求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

金文京查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

金文京(1952年-)在日韩国人,作家。生于日本东京,毕业于庆应义塾大学文学部,后来完成日本京都大学大学院中国语学文学科博士课程,曾任庆应义塾大学副教授,现任京都大学人文科学研究所教授[1]

从事中国古代小说、戏剧及说唱文学历史研究。专攻中国文学。特别擅长全角度研究小说与戏剧以及说唱文学,在各自产生的社会背景下探索其相互关系。著有《三国演义的世界》、《〈花关索传〉的研究》、《教养中国语》及《中国小说选》等[2][3]

也研究胡兰成、金庸

金文京早年去香港台湾比较多。发现台港喜欢的作家一个是张爱玲、一个是金庸。日本当时基本上没人知道这两个人,就买了金庸、张爱玲的小说来看,确实很好,很有意思。回来以后,也变成“金迷”,后来在日本翻译了《射雕英雄传》;同时也成了“张迷”。是“张迷”就一定要看胡兰成的《今生今世》。他认为,张爱玲固然好,不过胡兰成这个人的文体、文章特别有意思[4]

除了翻译金庸作品以外,金文京也见过金庸本人(因为太太喜欢去日本泡温泉)“当然大家都知道金庸小说里很多时代背景是异族征服中国的,像元末明初、明末清初,基本上都是这个时候的。金庸是从这些游牧民族的角度来看中国,比较严厉地批评中国本身的文化,从异域的眼光来看中国,作一些客观的批评,不是简单的拥护。”“金庸小说传入日本是上世纪90年代。查先生一直希望他的小说有一个日本的翻译,因为韩国、东南亚,连英文版都有了,偏偏没有日语版,所以我们就给他翻译了。我就非常注意,有了翻译以后会不会受欢迎?在日本,金庸的书当然有一定的销路,但并没有金庸所期待的那么畅销,只有喜欢香港、喜欢看电影电视的人才会看金庸的小说。为什么?这个有很复杂的原因。日本有日本一套武侠小说的传统,风格不一样,一般日本人就比较难以接受,不仅是金庸,也包括中国的这种武侠小说传统。[5]

参考资料