求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

九懷·昭世檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

九懷·昭世《九懷·昭世》一詩出自《楚辭》,作者王褒。《昭世》本詩以乘龍飛升遊仙為內容,抒寫了作者忠君與罪君、戀國與去國的內心矛盾衝突,抒發了作者報國無門、知音難尋的痛苦,抨擊了世時黑暗的根源在於君王的昏聵。[1]

作品原文

昭 世

世溷兮冥昏,違君兮歸真。

乘龍兮偃蹇,高迴翔兮上臻。

襲英衣兮緹[糹習],披華裳兮芳芬。

登羊角兮扶輿,浮雲漠兮自娛。

握神精兮雍容,與神人兮相胥。

流星墜兮成雨,進瞵盼兮上丘墟。

覽舊邦兮滃鬱,余安能兮久居。

志懷逝兮心懰栗,紆餘轡兮躊躇。

聞素女兮微歌,聽王后兮吹竽。

魂悽愴兮感哀,腸回回兮盤紆。

撫余佩兮繽紛,高太息兮自憐。

使祝融兮先行,令昭明兮開門。

馳六蛟兮上征,竦余駕兮入冥。

歷九州兮索合,誰可與兮終生。

忽反顧兮西囿,睹軫丘兮崎傾。

橫垂涕兮泫流,悲余後兮失靈。

[作品介紹]

《九懷·昭世》一詩出自《楚辭》,作者王褒。《昭世》本詩以乘龍飛升遊仙為內容,抒寫了作者忠君與罪君、戀國與去國的內心矛盾衝突,抒發了作者報國無門、知音難尋的痛苦,抨擊了世時黑暗的根源在於君王的昏聵。

[注釋]

①冥昏:天空昏暗無光。違君:違逆國君。歸真:回歸自然純真本性,喻離開朝廷隱居。偃蹇yǎn jiǎn:楚方言>高聳貌。驕傲貌。迴翔:來回翱翔。上臻zhēn,上集至天也。臻:至,達到。

②襲:襲用也。英衣:英雄之衣。榮譽之鮮亮彩衣。緹習tí xí:用緹與習製成的英衣。緹:原為黃赤色的絲織品,習:麻織的衣。羊角:應是車上零件的名稱。旋風。扶輿:猶言扶搖,隨風盤旋貌。雲漠:雲之大漠。天上的垂雲和大漠交接之處,極言其遼遠。神精:神情和精氣。雍容:文雅大方,從容不迫。相胥:相與。相處。

③進:進身。瞵lín盼:左顧右盼。瞵:瞪眼注視。丘墟:高岡廢墟。指下面所說『舊邦』的廢墟也。滃wěng郁:水汽迷濛。滃:水盛貌。懷逝:心懷死意。懰栗liū lì:悲傷戰慄。紆yū:繫結,舒緩。躊躇chóu chú:猶豫,徘徊。

④素女:白衣少女。有說嫦娥。微歌:輕歌細唱。王后:有說指伏妃。悽愴chuànɡ:悽慘悲傷。回回:紆迴曲折。盤紆:盤結紆迴。佩:玉佩,古人腰間飾物。高太息:高聲嘆息。

⑤祝融:南方火神。火的代稱。昭明:光明,光明神也。六蛟:六條蛟龍。竦:跳,騰飛,與「聳」通。入冥:升入冥空。索合:探索求合,索求志同道合的人。

⑥西囿yòu:西園圃。軫zhěn丘:高峻的山。崎傾:危崎傾斜。泫xuàn流:眼淚泫然流下。後:後人,有說指君王。失靈:失去神靈保佑。

[譯文]

世時黑昏混亂忠奸不分,我要離開君王歸返本真。

乘駕飛龍高高飛升,迴旋翱翔直達蒼穹。

身穿斑斕如花美上衣,腰系美麗裙裳芳香濃郁。

乘旋風扶搖盤旋上九天,飄浮銀河暫且自樂自娛。

振奮精神態度從容不迫,與仙人情思相通結伴侶。

流星紛紛墜落如同降雨,左顧右盼登上崑崙之墟。

下視故國雲氣迷漫,我怎能在這裡久居。

決心遠走高飛啊心中傷悲,放鬆我的馬韁啊徘徊猶豫。

聽素女清音妙歌聲婉轉,聞伏妃吹竽妙曲音悠揚。

神魂悽慘悲傷感慨哀痛,思緒綿綿盤曲鬱結愁腸。

撫摩玉佩繽紛作響,長長嘆息自憐自傷。

遣火神祝融先行開路,令炎神昭明開門候望。

駕起六龍向上飛升,乘車高馳直上太空。

游遍九州尋求知音知己,誰能與我一同奮鬥終生?

忽然回頭眺望西方園圃,只見山勢高峻崎嶇崢嶸.

思戀故國不禁涕淚橫流,悲傷君王始終糊塗昏庸。

賞析壹

王褒墓和王褒墨池位於資陽市雁江區墨池壩。王褒墓外形是一個小山丘,上面種植着莊稼與果樹。據當地人介紹,墓穴里很寬大,但歷年多次被盜後,裡面已經沒什麼東西。山丘旁立着一塊石碑,上書:「資陽市重點文物保護單位西漢諫議大夫王褒墓資陽市人民政府2001年5月16日公布雁江區人民政府立」。一兩百米遠處有王褒墨池,大小相連的兩個水池,周圍雜亂,水面骯髒。水池不遠立着石碑,上書:「資陽市重點文物保護單位西漢王褒大小墨池資陽市人民政府2002年3月26日公布雁江區人民政府立」。石碑上的字跡已經模糊不清了。

賞析貳

《昭世》以乘龍飛升遊仙為內容,抒寫詩人忠君與罪君,戀國與去國的內心矛盾衝突。首先寫詩人因為世態混亂而離開君王飛升蒼穹,雖然與神人相胥精神振奮,遙望舊邦卻不願久居。接着寫詩人漫遊天國聞素女微歌,聽王后吹竽,歷九州卻難尋知音。最後哀嘆楚國危急,悲傷君王昏庸誤國。 ==賞析叄==    世間混濁啊冥天昏暗,違逆君王啊隱居歸真。乘龍啊驕傲聳立,高高地來回翱翔啊上集天空。說明違逆君王離開朝廷也。違君:違逆國君。有說『違君:離開國君』。有悖字義,不取。歸真:回歸自然,喻離開朝廷隱居。有說『回歸純真本性』,不取。偃蹇yǎn jiǎn:<楚方言>高聳貌。驕傲貌。上臻,上集也。臻:至,達到。【康熙字典】《說文》至也。《玉篇》及也。又《玉篇》聚也,衆也。《章句》:「行戲遨遊,遂至天也。」

襲用英雄之衣啊緹習,身披華麗衣裳啊芳香紛紛。踏着羊角(旋風)啊扶着車輿,浮游於雲之大漠啊自我娛樂。把握神情精氣啊從容大方,與神和人啊相共處。頭兩句說明自己出身功勳之家。襲:世襲,襲用也。有說『穿上』,不取。英衣:英雄之衣。世襲榮譽之鮮亮彩衣。有說『花衣』,不取。緹習:指用緹和習製成的英衣也。緹:原為黃赤色的絲織品,習:麻織的衣。有說『緹習:這裡用作形容詞,色彩鮮艷。《章句》:「重我絳袍,彩色鮮也。」』不取。羊角:(雙意)旋風。車上零件的名稱。《楚辭補註》:「《莊子》:『摶扶搖羊角而上者九萬里。』《疏》云:『旋風曲戾,猶如羊角。』《音義》云:『風曲上行曰羊角。』」元謝應芳 《踏車婦》詩:「車輪鹿鹿羊角轉,水波翻翻龍舌卷。」扶輿:(雙意)扶持車輿也。後引申變意猶言扶搖,隨風盤旋貌。雲漠:雲之大漠。天上的垂雲和大漠交接之處,極言其遼遠。有說『即雲漢。漠:當作「漢」,形近而誤。《章句》:「或曰:浮雲漢。漢,天河也。」』不取。

流星墜下啊成星雨,進身顧盼啊上高岡廢墟。攬觀舊邦啊水氣鬱朦,我怎能啊長久居住?志懷去意啊心悲愴戰慄,緩我韁繩啊又猶豫不前。神精:神情和精氣。有說『神精:神明。《章句》:「握持神明,動容儀也。」』不取。相胥:【漢典】共同。有說『互相幫助。』我意,相與。相處;相交往。丘墟:高岡廢墟。指下面所說『舊邦』的廢墟也。有說『高丘,或指崑崙之墟仙境』。沒有理解詩歌意思,不取。

聞白衣少女啊輕歌細唱,聽王后啊吹竽。(我)魂魄悽愴啊感覺哀傷,愁腸百回啊盤轉紆迴。撫摸我佩玉啊色彩繁盛,高聲嘆息啊獨自憐憫。素女:白衣少女。神話中的天河仙女。有說嫦娥。亦用作月的代稱。王后,有說指伏妃,又寫作「宓妃」,上古時期伏羲和女媧之女,溺死於洛水,相傳為洛水之神。曾嫁給后羿,故稱王后。《章句》:「伏妃作樂,百蟲至也。」素女和王后是誰?詩歌並沒有明確。素來被人們解為天上神仙,有說是嫦娥伏妃。然素女王后當是人間的稱呼,所以我理解為故鄉遺少遺老中的素女和王后,他們因故鄉變成廢墟而悲唱。這樣理解同上下文更緊湊些。

使火神祝融啊先行,命令光明之神啊開門。驅馳六條蛟龍啊上天征行,聳立我車駕啊如冥空。經歷九州啊探索求合,誰可與啊終此一生?祝融,帝嚳時的火官,後尊為火神,命曰祝融。與伏羲神農並稱三皇。南方之神。《呂氏春秋·孟夏》:「其神祝融。」 高誘註:「祝融,顓頊氏後,老童之子,吳回也,為高辛氏火正,死為火官之神。」 昭明:據傳為炎神。無實據,我以為光明,光明神也。索合:索求志同道合的人。《章句》:「周遍天下,求雙匹也。」

忽然反顧啊西園圃,目睹其方丘啊危崎傾斜。垂涕橫飛啊泫然淚下,悲傷我後人啊失去神靈。西囿,應是漢宮的西園圃。有說『西方的園圃』,不取。為什麼一定是西囿,這裡的含義好像沒有人解釋。莫非當時漢宮西囿的軫丘真的傾斜,詩人目睹生悲,寫下這篇詩歌?借景發揮,虛中有實,這倒與王冕前幾篇詩歌的風格一致。軫丘:方形山丘。洪興祖補註:「軫丘,猶《九章》言軫石也。」崎傾:危崎傾斜。【漢典】傾側;傾危。有說『崎傾:崎嶇險峻。王逸註:「山陵嶔岑,難陟歷也。」』不取。後:後人。有說『這裡指君王』。漢朝時以『後』代『王』已是可能。但我仍願意解釋為『後人』,這樣似更有意義。失靈:失去神靈保佑。有說『失去聰明』。不取。

沌意:昭世不昭。昭世也如此不堪,感情那楚辭是不會歌頌,只會牢騷的。世人對楚辭的誤解之深,可見一斑。不會以為楚人也都是悲催牢騷之人吧?也是,楚人出一個屈原,悲催的緊,出一個西楚霸王,還是悲催。還有一個斗豰於菟令尹子文,被老虎餵養,倒也新奇,後來政績不錯,卻也淹沒在歷史長河之中。雖算不上催悲,也令人悲嘆!我不知應為楚辭悲傷,還是為楚人傷悲?總之,楚辭成了悲催之騷體,楚人再悲壯也變為悲戚之騷人,遠不如那位『風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還』的河北大漢那麼雄起。同樣的騷體,在河北是那麼悲壯,而在楚地則是那麼悲催……不知是一方水土養育一方人呢?還是一方人成就了一方水土?

《昭世》[楚辭·九懷]

原文 譯文

」世混兮冥昏, 世時黑昏混亂忠奸不分,

違君兮歸真。 我要離開君王歸返本真。

乘龍兮偃蹇, 乘駕飛龍高高飛升,

高迴翔兮上臻。 迴旋翱翔直達蒼穹。

襲英衣兮緹緁, 身穿斑斕如花美上衣,

披華裳兮芳芬。 腰系美麗裙裳芳香濃郁。

登羊角兮扶輿, 乘旋風扶搖盤旋上九天

浮雲漠兮自娛。 飄浮銀河暫且自樂自娛。

握神精兮雍容, 振奮精神態度從容不迫,

與神人兮相胥。 與仙人情思相通結伴侶。

流星墜兮成雨, 流星紛紛墜落如同降雨,

進瞵盼兮上丘墟。 左顧右盼登上崑崙之墟。

覽舊邦兮滃鬱, 下視故國雲氣迷漫,

余安能兮久居? 我怎能在這裡久居?

志懷逝兮心懰慄, 決心遠走高飛啊心中傷

紆餘轡兮躊躇。 放鬆我的馬韁啊徘徊猶豫。

聞素女兮微歌, 聽素女清音妙歌聲婉轉,

聽王后兮吹竽, 聞伏妃吹竽妙曲音悠揚。

魂悽愴兮感哀, 神魂悽慘悲傷感慨哀痛,

腸回回兮盤紆。 思緒綿綿盤曲鬱結愁腸。

撫余佩兮繽紛, 撫摩玉佩繽紛作響,

高太息兮自憐。 長長嘆息自憐自傷。

使祝融兮先行, 遣火神祝融先行開路,

令昭明兮開路。 令炎神昭明開門候望。

馳六蛟兮上征, 駕起六龍向上飛升,

竦余駕兮入冥。 乘車高馳直上太空。

歷九州兮索合, 游遍九州尋求知音知己,

誰可與兮終生? 誰能與我一同奮鬥終生?

忽反顧兮西囿, 忽然回頭眺望西方園圃,

睹軫丘兮崎傾。 只見山勢高峻崎嶇崢嶸。

橫垂涕兮泫流, 思戀故國不禁涕淚橫流,

悲余後兮失靈。       悲傷君王始終糊塗昏庸。

《九懷.昭世》是西漢諫議大夫王褒《九懷》的第四首作品。

泊客以為,《昭世》可以分為三段:

第一段就是首句。」世混兮冥昏,違君兮歸真。「世時黑昏混亂忠奸不分,我要離開君王歸返本真。如同很多楚辭作品一樣,《昭世》的首句即直接點題:因為世道黑暗,君王昏庸,所以作者「我」要歸隱山林。

第二段從「乘龍兮偃蹇」一直到「竦余駕兮入冥」。這一段,描寫了作者想象中美好的天上,反襯出下界(人間)的黑暗。「覽舊邦兮滃鬱,余安能兮久居?」 下視故國雲氣迷漫,我怎能在這裡久居?再次點題,因為黑暗的朝政,所以「我」要遠走高飛。這一段還抒發了作者心中的悲憤、不甘和無奈。

第三段從「歷九州兮索合」到末句。這一段描寫了詩人「知音」難尋的鬱悶,抒發了作者空有報國之心卻只能被迫離開朝政歸隱的痛楚。這一段並直接將社會的黑暗歸咎於昏聵的君王。這一點,作為諫議大夫的王褒,確實是難能可貴的,也更加彰顯了作者心中的悲憤。

《九懷.昭世》,本詩以乘龍飛升遊仙為內容,抒寫了作者忠君與罪君、戀國與去國的內心矛盾衝突,抒發了作者報國無門、知音難尋的痛苦,抨擊了世時黑暗的根源在於君王的昏聵。[2]

參考文獻