求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

贾诺斯·皮林斯基查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

贾诺斯·皮林斯基 JánosPilinszky,(1921年11月25日– 1981年5月27日)出生于布达佩斯一个知识分子家庭。是20世纪最伟大的匈牙利诗人之一。

第二次世界大战期间,服役于匈牙利军队。一段期间沦为法国战俘以及后来在共产主义专政下的生活,进一步加剧了他的孤立与隔est。

对战后匈牙利诗歌产生了巨大影响,在匈牙利境内广为人知。

他的风格包括并列罗马天主教信仰和知识分子的魅力。他的诗歌经常著重于生与死的内在感受。

生平

1938年,在布达佩斯的EötvösLoránd大学继续学习匈牙利文学,法律和艺术史。尽管他没有完成学业,但在同年他的第一部作品诗歌作品发表在几种不同的文学杂志上。

1944年,他被征召入伍。经过数周的游行,他的部队被命令跟随撤退的德国盟友,抵达德国的一个小村庄哈巴赫。漂泊中他目睹了许多战俘营和集中营的惨状,战争结束后才可以返回匈牙利,最著名的是拉文斯布鲁克集中营。他在营地中看到的是一次他从未忘记的经历,后来在很多诗中都作了纪念,最著名的是,KZ-礼拜堂。

1946年,发表了他第一部著作“《吊环与双杠》 ”(Trapézéskorlát)。收入18首诗。

1947年,“吊环与双杠 ”获得了匈牙利历史上最重要的三个文学奖之一鲍姆加滕奖。虽然Trapézéskorlát仅包含18首诗,但它确立了皮林斯基在匈牙利作为主要诗人的地位。

1959年,出版的“第三天”《Harmadnapon》(1959年第三天),由于他在1950年代被执政的匈牙利共产党称为“悲观主义者”,因此《第三天》一书经过了10年才发行。《Harmadnapon》包含他的诗《Apokrifpha》(“ Apocrypha ”),被认为是他的作品中的最高巅峰,也被许多人认为这是匈牙利诗歌的最高峰之一。这首诗将浪子归还给父母,并总结了皮林斯基的诗意世界,从他在贫民窟的经历到他的疏离和上帝从世上的痛苦缺席。《Harmadnapon》(1959年第三天)将他确立为二十世纪中叶欧洲恐怖事件的勇敢证人。

1960年到1970年,他前往美国和欧洲,参加了几本诗歌朗诵。

1971年,他因其名为Nagyvárosiikonok(“都市偶像”)获得了约瑟夫·阿提拉奖。随著时间的流逝,他的纪念性诗和具有远见的诗歌逐渐被简短的语法性诗句所取代。

1972年,出版 Szálkák(“碎片”)。

1974年,出版Végkifejlet(“ 结局在他的最后一集”),

1975年,出版Kráter(“巨爵”)。于同时包含新的诗歌和他的大部分的比较短,但极为实质和简洁的作品会按日期重新排列。

诗作

短句四行诗

钉子沈睡在冻结的沙下。

夜晚潮湿在海报的孤独中。

你让走廊的灯亮著。

它们将在今天吸我的血。

题在一张照片背面

驼著背艰难向前,不可预测。

另一只手仅仅三岁。

一只八岁的手和一只三岁的手。

我们搀著。我们搀得很紧。

寒风

无人涉足的岩石,我的脊柱

不带记忆、也不带著我,

躺在数百万年的灭绝的灰烬中。

寒风还在吹。

关系

多么沈寂,你在这儿时。难忍的

地狱般的沈寂。

你坐著,我也坐著。

你失去,我也失去。

向牛顿致意

我们承担下我们没有承诺的,

我们没有承诺我们承担的。

某处有一种可怖的沈寂,

我们被引力拽向它。

第三日

而此刻苍白的天空开始咆哮,

拉文斯布鲁克的树木正在醒来。

树根从每一个毛孔感受著太阳。

风在回响。一切也都如此。

唯利是图者被雇来无辜地谋杀他,

他最后的心跳没有出离身体,

因为在第三日,他又生还。

Et tertia die resurrexit.

注:最后一行是拉丁文:第三日,他复活。

[1]


爱的荒漠

一座桥,一条滚烫的水泥路——

日子在掏空它的口袋,

一个个,铺展开,它的全部。

你真的很孤独,在紧张的暮色里。

一片风景像一个布满皱纹的坑洞,

划出发光的伤痕,一片眩目的黑暗。

灰尘越来越厚。我站著因光明麻木,

被太阳弄瞎。夏天将不会离开我。

夏天。还有闪烁的热气。

几只鸡,像燃烧的基路伯,

站在木板封锁的,破碎的笼里。

我知道它们的翅膀从不会颤抖。

你还记得吗?最初是风。

然后是大地。然后是笼子。

火焰,粪便。偶尔翅膀会

扇动几下,几次空洞的反射。

渴。我请求水。直到今天

我还听得见那疯狂的吸食,

像一块石头,无助地忍受,

熄灭了海市蜃楼。

岁月流过。还有岁月。而希望

好像一只马口杯,倒在稻草里。[2]

晚年

1980年,获得科索特奖,后回到布达佩斯。

1981年,因心脏病去世。

皮林斯基过著非常私人的生活。最终,他在去世前11个月与法国妇女Ingrid Ficheux结婚。

他的诗被翻译成几种语言。最著名的是他的英语翻译是Ted Hughes(与JánosCsokits合作),而大多数法语翻译是由他的朋友Pierre Emmanuel所翻的。

参考资料