求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

金文京檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

金文京(1952年-)在日韓國人,作家。生於日本東京,畢業於慶應義塾大學文學部,後來完成日本京都大學大學院中國語學文學科博士課程,曾任慶應義塾大學副教授,現任京都大學人文科學研究所教授[1]

從事中國古代小說、戲劇及說唱文學歷史研究。專攻中國文學。特別擅長全角度研究小說與戲劇以及說唱文學,在各自產生的社會背景下探索其相互關係。著有《三國演義的世界》、《〈花關索傳〉的研究》、《教養中國語》及《中國小說選》等[2][3]

也研究胡蘭成、金庸

金文京早年去香港台灣比較多。發現台港喜歡的作家一個是張愛玲、一個是金庸。日本當時基本上沒人知道這兩個人,就買了金庸、張愛玲的小說來看,確實很好,很有意思。回來以後,也變成「金迷」,後來在日本翻譯了《射鵰英雄傳》;同時也成了「張迷」。是「張迷」就一定要看胡蘭成的《今生今世》。他認為,張愛玲固然好,不過胡蘭成這個人的文體、文章特別有意思[4]

除了翻譯金庸作品以外,金文京也見過金庸本人(因為太太喜歡去日本泡溫泉)「當然大家都知道金庸小說里很多時代背景是異族征服中國的,像元末明初、明末清初,基本上都是這個時候的。金庸是從這些遊牧民族的角度來看中國,比較嚴厲地批評中國本身的文化,從異域的眼光來看中國,作一些客觀的批評,不是簡單的擁護。」「金庸小說傳入日本是上世紀90年代。查先生一直希望他的小說有一個日本的翻譯,因為韓國、東南亞,連英文版都有了,偏偏沒有日語版,所以我們就給他翻譯了。我就非常注意,有了翻譯以後會不會受歡迎?在日本,金庸的書當然有一定的銷路,但並沒有金庸所期待的那麼暢銷,只有喜歡香港、喜歡看電影電視的人才會看金庸的小說。為什麼?這個有很複雜的原因。日本有日本一套武俠小說的傳統,風格不一樣,一般日本人就比較難以接受,不僅是金庸,也包括中國的這種武俠小說傳統。[5]

參考資料