求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

代表(契訶夫短篇小說)檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

《代表》是俄國作家契訶夫寫的短篇小說。

原文

或:傑茲傑莫諾夫如何損失二十五盧布的故事

「噓!……我們去門房談,這裡不方便……他會聽見的……」

他們進了門房。為了不讓看門人馬卡爾偷聽 告密,他們趕緊打發他去地方金庫。馬卡爾拿起收發簿,戴上帽子,但他沒有去地方金庫,而是躲在樓梯底下:他知道他們要造反……頭一個發言的是卡沙洛托夫,之後是傑茲傑莫諾夫,之後是茲拉奇科夫……危險的激情一發而不可收,一張張紅臉膛開始抽搐,人們捶胸頓足……

「我們生活在十九世紀下半葉,而不是鬼知道什麼年代,更不是洪荒時代!」卡沙洛托夫說,「這些大腹便便的傢伙過去為所欲為,現在不許這麼幹了!我們已經受夠了!現在已經不是那種時候,他們可以……」以及諸如此類的話。

傑茲傑莫諾大接着慷慨陳辭,內容大致相同。茲拉奇科夫甚至破口大罵……人人都在吶喊!不過話說回來,還是有人極度明智。這位有識之士做出一臉優慮,用一塊撂滿鼻涕的手帕擦着臉說:

「哎,值得這樣嗎?唉……嗯,好吧,就算這些話都有道理,不過何苦呢?你們用什麼尺度衡量人,別人也用同樣的尺度衡量你們:一旦你們當了上司,別人同樣會造你們的反!請相信我的話!你們只會害了自已……」

但是大家不聽他的,不讓他把話說完,就把他擠到房門口。看到理智不占上風,有識之士也失去了理智,自己也激動起來了。

「是時候了,現在該讓他明白,我們也是人,跟他一樣!」傑茲傑莫諾夫說,「我們,我要再說一遍,不是奴才,不是賤民!更不是古羅馬的角鬥士!我們不許有人嘲弄我何]!他對我們總是你呀你的①;給他行禮,他不還禮;向他報告事情,他卻扭過臉去;他還罵人……如今對聽差也不興你你你的了,何況對我們這些有身份的人!」這些話都該對他說!」


①用「您」表示尊敬,用「你」表示隨便,不客氣。

「前幾天他沖我而來,問我:『你那張嘴臉怎麼啦?去找馬卡爾,叫他拿墩布給你擦擦乾淨!』好個玩笑!還有一回……」

「有一回我和妻子一道走,」茲拉奇科夫搶過來說,「碰巧遇到了他。『哎,你這厚嘴唇』,他說,『怎麼老跟窯姐兒鬼混!而且在光天化日之下!』我告訴他,這是我妻子,大人……他沒有道歉,只是吧咯一下嘴唇!我妻子受到這種侮辱大哭大鬧了三天。她不是窯姐兒,正相反……你們都知道……」

「總而言之,先生們,再不能這樣生活下去了!要麼我們,要麼他,要我們和他共事是絕對不行的!要麼他走,要麼我們走!寧願丟官賦閒,不可人格掃地!現在是十九世紀。誰都有自尊心!即便我是小人物,可我畢竟不是抽象的人,我有自己的性格。我不容許!就這麼對他說!讓我們當中去一個人告訴他:照這樣下去是不行的!代表我們大家!去吧!誰去?就這麼照直說!不用害怕,不會出事的!誰去?呸……見鬼……我嗓子都喊啞了……」

他們開始推選代表。經過長時間的爭論爭吵,他們一致公認,最聰明,最有口才,最有膽量的當推傑茲傑莫諾夫。他在圖書館裡掛了名,他寫得一手好字,他結識不少有教養的太太小姐們--可見他頭腦聰明:他知道該說什麼,怎麼說。至於膽量,更不必提。大家知道,有一次他竟敢要求警察分局長向他賠禮道歉,因為對方在俱樂部里把他當成「僕人」看待。對這一要求警察分局長還沒來得及皺起眉頭,有關傑茲傑莫諾夫膽量過人的消息便傳遍四面八方,而且大快人心……

「去吧,謝尼亞①!別怕!就這麼對他說!你什麼也得不着,就這麼說!你看錯人了,大人,就這麼說!你胡 作非為!你找別人當你的奴才去吧!我們不比別人笨,大人,我們會把那些自命不凡的傢伙攆走!用不着含糊其詞!就這麼說……走吧,謝尼亞……朋友……只是你要把頭髮梳一梳……就這麼說……」


①傑茲傑莫諾夫的小名。

「我脾氣急躁,先生們……恐怕會說過了頭。還是茲拉奇科夫去好!」

「不,謝尼亞,你去好……茲拉奇科夫對付綿羊還行,而且還得喝醉了酒……他是糊塗蟲,你呢,畢竟……去吧,親愛的。」

傑茲傑莫諾夫梳好頭髮,拉平坎肩,衝着拳頭咳一聲,就走了……大家屏住呼吸。進了辦公室之後,傑茲傑莫諾夫站在門口,手哆嗦着摸摸嘴唇:哦,該怎麼開頭呢?當他看到上司禿頂上那顆熟悉的黑痞時,他感到心口一陣冰涼,心臟像被帶子勒緊了……背上掠過一股寒氣……其實,這不算糟糕,由於不習慣准都會這樣的,就是不該膽怯……鼓起勇氣來!

「哎……你來幹什麼?」

傑茲傑莫諾夫向前邁出一步,動了動舌頭,但沒能吐出一個字:嘴裡像塞着一團 亂麻。與此同時,這位代表感到,不僅嘴裡出了毛病,五臟六腑也一樣……那股勇氣從胸部下到腹部,在那裡咕嚕嚕響一陣,又順大腿下到腳後根,最後在靴子裡卡住了……而靴子又是破的……糟糕!

「哎,你來幹什麼?沒聽見嗎?」

「嗯……我,我沒什麼事……我只是順便來看看。我,大人,聽說……聽說……」

傑茲傑莫諾夫想管住舌頭,但舌頭不聽話,他接着往下說:

「我聽說尊夫人中彩得了一輛四輪轎式馬車……彩票 ,大人……嗯嗯嗯……大人……」

「彩票 ?好……我這裡只剩五張了……五張你全要?」

「不……不……不要,大人……一張……足夠了……」

「五張你全要了?我問你呢!」

「好極了,大人。」

「每張六盧布……不過你麼,只收五盧布……簽個字吧……衷心祝你好運……」

「嘻嘻嘻……謝謝①……大人……啊哈,非常愉快……」


①原文為法文。

「你走吧!」

一分鐘後,傑茲傑莫諾夫已經站在門房中央,臉紅得像大蝦,含着眼淚向朋友們借二十五盧布。

「我給了他,諸位仁兄,二十五盧布,可那不是我的錢!這是我丈母娘要我付房租的……借給我錢吧,先生們!求求你們啦!」

「你哭什麼呀?很快你就可以坐上馬車出遊了……」

「馬車……馬車……我要馬車幹什麼?拿它嚇唬人嗎?我可不是神職人員!再說,要是當真中彩的話,我把馬車放哪兒?我把它塞哪兒呀?」

他們談了很久。他們談的時候,馬卡爾(他能讀會寫)一直在記呀記呀。記完之後,便……如此這般……這下話就長啦,先生們!不管怎麼說,由此可以引出教訓:別造反!

一八八三年五月二十八日[1]

作者簡介

契訶夫(1860—1904),俄國作家,1860年1月29日生於羅斯托夫省塔甘羅格市。1879年進入莫斯科醫科大學醫學系,1884年畢業後在茲威尼哥羅德等地行醫,廣泛接觸平民和了解生活,這對他的文學創作有良好影響。

他的主要作品有:《勝利者》(1883)、《變色龍》(1884)、《草原》(1888)、《沒意思的故事》(1889)、《庫頁島》(1893-1894)、《在流放中》(1892)、《第六病室》(1892)。後來,他由開始創作戲劇,如《結婚》(1890)、《蠢貨》(1888)、《求婚》(1888-1889)、《一個不由自主的悲劇角色》(1889-1890)、《伊凡諾夫》(1887-1889)、《櫻桃園》(1903-1904)等等。

契訶夫在世界文學中占有自己的位置。他以短篇小說和莫泊桑齊名。歐美許多作家談到契訶夫的創作對20世紀文學的影響。瞿秋白、魯迅、茅盾、郭沫若、巴金等對契訶夫都有過論述。他的小說和戲劇幾乎全部有中譯本。 [2]

參考資料