開啟主選單

求真百科

 放光般若

放光般若經 佛經名。 20卷。 該經梵本為三國曹魏漢族沙門朱士行西行于闐得之。 晉元康元年由無叉羅(一作無羅叉)、竺叔蘭等於陳留(今河南開封一帶)界內的倉垣水南寺譯出。 翻譯後風行京華,研習者奉為圭臬,借《放光》弘揚般若學說,對當時義學影響很大。

《放光般若波羅蜜經》是在西晉時期較早傳譯到中國的大品般若經典,經中系統闡述了般若學的基本思想,如性空、諸法如幻、諸法皆假名、方便、二諦、法性等思想,這些思想對人們理解理解般若學有着重要影響。 當時的佛教學者們從中吸收了般若精義,並把般若與玄學思想相結合,對般若學說進行了創造性的解說,形成各自的宗派,對般若學在中國的發展及佛教思想的發展都起到了推動和促進作用。

目錄

歷史淵源

佛教在東漢傳入中國後,支讖傳大乘般若空宗思想。 在支讖譯出《道行般若經》後,西晉無羅叉於公元291年,譯出《放光般若經》,一百多年後,羅什譯出《摩訶般若經》。 在羅什譯出《摩訶般若經》前,一個多世紀內,《放光般若經》是人們最清楚、最全面地了解般若義理的經典,《放光般若經》譯出後,對當時的佛教義學產生了重大影響。 當時中國處於玄學興盛時期,般若學的性空、法性、諸法如幻及二諦、方便思想哲理適應了這一時代思潮,對社會產生了一定的影響。下面就探索《放光般若經》在中國的傳譯以及它的思想對當時對佛教及社會思潮的影響。

佛經譯本

大品般若有四個譯本竺法護於太康七年(公元286)譯出的《光贊般若經》十卷殘本,西晉無羅叉於公元291年譯出的《放光般若經》,羅什於公元403-404年間所譯的《摩訶般若經》,以及玄奘所譯《大般若經》第二會。 這四個本子中,最早譯出的是《光贊般若經》,它比《放光般若經》早譯出,但《光贊般若經》譯出,在西域涼州九十一年後才傳到中土來,直到公元376年,道安看到《光贊般若經》,並加以提倡,人們才對《光贊般若經》有所認識和了解。 《放光般若經》有二十章,九十品,是朱士行從西域取回的,他在于闐抄寫了一個九十章、六十多萬「字」(大約二萬偈頌)的梵本。 朱士行是漢土第一個受戒的沙門,他大約在公元3世紀上半葉,出生於穎川(河南東部許昌附近),出家後去了洛陽,在那裡學習小品般若《道行般若經》,這當時是唯一傳入中國的般若經。 《道行經》譯文粗澀,朱士行在講解時,常常遇到困難,因此誓志到西域取得大品般若。 朱士行在西域求得大品般若後,由於當地小乘聲聞學者的阻撓,他並未能很快將經本送回漢地。 為此他還與于闐國的小乘學者進行了一番鬥爭。 《高僧傳》中說: 未發之頃,于闐諸小乘學眾,遂以白王云:「漢地沙門欲以婆羅門書,惑亂正典,王為地主,若不禁之,將斷大法,聾盲漢地,王之咎也。」 王即不聽齎經。 士行深懷痛心,乃求燒經為證。 王即聽焉。 於是積薪殿前,以火焚之。 士行臨火誓曰:「若大法應流漢地,經當不然,如其無護,命也如何?」 言已,投經火中,火即為滅,不損一字,皮牒如本。大眾駭服,咸稱其神感,遂得送至陳留倉垣水南寺。 這個故事說明了《放光般若經》流傳到中國來的一段曲折經歷。 朱士行求得大品般若後,就留在了西域,直到逝去。 他派弟子把大品般若送到洛陽,在元康元年,即公元291年,于闐沙門無羅叉執胡本和優婆塞竺叔蘭口傳(譯),在陳留界倉垣水南寺,用了七個多月的時間,譯出《放光般若經》。 這部經譯出12年後,流通的抄本因頻繁的傳抄,很不完善,因而竺叔蘭和支孝龍等幾個僧人,用了近五個月的時間,從太安二年(公元303年)十一月,到永安元年(公元304年)四月,在倉垣水北寺,將正文校訂完畢。 修訂時參考了五種不同的中文譯本和梵本原本。 《高僧傳》中記載,無叉羅的初譯本未分卷和品,也沒有標題,修訂者就將正文分為20卷並加上小標題。 現在此經在藏經中已不全了,只有十卷,二十七品,失去了三分之二,每一品有小標題,可能就是公元303-304年間的修訂本。

佛經譯者

《放光般若》無羅叉等譯出的,它的譯出與朱士行有着很大關係。 朱士行是漢土第一個受戒的沙門,他大約在公元3世紀上半葉,出生於穎川(河南東部許昌附近),出家後去了洛陽,在那裡學習《道行般若經》,當時是唯一傳入中國的般若經本。《道行經》行文粗澀,難以清晰理解。 魏朱士行在講解時,常常遇到困難,因此誓志到西域取得大品的原本。 《高僧傳》中說: 士行嘗於洛陽,講《道行經》,覺文章隱質,諸未盡善,每嘆曰:「此經大乘之要,而譯理不盡,誓志捐身,遠求大本。」 遂以魏甘露五年(公元260年),發跡雍州,西渡流沙。 既至于闐,果得梵書正本,凡九十章。 遣弟子不如檀,此言法饒,送經梵本,還歸洛陽。 朱士行求得大品經後,就留在了西域,直到逝去。 朱士行求得的大品般若送到洛陽後,於元康元年,即公元291年,被譯為漢文,《大正藏》中記為西晉無羅叉譯出的。 《出三藏記集》中則說「河南居士竺叔蘭,善解方言,譯出為《放光經》二十卷。」 《開元釋教錄》卷二中說,據《經記》、《支敏度錄》、諸雜目等,乃是無叉羅、竺叔蘭等共譯。 《高僧傳》中則說: 時河南居士竺叔蘭,本天竺人,父世避難,居於河南。 蘭少好遊獵,後經暫死,備見業果。 因改厲專精,深崇正法,博究眾音,善於梵漢之語。 又有無羅叉比丘,西域道士,稽古多學,乃手執梵本,叔蘭譯為晉文,稱為《放光波若》。 從這幾則資料,可以知道《放光般若》是無羅叉和竺叔蘭共同譯的,無羅叉有梵本,是比丘,而竺叔蘭善梵語和漢語,又敬信佛教,所以無羅叉手執梵本,竺叔蘭譯為漢文  [1]

參考文獻

  1. 放光般若, 搜狗百科 - baike.sogou.com/v...- 2018-11-7