求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

無事生非·第二幕 第一場檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

無事生非·第二幕 第一場出自於莎士比亞戲劇《無事生非》,寫作年代應在1598-1599年。該喜劇是威廉·莎士比亞寫作成熟時期的作品,講述了那個時代兩種類型的愛情故事:一個是遵循社會規範與門第觀念,代表傳統結合的希羅和克勞迪;另一個是起初相互嘲諷、各不相讓。最後卻是彼此傾倒。完滿結合的培尼狄克和貝特麗絲。在這部喜劇中,莎翁探討自我意識、男女之間的真誠與相互尊重。以及社會秩序等問題。[1]

第二幕 第一場裡奧那托家中的廳堂

➤里奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及餘人等同上。

里奧那托 約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?

安東尼奧 我沒有看見他。

貝特麗絲 那位先生的面孔多麼陰沉!我每一次看見他,總要有一個時辰心裡不好過。

希羅 他有一種很憂鬱的脾氣。

貝特麗絲 要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是個頂好的人啦:一個太像泥塑木雕似的,老是一言不發;一個卻像驕縱慣了的小少爺,咭咧呱喇地吵個不停。

里奧那托 那麼把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴裡,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——

貝特麗絲 叔叔,再加上一雙好腿,一對好腳,袋裡有幾個錢,這樣一個男人,世上無論哪個女人都願意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。

里奧那托 真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。

安東尼奧 可不是,她這張嘴尖利得過了分。

貝特麗絲 尖利過了分就算不得尖利,那麼「尖嘴姑娘嫁一個矮腳郎」這句話可落不到我頭上來啦。

里奧那托 那是說,上帝乾脆連一個「矮腳郎」都不送給你啦。

貝特麗絲 謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主啊!叫我嫁給一個臉上出鬍子的丈夫,就是怎麼也受不了的,還是讓我睡在毛毯里吧!

里奧那托 你可以揀一個沒有鬍子的丈夫。

貝特麗絲 我要他來做什麼呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有鬍子的人年紀一定不小了,沒有鬍子的人,算不得鬚眉男子;我不要一個老頭子做我的丈夫,也不願意嫁給一個沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄裡牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動物園裡的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。

里奧那托 好,那麼你決心下地獄嗎?

貝特麗絲 不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個老忘八似的,出來迎接我,說,「您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方。」所以我就把猴子交給他,到天上去見聖彼得了;他指點我單身漢在什麼地方,我們就在那兒快快樂樂地過日子。

安東尼奧 (向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。

貝特麗絲 是的,我的妹妹應該懂得規矩,先行個禮兒,說,「父親,您看怎麼辦,就怎麼辦吧。」可是雖然這麼說,妹妹,他一定要是個漂亮的傢伙才好,否則你還是再行個禮兒,說,「父親,這可要讓我自己作主了。」

里奧那托 好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個丈夫。

貝特麗絲 男人都是泥做的,我不要。一個女人要把她的終身付託給一塊頑固的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當的兒子都是我的兄弟,跟自己的親族結婚是一件罪惡哩。

里奧那托 女兒,記好我對你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請求,你知道你應該怎樣回答他。

貝特麗絲 妹妹,要是對方向你求婚求得不是時候,那毛病一定出在音樂里了——要是那親王太冒失,你就對他說,什麼事情都應該有個節拍;你就拿跳舞作為回答。聽我說,希羅,求婚、結婚和後悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結婚的時候,循規蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥着儀式和虛文;於是接着來了後悔,拖着疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到精疲力盡,倒在墳墓里為止。

里奧那托 侄女,你的觀察倒是十分深刻。貝特麗絲叔叔,我的眼光很不錯哩——我能夠在大白天看清一座教堂呢。

里奧那托 賢弟,跳舞的人進來了,咱們讓開吧。

➤唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、康·約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及餘人等各戴假面上。

彼德羅 姑娘,您願意陪着您的朋友走走嗎?

希羅 您要是輕輕兒走,態度文靜點兒,也不說什麼話,我就願意奉陪;尤其是當我要走出去的時候。

彼德羅 您要不要我陪着您一塊兒出去呢?

希羅 我要是心裡高興,我可以這樣說。

彼德羅 您什麼時候才高興這樣說呢?

希羅 當我看見您的相貌並不討厭的時候;但願上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看!

彼德羅 我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋裡面住着天神喬武。③

希羅 那麼您的臉罩上應該蓋起茅草來才是。

彼德羅 講情話要低聲點兒。(拉希羅至一旁。)

鮑爾薩澤 好,我希望您歡喜我。

瑪格萊特 為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因為我有許多缺點哩。

鮑爾薩澤 可以讓我略知一二嗎?

瑪格萊特 我念起禱告來,總是提高了嗓門。

鮑爾薩澤 那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。

瑪格萊特 求上帝賜給我一個好舞伴!

鮑爾薩澤 阿門!

瑪格萊特 求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎麼不說話了呀,執事先生?

鮑爾薩澤 別多講啦,執事先生已經得到他的答覆了。

歐蘇拉 我認識您;您是安東尼奧老爺。

安東尼奧 乾脆一句話,我不是。

歐蘇拉 我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。

安東尼奧 老實告訴你吧,我是學着他的樣子的。

歐蘇拉 您倘不是他,決不會把他那種怪樣子學得這麼維妙維肖。這一隻乾癟的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。

安東尼奧 乾脆一句話,我不是。

歐蘇拉 算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您沒有別人嗎?一個人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。

貝特麗絲 您不肯告訴我誰對您說這樣的話嗎?

培尼狄克 不,請您原諒我。

貝特麗絲 您也不肯告訴我您是誰嗎?

培尼狄克 現在不能告訴您。

貝特麗絲 說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書里偷下來的;哼,這一定是培尼狄克說的話。

培尼狄克 他是什麼人?

貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。

培尼狄克 相信我,我不認識他。

貝特麗絲 他沒有叫您笑過嗎?

培尼狄克 請您告訴我,他是什麼人?

貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個語言無味的傻瓜;他的唯一的本領,就是捏造一些無稽的謠言。只有那些胡調的傢伙才會喜歡他,可是他們並不賞識他的機智,只是賞識他的奸刁;他一方面會討好人家,一方面又會惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢里;我希望他會碰到我!

培尼狄克 等我認識了那位先生以後,我可以把您說的話告訴他。

貝特麗絲 很好,請您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要鬱鬱不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來啦,因為這傻瓜會氣得不吃晚飯的。(內樂聲)我們應該跟隨領隊的人。

培尼狄克 一個人萬事都該跟着人家走。

貝特麗絲 不,要是領頭的先不懂規矩,那麼到下一個轉彎,我就把他摔掉了。

➤跳舞。除唐·約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。

約翰 我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經拉着她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟着她去了,只有一個戴假面的人留着。

波拉契奧 那是克勞狄奧;我從他的神氣上認得出來。

約翰 您不是培尼狄克先生嗎?

克勞狄奧 您猜得不錯,我正是他。

約翰 先生,您是我的哥哥親信的人,他現在迷戀着希羅,請您勸勸他打斷這一段痴情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個朋友的正道。

克勞狄奧 您怎麼知道他愛着她?

約翰 我聽見他發過誓申說他的愛情了。

波拉契奧 我也聽見;他剛才發誓說要跟她結婚。

約翰 來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下。)

克勞狄奧 我這樣冒認着培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞消息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛的事情上卻不能信託;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰生着眼睛,讓他自己去傳達情愫吧,總不要請別人代勞;因為美貌是一個女巫,在她的魔力之下,忠誠是會在熱情里溶解的。這是一個每一個時辰里都可以找到證明的例子,毫無懷疑的餘地。那麼永別了,希羅!

➤培尼狄克重上。

培尼狄克 是克勞狄奧伯爵嗎?

克勞狄奧 正是。

培尼狄克 來,您跟着我來吧。

克勞狄奧 到什麼地方去?

培尼狄克 到最近的一棵楊柳樹底下去④,伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套着的鎖鏈那樣呢,還是把它串在您的胳膊底下,像一個軍官的肩帶那樣?您一定要把它戴起來,因為您的希羅已經給親王奪去啦。

克勞狄奧 我希望他姻緣美滿!

培尼狄克 噯喲,聽您說話的神氣,簡直好像一個牛販子賣掉了一匹牛似的。可是您想親王會這樣對待您嗎?

克勞狄奧 請你讓我一個人呆在這兒吧。

培尼狄克 哈!現在您又變成一個不問是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。

克勞狄奧 你要是不肯走開,那麼我走了。(下。)

培尼狄克 唉,可憐的受傷的鳥兒!現在他要爬到蘆葦里去了。可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會見了我認不出來!親王的弄人!嘿?也許因為人家瞧我喜歡說笑,所以背地裡這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會這樣叫我,這都是貝特麗絲憑着她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見代表着眾人,隨口編造出來毀謗我的。好,我一定要向她報復此仇。

➤唐·彼德羅重上。

彼德羅 培尼狄克,伯爵呢?你看見他了嗎?

培尼狄克 不瞞殿下說,我已經做過一個搬弄是非的長舌婦了。我看見他像獵囿里的一座小屋似的,一個人孤零零地在這兒發呆,我就對他說——我想我對他說的是真話——您已經得到這位姑娘的芳心了。我說我願意陪着他到一株楊柳樹底下去;或者給他編一個花圈,表示被棄的哀思;或者給他紮起一條藤鞭來,因為他有該打的理由。

彼德羅 該打!他做錯了什麼事?

培尼狄克 他犯了一個小學生的過失,因為發現了一窠小鳥,高興非常,指點給他的同伴看見,讓他的同伴把它偷去了。

彼德羅 你把信任當做一種過失嗎?偷的人才是有罪的。

培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈紮好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭可以賞給您。照我看來,您就是把他那窠小鳥偷去的人。

彼德羅 我不過是想教它們唱歌,教會了就把它們歸還原主。

培尼狄克 那麼且等它們唱的歌兒來證明您的一片好心吧。

彼德羅 貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說了她許多壞話。

培尼狄克 啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要氣得直跳起來呢!一株禿得只剩一片青葉子的橡樹,也會忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對罵一場哩。她不知道在她面前的就是我自己,對我說,我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過來,我簡直變成了一個箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個字都刺到人心裡;要是她嘴裡的氣息跟她的說話一樣惡毒,那一定無論什麼人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會把北極星都熏壞呢。即使亞當把他沒有犯罪以前的全部家產傳給她,我也不願意娶她做妻子;她會叫赫剌克勒斯⑤給她烤肉,把他的棍子劈碎了當柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但願上帝差一個有法力的人來把她一道咒趕回地獄裡去,因為她一天留在這世上,人家就會覺得地獄裡簡直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會故意犯起罪來,所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟着她一起來了。

彼德羅 瞧,她來啦。

➤克勞狄奧、貝特麗絲、希羅及里奧那托重上。

培尼狄克 殿下有沒有什麼事情要派我到世界的盡頭去?我現在願意到地球的那一邊去,給您干無論哪一件您所能想得到的最瑣細的差使:我願意給您從亞洲最遠的邊界上拿一根牙籤回來;我願意給您到埃塞俄比亞去量一量護法王約翰的腳有多少長;我願意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根鬍鬚,或者到侏儒國里去辦些無論什麼事情;可是我不願意跟這妖精談三句話兒。您沒有什麼事可以給我做嗎?

彼德羅 沒有,我要請你陪着我。

培尼狄克 啊,殿下,這是強人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下。)

彼德羅 來,小姐,來,你傷了培尼狄克先生的心啦。

貝特麗絲 是嗎,殿下?開頭兒,他為了開心,把心裡話全都「開誠布公」;承蒙他好意,我就不好意思不加上舊欠,算上利息,回算他一片心,叫他「開心」之後加倍「雙」心;所以您說他「傷」心,可也有道理。

彼德羅 你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。

貝特麗絲 我能讓他來把我按倒嗎,殿下?我能讓一群傻小子來叫我傻大娘嗎?您叫我去找克勞狄奧伯爵來,我已經把他找來了。

彼德羅 啊,怎麼,伯爵!你為什麼這樣不高興?

克勞狄奧 沒有什麼不高興,殿下。

彼德羅 那麼害病了嗎?

克勞狄奧 也不是,殿下。

貝特麗絲 這位伯爵無所謂高興不高興,也無所謂害病不害病;您瞧他皺着眉頭,也許他吃了一隻酸橘子,心裡頭有一股酸溜溜的味道。

彼德羅 真的,小姐,我想您把他形容得很對;可是我可以發誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯了。來,克勞狄奧,我已經替你向希羅求過婚,她已經答應了;我也已經向她的父親說起,他也表示同意了;現在你只要選定一個結婚的日子,願上帝給你快樂!

里奧那托 伯爵,從我手裡接受我的女兒,我的財產也隨着她一起傳給您了。這門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!

貝特麗絲 說呀,伯爵,現在要輪到您開口了。

克勞狄奧 靜默是表示快樂的最好的方法;要是我能夠說出我的心裡多麼快樂,那麼我的快樂只是有限度的。小姐,您現在既然已經屬於我,我也就是屬於您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當作瓖寶一樣珍愛。

貝特麗絲 說呀,妹妹;要是你不知道說些什麼話好,你就用一個吻堵住他的嘴,讓他也不要說話。

彼德羅 真的,小姐,您真會說笑。

貝特麗絲 是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來不知道有什麼心事。我那妹妹附着他的耳朵,在那兒告訴他她的心裡有着他呢。

克勞狄奧 她正是這麼說,姊姊。

貝特麗絲 天哪,真好親熱!人家一個個嫁了出去,只剩我一個人年老珠黃;我還是躲在壁角里,哭哭自己的沒有丈夫吧!

彼德羅 貝特麗絲小姐,我來給你找一個吧。

貝特麗絲 要是我來給自己挑一個,我願意做您的老太爺的兒子的媳婦兒。難道殿下沒有個兄弟長得就跟您一個模樣的?他老人家的兒子才是理想的丈夫——可惜女孩兒不容易接近他們。

彼德羅 您願意嫁給我嗎,小姐?

貝特麗絲 不,殿下,除非我可以再有一個家常用的丈夫;因為您是太貴重啦,只好留着在星期日裝裝場面。可是我要請殿下原諒,我這一張嘴是向來胡說慣的,沒有一句正經。

彼德羅 您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說說笑笑,正是您的風趣本色。我想您一定是在一個快樂的時辰里出世的。

貝特麗絲 不,殿下,我的媽哭得才苦呢;可是那時候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來了。妹妹,妹夫,願上帝給你們快樂!

里奧那托 侄女,你肯不肯去把我對你說起過的事情辦一辦?

貝特麗絲 對不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)

彼德羅 真是一個快樂的小姐。

里奧那托 殿下,她身上找不出一絲絲的憂愁;除了睡覺的時候,她從來不曾板起過臉孔;就是在睡覺的時候,她也還是嘻嘻哈哈的,因為我曾經聽見小女說起,她往往會夢見什麼淘氣的事情,把自己笑醒來。

彼德羅 她頂不喜歡聽見人家向她談起丈夫。

里奧那托 啊,她聽都不要聽;向她求婚的人,一個個都給她嘲笑得退縮回去啦。

彼德羅 要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對。

里奧那托 哎喲!殿下,他們兩人要是結了婚一個星期,準會吵瘋了呢。

彼德羅 克勞狄奧伯爵,你預備什麼時候上教堂?

克勞狄奧 就是明天吧,殿下;在愛情沒有完成它的一切儀式以前,時間總是走得像一個扶着拐杖的跛子一樣慢。

里奧那托 那不成,賢婿,還是等到星期一吧,左右也不過七天工夫;要是把事情辦得一切都稱我的心,這幾天日子還嫌太侷促了些。

彼德羅 好了,別這麼搖頭長嘆啦;克勞狄奧,包在我身上,我們要把這段日子過得一點也不沉悶。我想在這幾天內干一件非常艱辛的工作;換句話說,我要叫培尼狄克先生跟貝特麗絲小姐彼此熱戀起來。我很想把他們兩人配成一對;要是你們三個人願意聽我的吩咐,幫着我一起進行這件事情,那是一定可以成功的。

里奧那托 殿下,我願意全力贊助,即使叫我十個晚上不睡覺都可以。

克勞狄奧 我也願意出力,殿下。

彼德羅 溫柔的希羅,您也願意幫幫忙嗎?

希羅 殿下,我願意盡我的微力,幫助我的姊姊得到一位好丈夫。

彼德羅 培尼狄克並不是一個沒有出息的丈夫。至少我可以對他說這幾句好話:他的家世是高貴的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公認的。我可以教您用怎樣的話打動令姊的心,叫她對培尼狄克發生愛情;再靠着你們兩位的合作,我只要向培尼狄克略施小計,憑他怎樣刁鑽古怪,不怕他不愛上貝特麗絲。要是我們能夠把這件事情做成功,丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光榮都要屬於我們,因為我們才是真正的愛神。跟我一塊兒進去,讓我把我的計劃告訴你們。(同下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料