求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

康達維查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

康达维

圖片來自小故事網

出生     1942年10月23日 美國蒙大拿州

配偶    張泰平(Tai-ping Chang)

母校    華盛頓大學,哈佛大學

研究領域  漢賦六朝文學

博士導師  衛德明

其他指導者 海陶瑋蕭公權李方桂

康达维,(英语:David R. Knechtges),(1942年10月23日),是一名美国学者和汉学家。在华盛顿大学教授中国文学,现为美国西雅图华盛顿大学亚洲语文系退休教授。

重要轉變

当康达维还在西雅图高中念书的时候,他就立志研究化学,希望将来做一名医生。这是因为他的母亲是一名护士,也希望他能从事医学。 高中的最后一年,他选读了“远东史”这门课,指定的读物有两本,一本是赛珍珠的《大地》(The Good Earth),另一本是老舍的《骆驼祥子》英译本。我们的任课老师邀请华盛顿大学的卫德明教授(Hellmut Wilhelm,1905—1990)就这两本指定的读物到课堂上演讲。 當時卫教授的演讲给我留下最深刻的印象。他不但对两本著作具有高度启发式的诠释,而且对故事的内容和时代的背景也做了详细的说明,同时所呈现的是对文学不同寻常的敏感性和鉴赏力。 最让感到震惊的是,英文翻译对于《骆驼祥子》的结局做了如此大的变动——为了配合西方读者的喜好,竟然将悲剧改成喜剧收场。虽然当时的兴趣主要是在科学方面,但是這時發現真正喜爱的是语言和文学。 卫教授演讲之后,留下来回答几位同学的问题。對他的耐心留下了极为深刻的印象。雖有些问题对他来说,可能既可笑,也太肤浅,但是他为了回答學生的问题,在演讲之后,至少还停留了一个小时。另外,卫教授对中国最直接的(第一手资料的)认知和了解,也给留下了极为深刻的印象。 卫教授是德国人,在青岛出生,他在中国现代史上最艰难的一段时间住在中国,对中国的文学和历史都有广博、精深的研究,让初次接触中国文化的高中学生能够了解。 在听过卫教授的演讲之后不久,康达维开始重新考虑上大学以后要研读的科目。虽然对研究中国的学科只有一些模糊的印象,但是决定正式开始研究中国的历史、语言和文学。

中國文學

康达维就讀华盛顿大学三年级的时候,開始选修卫教授的课,选修第一门卫教授的课是整学年的“中国历史”,第二年选的是“中国文学史”。 就是在“中国文学史”课上,第一次接触了中国的汉赋。當時写的第一篇有关汉赋的研究报告是“扬雄的赋”《A Study of the Fu of Yang Hsiung (53 B.C.-A.D.18)》,在卫教授的亲自指导下,我完成了题目为《扬雄、辞赋及汉代修辞研究》的博士论文。在文中,我将扬雄所有的赋作都译为英文并详加批注与分析。

在华盛顿大学研读辞赋的时候,发现有另一位美国学者也是赋学专家,他就是哈佛大学的海陶玮教授(James Robert Hightower,1915—2006)。大学毕业之前,我曾跟卫教授商量过,他鼓励我申请哈佛大学的研究所,幸运的是,哈佛大学接受了我的申请。 海教授那时候已经出版了两本有关辞赋的专著,第一本就是《中国文学论题》。直到今天,这本书仍是有关中国简明赋学史的最佳英文著作。当开始研习赋学的时候,美国或是欧洲研究这方面的学者并不多。过去几十年来,康达维可能是西方汉学家中唯一继续从事这方面研究的人。 自1980 年代以来即着手英译《昭明文选[1]的工作,预计将六十卷《文选》译为八册英文。 《文选》中的选文包含了许多罕见的奇字或术语,要做通盘的研究才能将其翻译成适当的英文。在《文选》(《Wen xuan or Selections of Refined Literature》)所包含的各种文体中,尤以赋体最具有挑战性。

康达维擅长汉赋六朝文学,对于这一长期被西方学者忽视的领域做出了极大的贡献,致使这一方向重新引起西方学者的兴趣。康达维最著名的成就是首次全英文翻译了中国早期的文学选集《文选》。[2][3]

2006年被选为美国文理科学院院士。2014年荣获第八届中华图书特殊贡献奖[4](中华图书特殊贡献奖;中華人民共和國中华图书特殊贡献奖新聞出版總署2005年設立的一個獎項,會定期選擇在北京國際圖書博覽會上頒發。該獎項旨在對中國文學創作、翻譯、出版有特殊貢獻的作家、翻譯家以及出版家進行表揚。)

翻译的信念

者要信念為执着作品的原文和原意。康达维十分赞同俄裔美国作家和翻译家纳博科夫(Vladmir Nabokov,1899—1977)的金科玉言:“最笨拙的逐字翻译要比最流利的意译有用千倍。” 译文的流畅和可读性是每位翻译家所追求的目标,但是翻译古代或是中古时代的中国古典文学作品,翻译家就必须勇敢地做到美国著名的汉语、日语语言学专家罗伊·安德鲁·米勒(Roy Andrew Miller,1924—2014)所说的名言:翻译必须具有“字字斟酌、探讨语言和文字本义的勇气”。 我个人认为,在英译的过程中,必须尽可能正确地传达中文文本的原意,并且尽可能地保留或许会令读者惊讶的比喻说法,甚至是一些非比寻常的措辞用语,只有这样,才能尽可能地还原汉赋气势雄浑的铺陈之美。

著作

  • 《漢賦研究二則》(Two Studies on the Han Fu, 1968)。
  • 《揚雄賦研究》(The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung, 1976)。
  • 《漢書揚雄傳研究》(The Han shu Biography of Yang Xiong, 1982)。
  • 《文選》的英譯,目前已出版三卷(1982, 1987, 1996)。
  • 《漢賦研究》編譯自龔克昌(1997)。
  • 《宮廷文化中的權力話語和修辭》(Rhetoric and the Discourses of Power in Court Culture, 2005)與范士謹(Eugene Vance)合作主編。
  • 《古代及中古中國文學史料叢考》(Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, 2010)-與張泰平(Taiping Chang)合作主編。

視頻

Larry David Speaking Fake Chinese - Curb Your Enthusiasm

参考来源

  1. -古詩文網-昭明文选
  2. 新书推介|康达维:《赋学与选学:康达维自选集》,小故事網,2019年9月9日From:www.xiaostory.com
  3. 存档副本. [2016-07-29]. (原始内容存档于2017-01-14). ,华盛顿大学官网。
  4. 中华图书特殊贡献奖,新闻,2014

外部連結