。
  • 激安、爆安(超便宜):源自日语的{lang|ja|激安(げきやす)}}、爆安(ばくやす)}。
  • 一「台」车(一「辆」车):日语一样以「台」作为车的量词。
  • 放题(吃到饱自助餐):源自日语的{lang。
  • 放送(向外播送):源自日语的{lang|ja|放送(ほうそう)}}。
  • 阿达码():源自{lang-ja|あたま}} 的发音。
  • 井(盖饭):源自日语 {lang|ja|井(どん)}} 的发音。
  • 女将(饭店、旅馆、料亭老板娘):源自{lang-ja|女将(おかみ)}}。
  • 宪兵(军法警察):源自{lang-ja|宪兵(けんぺい)}},但次词亦属于在中国时国语就已直接引入的日语词。
  • 建蔽率(台湾建筑管制单位):源自{lang-ja|建ぺい率・建蔽率(けんぺいりつ)}}。
  • 坪(台湾土地面积单位,1约合3.3058平方公尺):源自{lang-ja|坪(つぼ)}。
  • 榻榻米(叠蓆):源自日语 {lang|ja|畳(たたみ)}}的发音。
  • 漫画(连环图画):源自日语 {lang|ja|漫画(まんが)}}。
  • 奇檬子(感觉、心情):为台湾人混用的词彙,源自日语 {lang|ja|気持ち(きもち)}},感觉的意思。
  • 油切(去油):为台湾人混用的词彙,源自日语 {lang|ja|油切れ(あぶらきれ)}},但与日语油料欠缺,导致功能不足的意义不同[6][7]
日语间接转换他国外来语
  • 秀逗:源自英语 Short、日语转音为 {lang|ja|ショート}},原指短路,后引申为头脑有问题[5]
  • 麻吉:源自英语 Match、日语转音为 {lang|ja|マッチ}},取其相配之意,引申形容人交情甚深。
  • 槓龟:源自英语 Skunk、日语转音为 {lang|ja|スコンク}},取其惨败、零分、落空(没中奖)之意。
  • 瓦斯(煤气):源自英文 gas 、日语转音为 {lang|ja|ガス}}。
  • 康固力(控固力):源自英语 Concrete(混凝土)、日语转音为 {lang|ja|コンクリート}},用于「阿达玛控固力」指水泥头(脑袋如水泥),表「脑筋僵化」之意。[8]
  • 马杀鸡:源自法语 Massage(按摩)、日语转音为 {lang|ja|マッサージ}}。
  • 三温暖:源自芬兰语 Sauna(蒸气浴)、日语转音为 {lang|ja|サウナ}}。
  • 甜不辣:源自葡萄牙语 {lang-pt|Tempura}}、日语转音写为{lang|ja|天ぷら(てんぷら)}},在日本是作为油炸食品的总称,而台湾特指为日本关西地区的鱼浆料理{lang|ja|萨摩扬げ}}。
葡萄牙文、西班牙文、荷兰文
  • 福尔摩沙:源自葡萄牙语{lang|pt|Ilha Formosa 美丽之岛}}的发音,欧洲人对台湾的别称。
  • 三貂角:源自西班牙语{lang|es|San Diego 圣地牙哥}}的发音。
  • 野柳:源自{lang-es|Punto Diablos}}魔鬼岬角的发音。
  • 富贵角:源自荷兰语{lang|nl|Hoek 岬角}}的发音。
  • 甲:源自荷兰语{lang|nl|akker}}的发音,台湾土地的面积单位,1约合二千九百三十四
英文

较特别的有:

港式粤语

由于台港影剧及艺人交流频繁,亦可见到一些从粤语而来的字词,还有从香港电影香港漫画来的字词,一开始流行于BBS等台湾的网际网路之中,但渐渐可在台湾的街头或年轻人对谈中出现。

  • 猴塞雷:源自粤语的「好犀利」,以国语音写为「猴塞雷」,「很强」之意。
  • 公仔:玩偶。
韩文
  • 欧爸:源自韩语{|오빠}},原意为哥哥,后引申为帅哥。
  • 欧尼、欧腻:源自韩语{|언니}},原意为姐姐,后引申为美女。

台湾当地华语发音特徵

  • 普遍不发卷舌音儿化韵消失,如以下列举之发音不分:
    • zh([{IPA link|ʈ͡ʂ}}]) - [{IPA link|t͡ʃ}]或z([{IPA link|t͡s}}])
    • ch([{IPA link|ʈ͡ʂ}{IPA link|ʰ}}]) - [[[:Template:IPAlink]]]或c([{IPA link|t͡s}{IPA link|ʰ}])
    • sh([[[:Template:IPA link]]) - [{IPA link|ʃ}}]或s([{IPA link|s}])
    • r([{IPA link|ʐ}}]、[{IPA link|ɻ}}]) - [{IPA link|ʒ}}]、[{IPA link|z}}]或l([{IPA link|l}}])
    • er([{IPA link|ɑ}}{IPA link|ɻ}}]、[{IPA link|ə}}{IPA link|ɻ}}]) - e([{IPA link|ə}}])
  • eng([{IPA link|ŋ}}])与en([{IPA link|n}}])。如「争」与「真」不分。
  • eng连在b([{IPA link|p}}])、p([{IPA link|p}}{IPA link|ʰ}}])、m([{IPA link|m}}])、f([{IPA link|f}}])之后读成「-ong」([{IPA|ɔŋ}}]),如「峰」(fēng)读为fōng。
  • 经常使用尾音,如「喔」、「啊」、「咧」、「耶」等。
  • 轻声极少。

闽南普通话

福建地区也存在着类似台湾国语腔调的普通话,称为「闽普」。闽普是受到闽语语音影响的普通话,其又分为福建不同地区的普通话。最普遍的「闽南普」由于同样受到闽南语用法习惯等影响,因此与台湾国语相似。

注释

参考文献

  1. 《重编国语辞典修订本》「台湾国语」条目,教育部国语推行委员会编纂,中华民国教育部[失效連結]
  2. 《本所简介》,中央研究院语言学研究所 互联网档案馆存檔,存档日期2009-04-27.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 许极炖. 多彩多妥的语言. 寻找台湾新座标. 台北: 自立晚报社文化出版部. 1993: 62–64. 
  4. 《十月围城》9中1 最大槓龟互联网档案馆存檔,存档日期2010-11-23.
  5. 5.0 5.1 5.2 Daniel,nd,所谓「台湾话」 [online]。np:www.geocities.com。[引用于2005年1月13日]。全球资讯网网址:[4]。
  6. 油切可切油? 文字乌龙. 自由时报. 2009年7月5日 [2010年3月8日] (中文(繁體)‎). 
  7. 误会大了!日文「油切」原意是油料欠缺. NOWnews. 2009年7月5日 [2010年3月8日] (中文(繁體)‎). 
  8. 台湾人也不知道的台式国语

外部连结