求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

穿石棉衣的人檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

《穿石棉衣的人》是著名的加拿大幽默作家斯蒂芬·巴特勒·里柯克的短篇小說。

譯文

——一則關於未來的寓言

首先我承認我是有意那麼做的。也許部分是出於妒忌。

其他作家可以隨心所欲地入夢回遊四五百年,或是一頭扎進遙遠的未來,去領略其各種奇蹟,這看起來有點不公平。

我也想做同樣的事情。

我過去一直是,現在仍然是一個熱衷於研究社會問題的人。今天的世界真可怕,且不說比比皆是的傾軋、貧困、戰爭和殘忍,光機器的囂叫和勞動者無休止的辛勞,就足以令我對它驚恐三分。我愛遙想將來某一天必定到來的那個時代——到那時勞累不堪的人們已征服自然,整個人類已進入和樂時代。

我愛遙想那個時代,而且渴望見到它。

於是我進行了精心的謀劃。

我想做的是按慣常的方式沉睡過去,一覺至少睡他兩百或三百年,然後在未來的奇蹟世界裡醒來。

我為這一沉睡做好了準備。

我買來所有能找到的滑稽報紙,甚至包括那些有插圖的。我把它們帶到我在旅店的房間,另外還帶了一塊豬肉餅和成打成打的油炸麵包圈。吃掉豬肉餅和麵包圈之後,我坐回床上開始一張接一張地讀那些滑稽報紙。最後,當我感到可怕的睏倦悄悄襲來的時候,我伸出手去拿起《倫敦時代周刊》並把時事評論那一頁舉在眼前。

在某種意義上,這是一種不折不扣的自殺,但我還是做了。

我能感覺到我的各種知覺正在離我而去。走廊對面的房間裡有一個男人在歌唱。他那從窗戶的橫檔上方傳來的聲音原來很大,現在越變越弱了。我陷入了沉睡之中,這深不可測的沉睡使整個外部世界都沉寂了。我迷濛地感覺到日子一天天逝去,接着是一年又一年,再往後是一個個漫長的世紀。

然後,不是漸漸地,而是非常突然地,我醒了過來,坐了起來,四周張望。

我這是在哪兒?

這樣自問完全有道理。

我發現自己躺在,更確切一點說是坐在一張寬大的床上。我處身一間幽暗無光的大房裡,它外表看去一片破舊,從那些玻璃箱和裡面做成標本的東西判斷,這顯然是一座博物館什麼的。

我旁邊坐着一個男人。他臉上沒有鬍鬚,既不老也不少。他穿的衣服是灰色的,很像燃燒後保持原狀的紙。他靜靜地看着我,既不特別吃驚,也沒表現出什麼興趣。

「快告訴我,」我迫不及待地開了腔,「我這是在哪兒?你是誰?現在是哪一年,是不是三千年,或是別的年?」

他臉帶煩惱地吸了一口氣。

「真奇怪你談話那麼激動。」他說。

「告訴我,」我再一次說,「現在是三千年嗎?」

「我想我明白你的意思,」他說,「可是我真的根本不知道。我想至少也該是三千年了,誤差不會超過一百年,不過已有很多很多年沒人去記年份了,因此很難說。」

「你們再也不記年份了嗎?」我喘着氣問道。

「我們過去也常記年份,」那人說,「我本人還記得,一個世紀或兩個世紀以前還有很多人試圖記載年份哩,可後來它和很多很多流行一時的東西一起消亡了。嗨,」他繼續往下說,談話里第一次流露出一絲興奮,「年份有什麼用呢?你知道,在我們排除了死亡之後——」

「排除了死亡?」我叫喊起來,坐直了身子,「上帝啊!」

「你剛才說的是什麼?」那人疑惑地問道。

「上帝啊!」我重複了一遍。

「噢,」他說,「以前從沒聽人說過這句話。我剛才是說在我們消除了死亡、淘汰了食物和排除了變化之後,我們幾乎已不受外界事物的影響,而且——」

「慢着!」我說着,頭有點暈,「一次只告訴我一件事。」

「哼!」他脫口而出,「我看,你一定沉睡了很長時間。那就繼續問問題吧。只是,假如你不在意的話,要儘量少問一些,而且千萬請別激動。」

真奇怪,第一個從我嘴中冒出來的問題是——「你那身衣服是什麼做的?」

「石棉,」那男人回答說,「它們可以穿幾百年。我們每個人都有一件,假如有人想換一件新的,有幾十億件堆在那兒哩。」

「謝謝你,」我回答說,「能告訴我這是在哪兒嗎?」

「你在一個博物館裡。玻璃箱內那些人和你一樣都是標本。不過,」他說,「要是你真想知道這個新的時代到底是怎麼回事,那得離開你的展台,去百老匯大街找張椅子坐一坐就行了。」

我走了下來。

穿過那些布滿灰塵的陰暗的房子時,我十分好奇地打量着玻璃箱內的那些人。

「天啦!」面對一個穿藍衣服、繫着皮帶、拿着警棍的人,我驚嘆道,「那是一個警察!」

「是的,」我的新相識說,「當年的警察就是這個樣子嗎?我經常鬧不明白。他們當年有什麼用途?」

「用途?」我迷惑不解地問道,「嗨,他們站在大街中央。」

「噢,對了,我明白了,」他說,「在那兒好對人們開槍。你得原諒我的無知,」 他繼續着,「按過去你們的社會習俗是這樣的。在接受教育的時候,我做了社會史手術,不過他們用的材料太差了。」

我對這個人的意思一點兒都不明白,我壓根兒沒有時間提問,因為就在這時我們已走到了街上,我驚訝得愣在那兒了。

百老匯!這可能嗎?變化太可怕了!我過去所知的百老匯大街人來車往,熱鬧非凡,可眼前卻是死氣沉沉,青苔遍地的一片荒蕪。一個又一個世紀的風吹雨打把一座又一座高樓大廈變成了廢墟,斷牆殘垣上到處覆蓋着真菌和青苔!這荒街死寂無聲。沒有一輛車在開,頭上方沒有電線。這裡沒有生命或運動的聲息,只是零零星星有些人形在慢悠悠地挪動,他們像我的新相識一樣穿着石棉衣,臉上同樣沒鬍鬚,同樣是那副既不老又不少的模樣。

天啦!這就是我一直希望見到的征服了自然的時代嗎?!不知是為什麼,以前我總是想當然地認為人類註定要向前發展。可眼前這一片荒涼,這片我們的文明廢墟,卻叫我幾乎說不出話來。

街邊零零散散地安放着一些小椅子。我們坐了下來。

「同你記憶所及的時代相比,現在進步多了,對不對?」石棉衣男人問道。

他說這話時顯得非常自豪。

我喘着氣問道:「街上的汽車上哪兒去了?」

「噢,很久以前就廢棄了,」他說,「它們肯定非常可怕。它們的嘈雜誰受得了!」 隨着一陣顫抖,他身上的石棉衣沙沙作響。「那你們怎麼上別處去?」

「我們哪兒也不去。」他回答說,「我們為什麼要去呢?呆在這兒和呆在別處完全一樣。」他看着我,露出一臉無盡的倦怠。

上千個問題頓時湧上我心頭。我問了其中最簡單的一個。

「你們怎麼去工作,又怎麼回來呢?」

「工作!」他回答說,「沒有任何工作要做。它早完成了。最後一點工作早在幾百年前就做完了。」

我看着他,張着嘴愣了好一陣子,然後我轉過頭來,再次看着那零零散散有石棉衣在挪動的灰暗荒蕪的街道。

我想方設法集中自己的注意力。我意識到,要是我想弄清這個全新的出乎意想的未來時代是怎麼回事,那我就必須有系統地去了解它,一步一步地來。

「我知道,」我停了一下後說道,「從我那個時代到現在已發生很多重大事情。我希望你能允許我有系統地提問,能一點一滴地向我解釋。首先我想知道的是,你說沒有任何工作要做是什麼意思?」

「嗨,」我那奇怪的相識回答說,「它自行消亡了。機器消滅了它。要是我沒記錯的話,甚至在你們那個時代你們就擁有一定數量的機器了。你們利用蒸汽取得了很大成就,在利用電方面也有了良好的開端,雖然我想你們幾乎還沒有把放射性能量派上用場。」

我點頭表示同意。

「可是你們發現這些技術對你們並沒有好處。你們的機器越好,你們幹活就越累。你們得到的東西越多,你們所缺的東西也越多。生活的節奏越來越快。你們大喊停一停,可它就是停不下來。你們都被你們自己的機器的輪齒拖累住了。你們誰也不知道何處是盡頭。」

「真的是這樣,」我說,「可這一切你是怎麼知道的呢?」

「噢,」石棉衣男人回答說,「我的這一部分教育的手術做得很好——我知道你聽不懂我的意思。別着急,往後我會告訴你的。好啦,咱們還是接着前面說吧。後來,大概是你那個時代之後兩百年吧,征服了自然的偉大時代出現,人和機器取得了最後的勝利。」

「他們真的征服了自然?」我迫不及待地問道,從前的那種希望在我血脈里再一次悸動起來。

「真的征服了它,」他說,「把它打敗了!打得它停頓了!事情一件接一件出現,然後越來越快,在一百年之間它們就被做完了。事實上,一旦人類轉而用其精力減少其需求而不是增加其欲望,那整個事情就好辦了。首先出現的是化學用品。天啦!它太簡單了。在你們那個時代成千上萬的人從早到晚在土地上挖掘耕耘。我見過這類人的樣品 ——農夫,他們是這樣稱他們的。我們那家博物館裡就有一個。自從化學食品發明以後,我仍在一年內把它們大量存放在大百貨店裡,足以用上好幾百年。農業被淘汰了。吃飯和與之相隨的其他事情,如家務活之類——統統了結啦。現在一個人只需每一年左右吃一顆濃縮丸子,就一了百了啦。整套消化器官——你知道的,過去在其使用過程中被過分脹大了——簡直就成了一堆大而無當的贅肉!」

我實在忍不住要打斷他的話:「你和這些人是不是都沒有胃——沒有消化器官呀?」

「當然有,」他回答說,「不過我們把它用於其他方面。我的胃大部分用在我的教育上——慢着!我又說過頭了。最好還是讓我按開頭的順序說下去吧。化學食品首先出現:這省去了差不多三分之一的工作。然後出現了石棉衣。真是妙不可言!人們一年之內造的石棉衣多得永遠也穿不完。當然囉,要是沒有女人們的反叛和時裝業的衰落,這是永遠不可能做到的。」

「各種時尚都沒有了嗎?」我問道,「那種奢侈、瘋狂的——」我正準備操起我從前的那套長篇大論,抨擊花里胡哨的穿着所表現的純粹的虛榮,突然幾個穿石棉衣的形象進入我的眼帘,因此我馬上打住了。

「全沒了,」石棉衣男人說,「接下來我們消滅的,或者說差不多消滅的,是氣候變化。我認為在你們那個時代,你們沒法完全理解你們所說的天氣變化給你們增添了多少麻煩。它意味着需要各種各樣特製的衣服和住所,與之相隨的便是雜七雜八的工作。在你們那個時代那肯定可怕極了——風暴、濕漉漉的大東西——你們叫它們什麼?一一上對了,雲團——它們在空氣中飄遊,整個兒是鹽的海洋,不是嗎?——它們被風暴扯碎,雪被撒在所有的東西上,還有冰雹,暴雨——多可怕呀!」

「有時候,」我說,「那也很美。可你們是怎麼改變它的呢?」

「把天氣幹掉!」石棉衣男人說,「這和任何事一樣簡單——我們讓天氣的各種力量互相抵消了,還改變了大海的成份構成,使它的上部整個兒或多或少變成了膠狀。關於這一點我真的說不清,因為這種手術我在學校里從沒有做過,不過可以告訴你的是,這使天空變成了灰色,這你看得出來,也使大海變成了樹膠色,而天空則永遠是一個樣了。與這些相隨的便是廢棄了燃料、房屋以及無休無止的勞作!」他停了一陣子。我開始對已發生的變化的進程有一點點認識了。

「那麼,」我說,「對自然的征服,是不是意味着現在再也沒有事可做了?」

「千真萬確,」他說,「什麼事也沒有了。」

「有足夠的食物供所有人吃嗎?」

「太多了。」他回答說。

「房屋和衣服呢?」

「你想要的無論什麼東西都不缺。」石棉衣男人說着揮了揮手。「它們就在那兒。去拿就是了。當然,它們是落下來的——慢慢地,很慢地往下落。不過它們可以用上好多個世紀,誰也不用操心。」

這時我意識到——我想這是第一次——在舊的生活里,工作的意義是何等重要,而且就連生活本身都是以工作為中心煞費苦心營造的。

過了不久,我的目光在那些長青苔的建築上方游離,我看見了好像是電話線遺留物的東西。

「那些東西,」我說,「電報、電話和整個通訊系統怎麼樣了?」

「噢,」石棉人說,「那就是所謂電話,對吧?我知道那玩藝兒幾百年以前廢棄了。它到底是用來幹什麼的?」

「嗨,」我熱情地說,「通過電話我們可以和任何人談話,找誰都不困難,再遠的距離都可以和他說話。」

「反過來任何人都可以在任何時間把你叫來說話,對不對?」石棉衣男人帶着某種恐懼說,「多可怕呀!你們那個時代真是太可怕了!說實在的,現在電話和其他相關的東西都沒了,交通和通訊全被廢掉、禁止了。那一切毫無意義。你知道,」他補充說, 「你沒有意識到的是,在你那個時代之後人們逐漸變得越來越有理性了。比如說鐵路,那有什麼好處呢?運來很多很多別的城鎮的人。誰需要他們呢?誰也不需要。工作停止了,商業結束了,食物不必要了,天氣也固死了,這時候還到處走動實在愚蠢。總之,一切都結束了。」一絲恐懼的表情掠過他的臉,他接着又說,語調都變了:「四處走動太危險了!」

「什麼!」我說,「危險!你們還有危險?」「是的,唉,」他說,「被撞碎的危險總是存在的。」

「你這是什麼意思?」我問道。

「嗨,」石棉衣男人說,「我想那就是你們過去所謂的死亡吧。當然,在某種意義上可以說已有幾個世紀沒有死亡了,我們排除了它。疾病和死亡只不過是一個病菌的問題。我們一個接一個地發現了它們。我想即便是在你們那個時代,你們都已經發現其中一兩種大的、容易發現的病菌了,對吧?」

我點了點頭。

「是的,你們當時已發現白喉和傷寒兩種病菌,要是我沒弄錯的話,還有一些病菌你們已有所了解但還沒弄清,你們稱之為超級病菌,如猩紅熱病菌和天花病菌,不過有一些病菌你甚至根本沒懷疑過。而我們,把它們一個接一個地找了出來並全部消滅掉了。奇怪的是你們那個時代從來沒有任何人想到過,那個舊時代本身只不過是一個病菌!它其實只是一種很簡單的病菌,可由於它廣布在那個時代的行為之中,因此你們甚至從來沒有想到過。」

「你想告訴我你們今天的人可以永遠活下去,對嗎?」我看着石棉衣男人,驚奇地脫口問道。

「我希望,」他說,「你不要用那種少見的、易於激動的方式談話。瞧你那說話的樣子,好像什麼事情都重要得要命似的。」他繼續說,「是的,我們是可以永遠活下去,當然,除非我們被撞碎。那種事兒有時也會發生的。我是說我們會從很高的地方跌下去或是撞在什麼東西上,於是就自行折斷了。你瞧,我們是有點兒脆——我猜這是舊時代病菌遺留下來的痕跡——因此我們得小心點。事實上,我可以毫不在意地告訴你,在我們採取措施杜絕一切事故之前,這類事故是我們的文明中最令人悲痛的事情。我們禁絕了街上的大小車輛,禁絕了飛機,等等。你們那個時代的風險,」他說着石棉衣服顫抖了一下,「想必是非常可怕的。」

「是可怕,」我說,同時感到一種以前從未有過的對我這代人的驕傲,「不過我們認為勇敢者有責任——」

「得了,得了,」石棉衣男人不耐煩地說,「請不要激動。我明白你的意思。那太沒理性了。」

我們一聲不吭地坐了好長時間。我朝四周張望,目光所及是日益衰敗的建築,單調不變的天空和陰沉空曠的街道。這麼說,這就是征服自然的成果——了結了工作,結束了飢餓和寒冷,停止了艱難的鬥爭,消滅了變化與死亡,於是就有了這一結果——噢不,有了這幸福的黃金時代。可是,不知怎的,這其中好像又出了點差錯。我沉思着,然後接連問了兩三個問題,急得幾乎就沒去考慮對方的回答。

「現在還有戰爭嗎?」

「幾個世紀以前就被取諦了。他們用一種自動售貨機似的裝置解決了各種國際爭端。自那以後所有的國際交往都被取消了。為什麼要保留它們呢?所有的人都覺得外國人可怕。」

「現在還有報紙嗎?」

「報紙!我們要它們到底有什麼用呢?假如我們什麼時候真需要它們,有成千上萬舊報紙堆在那兒,隨時可以去拿。再說報紙上印的東西,無非是發生的事情,如戰爭、事故、工作和死亡之類。這些東西一消亡,報紙也就隨之消亡了。瞧,」石棉衣男人繼續說,「你好像有點像個社會改革家,可是你根本不理解這種新生活。你根本不知道我們所有的負擔是多麼徹底地消失了。我們這樣來談吧,過去你們的人,是怎樣度過他們生命中的整個早期階段的?」

「嗨,」我說,「我們開頭的十五年左右花在受教育上。」

「確實如此,」他回答說,「現在看看我們在這點上有多大進步。在我們這個時代,教育是通過外科手術完成的。真奇怪,在你們那個時代誰也沒意識到教育只不過是一次外科手術。你們的見識不足以發現,你們所做的其實是通過一種漫長而痛苦的心理手術緩慢地重塑大腦,使它的內部發生彎曲並形成回溝。每學一樣東西都會在大腦上留下痕跡,使它產生某種機體變化。以前你們知道這一點,可是你們看不到全面的結果。而我們據此發明了外科手術教育——簡單得很,只需打開頭顱一側,往裡面移植一塊事先準備好的大腦就夠了。當然,在開始的時候,我猜他們不得不用死人的大腦做材料,那是有點可怕,」——這時石棉衣男人像樹葉一樣打了個顫——「不過,他們很快就知道怎麼做效果一樣好的腦代用品了。到了這一步就輕而易舉了,做一個幾分鐘的手術,就足以把詩歌、外語、歷史或你所需的任何其他知識植進你大腦里了。舉個實例吧,瞧,」 他說着把腦袋邊的頭髮撩開,露出下面的一個疤痕,「這就是我植入球面三角學時留下的疤。我得承認,植人三角這玩意兒很痛苦,不過植入其他東西,如英語、詩歌或歷史,壓根兒一點痛苦都沒有。你們那種通過耳朵完成的野蠻、痛苦的教育方式,我一想起來就發抖。真夠奇怪的,後來我們發現有很多東西壓根兒犯不着用大腦去裝。我們把這類東西——如哲學、玄學,等等——裝在過去用作消化的器官里。它們裝在裡面棒極了。」 他停頓了一會兒,然後繼續說;

「好了,再往下說吧,過去在受過教育之後,你們的時間和精力用來幹什麼?」

「嗨,」我說,「當然,一個人得工作,然後,說老實話,他的時間和感情有很大一部分是為異性付出的,他花很多時間、精力去談戀愛,去找一個女人和他分享生活。」

「噢,」石棉衣男人說,表現出了真正的興趣,「我已聽說過你們那些有關女人的安排,可是對它們根本一竅不通。告訴我是怎麼回事,你說你選擇某個女人?」

「是的。」

「於是她變成你們所謂的你的妻子?」

「沒錯,當然如此。」

「你為她而工作?」石棉衣男人驚奇地問道。

「是的。」

「她不幹活,對吧?」

「是的,」我回答說,「當然不干。」

「你的財產有一半是她的,對吧?」

「是的。」

「她有權力住在你的屋裡並且用你的東西,對嗎?」

「當然。」我回答說。

「多可怕呀!」石棉衣男人說,「我到現在才意識到你們那個時代真正可怕在哪裡。」

他輕微地顫抖着坐在那裡,臉上還是帶着從前那種怯生生的神情。

這時我突然意識到,街上的那些人看起來彼此毫無區別。

「告訴我,」我說,「現在再沒有女人了嗎?她們也全消亡了嗎?」

「噢,不,」石棉衣男人回答說,「她們同樣在這兒。那些人中有一些就是女人。只是,你瞧,現在一切都被改變了。這整個兒是她們的反叛的一部分——她們想跟男人們一樣。這在你們那個時代開始了嗎?」

「只一點點,」我回答說,「那時候她們已開始要求選舉權和與男人平等。」

「正是那麼回事,」我的相識說,「我找不到恰當的詞兒。你們的女人,我相信,是某種很可怕的東西,是不是?她們渾身上下都覆滿了羽毛、毛皮和炫目的色彩等已死去的東西,對不對?她們動不動就咯咯笑,不是嗎?她們的牙齒很可笑,而且她們隨時都能誘騙你簽訂那種契約!唷!」

他打了個寒戰。

「石棉,」我說道(我找不到其他名字叫他),同時憤怒地轉向他,「石棉,瞧街上那些果漿過濾袋似的『平等者』,她們的衣服和垃圾箱一樣,你認為她們能和我們二十世紀的那些沒有被改造、保持着天生風采的穿魚尾裙的女人媲美片刻嗎?」

然後,另一念頭突然閃進我心中——

「孩子們呢?」我說,「孩子們上哪兒去了?現在還有孩子嗎?」

「孩子們,」他說,「沒有!至少一個世紀以來我還從沒聽說過有這種東西。他們準是一些又小又可怕的妖魔!臉大大的,哭個沒完沒了!而且還變長,是不是?像蘑菇一樣!我相信他每年都要比頭一年長一些,而且——」

我站了起來。

「石棉!」我說道,「原來,這就是你們近在眼前的文明,你們的極樂盛世!工作和負擔從生活中消亡了,與之相伴的生活的歡樂和甜蜜也消失了,剩下這麼個沉悶、僵死的怪物!取代以前的奮鬥的,只是死氣沉沉的停滯;取代危險和死亡的,只是安全帶來的沉悶和單調,只是漫無止境地衰弱的恐懼!」我叫喊起來,朝沉悶的空氣張開着雙臂,「把過去那又緊張又危險的舊生活還給我,連同它艱難的操勞和痛苦的風險,連同它所有的傷心事兒。我明白它的價值!我知道它的意義。不要讓我永無安寧吧!」我大聲喊道——

「別喊了,讓走廊的其他地方安寧一下!」一聲憤怒的高喊接着我的大喊爆發出來。

突然我的睡眠結束了。

我再一次回到了我在旅館的房間,環繞我的又是那個忙碌、邪惡的老世界的喧囂,還有走廊對面那個憤怒的男人的吼聲在我耳里炸開。

「停止牛叫吧,你這地獄的混蛋,」他吼叫道,「回到地面上來吧。」

我於是回到了地面。[1]

作者簡介

斯蒂芬·巴特勒·里柯克是著名的加拿大幽默作家,也是加拿大第一位享有世界聲譽的作家;在美國,他被認為是繼馬克·吐溫之後最受人歡迎的幽默作家。他於1869年在英格蘭漢普郡的斯旺穆爾出生;1876年隨父母遷居

加拿大。1891年他在多倫多大學畢業後當了8年中學教員;1899年進美國芝加哥大學攻讀經濟學與政治學;1903年獲得政治經濟學的哲學博士學位,開始在加拿大麥吉爾大學任教,先後擔任政治學講師、政治與歷史副

教授、政治經濟學教授及政治與經濟系系主任等職;1936年從教學崗位上退下來,擔任該校的名譽教授;1944年在多倫多去世。[2]

參考資料