求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

賈諾斯·皮林斯基檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

賈諾斯·皮林斯基 JánosPilinszky,(1921年11月25日– 1981年5月27日)出生於布達佩斯一個知識分子家庭。是20世紀最偉大的匈牙利詩人之一。

第二次世界大戰期間,服役於匈牙利軍隊。一段期間淪為法國戰俘以及後來在共產主義專政下的生活,進一步加劇了他的孤立與隔est。

對戰後匈牙利詩歌產生了巨大影響,在匈牙利境內廣為人知。

他的風格包括並列羅馬天主教信仰和知識分子的魅力。他的詩歌經常著重於生與死的內在感受。

生平

1938年,在布達佩斯的EötvösLoránd大學繼續學習匈牙利文學,法律和藝術史。儘管他沒有完成學業,但在同年他的第一部作品詩歌作品發表在幾種不同的文學雜誌上。

1944年,他被徵召入伍。經過數週的遊行,他的部隊被命令跟隨撤退的德國盟友,抵達德國的一個小村莊哈巴赫。漂泊中他目睹了許多戰俘營和集中營的慘狀,戰爭結束後才可以返回匈牙利,最著名的是拉文斯布魯克集中營。他在營地中看到的是一次他從未忘記的經歷,後來在很多詩中都作了紀念,最著名的是,KZ-禮拜堂。

1946年,發表了他第一部著作「《吊環與雙槓》 」(Trapézéskorlát)。收入18首詩。

1947年,「吊環與雙槓 」獲得了匈牙利歷史上最重要的三個文學獎之一鮑姆加滕獎。雖然Trapézéskorlát僅包含18首詩,但它確立了皮林斯基在匈牙利作為主要詩人的地位。

1959年,出版的「第三天」《Harmadnapon》(1959年第三天),由於他在1950年代被執政的匈牙利共產黨稱為「悲觀主義者」,因此《第三天》一書經過了10年才發行。《Harmadnapon》包含他的詩《Apokrifpha》(「 Apocrypha 」),被認為是他的作品中的最高巔峰,也被許多人認為這是匈牙利詩歌的最高峰之一。這首詩將浪子歸還給父母,並總結了皮林斯基的詩意世界,從他在貧民窟的經歷到他的疏離和上帝從世上的痛苦缺席。《Harmadnapon》(1959年第三天)將他確立為二十世紀中葉歐洲恐怖事件的勇敢證人。

1960年到1970年,他前往美國和歐洲,參加了幾本詩歌朗誦。

1971年,他因其名為Nagyvárosiikonok(「都市偶像」)獲得了約瑟夫·阿提拉獎。隨著時間的流逝,他的紀念性詩和具有遠見的詩歌逐漸被簡短的語法性詩句所取代。

1972年,出版 Szálkák(「碎片」)。

1974年,出版Végkifejlet(「 結局在他的最後一集」),

1975年,出版Kráter(「巨爵」)。於同時包含新的詩歌和他的大部分的比較短,但極為實質和簡潔的作品會按日期重新排列。

詩作

短句四行詩

釘子沈睡在凍結的沙下。

夜晚潮濕在海報的孤獨中。

你讓走廊的燈亮著。

它們將在今天吸我的血。

題在一張照片背面

駝著背艱難向前,不可預測。

另一隻手僅僅三歲。

一隻八歲的手和一隻三歲的手。

我們攙著。我們攙得很緊。

寒風

無人涉足的岩石,我的脊柱

不帶記憶、也不帶著我,

躺在數百萬年的滅絕的灰燼中。

寒風還在吹。

關係

多麼沈寂,你在這兒時。難忍的

地獄般的沈寂。

你坐著,我也坐著。

你失去,我也失去。

向牛頓致意

我們承擔下我們沒有承諾的,

我們沒有承諾我們承擔的。

某處有一種可怖的沈寂,

我們被引力拽向它。

第三日

而此刻蒼白的天空開始咆哮,

拉文斯布魯克的樹木正在醒來。

樹根從每一個毛孔感受著太陽。

風在回響。一切也都如此。

唯利是圖者被雇來無辜地謀殺他,

他最後的心跳沒有出離身體,

因為在第三日,他又生還。

Et tertia die resurrexit.

註:最後一行是拉丁文:第三日,他復活。

[1]


愛的荒漠

一座橋,一條滾燙的水泥路——

日子在掏空它的口袋,

一個個,鋪展開,它的全部。

你真的很孤獨,在緊張的暮色里。

一片風景像一個布滿皺紋的坑洞,

劃出發光的傷痕,一片眩目的黑暗。

灰塵越來越厚。我站著因光明麻木,

被太陽弄瞎。夏天將不會離開我。

夏天。還有閃爍的熱氣。

幾只雞,像燃燒的基路伯,

站在木板封鎖的,破碎的籠里。

我知道它們的翅膀從不會顫抖。

你還記得嗎?最初是風。

然後是大地。然後是籠子。

火焰,糞便。偶爾翅膀會

扇動幾下,幾次空洞的反射。

渴。我請求水。直到今天

我還聽得見那瘋狂的吸食,

像一塊石頭,無助地忍受,

熄滅了海市蜃樓。

歲月流過。還有歲月。而希望

好像一隻馬口杯,倒在稻草里。[2]

晚年

1980年,獲得科索特獎,後回到布達佩斯。

1981年,因心髒病去世。

皮林斯基過著非常私人的生活。最終,他在去世前11個月與法國婦女Ingrid Ficheux結婚。

他的詩被翻譯成幾種語言。最著名的是他的英語翻譯是Ted Hughes(與JánosCsokits合作),而大多數法語翻譯是由他的朋友Pierre Emmanuel所翻的。

參考資料