求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

終成眷屬·第一幕 第三場檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

終成眷屬·第一幕 第三場出自於莎士比亞愛情喜劇《終成眷屬》,該劇描寫美麗而有才幹的女主人公如何費盡心機去爭取一個出身高貴、狂妄膚淺紈絝子弟的愛情。該劇情節簡單,但人物對白豐富多樣、細膩生動。[1]

第三場羅西昂 伯爵夫人府中一室

➤伯爵夫人、管家及小丑上。

伯爵夫人 我現在要聽你講,你說這位姑娘怎樣?

管家 夫人,小的過去怎樣盡心竭力侍候您的情形,想來您一定是十分明白的;因為我們要是自己宣布自己的功勞,那就太狂妄了,即使我們真的有功,人家也會疑心我們。

伯爵夫人 這狗才站在這兒幹嗎?滾出去!人家說起關於你的種種壞話,我並不完全相信,可是那也許因為我太忠厚了;照你這樣蠢法,是很會去干那些勾當的,而且你也不是沒有幹壞事的本領。

小丑 夫人,您知道我是一個苦人兒。

伯爵夫人 好,你怎麼說?

小丑 不,夫人,我是個苦人兒,並沒有什麼好,雖然有許多有錢的人們都不是好東西。可是夫人要是答應我讓我到外面去成家立業,那麼伊絲貝爾那個女人就可以跟我成其好事了。

伯爵夫人 你一定要去做一個叫化子嗎?

小丑 在這一件事情上,我不要您布施我別的什麼,只要請求您開恩准許。

伯爵夫人 在哪一件事情上?

小丑 在伊絲貝爾跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世沒有一個親生的骨肉,就要永遠得不到上帝的祝福,因為人家說有孩子的人才是有福氣的。

伯爵夫人 告訴我你一定要結婚的理由。

小丑 夫人,賤體有這樣的需要;我因為受到肉體的驅使,不能不聽從魔鬼的指揮。

伯爵夫人 那就是尊駕的理由了嗎?

小丑 不,夫人,我還有其他神聖的理由,這樣的那樣的。

伯爵夫人 那麼可以請教一二嗎?

小丑 夫人,我過去是一個壞人,正像您跟一切血肉的凡人一樣;老實說吧,我結婚是為了要痛悔前非。

伯爵夫人 你結了婚以後,第一要懊悔的不是從前的錯處,而是你不該結婚。

小丑 夫人,我是個舉目無親的人;我希望娶了老婆以後,可以靠着她結識幾個朋友。

伯爵夫人 蠢才,這樣的朋友是你的仇敵呢。

小丑 夫人,您還不懂得友誼的深意哩;那些傢伙都是來替我做我所不耐煩做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛馬之勞,使我不勞而獲,坐享其成;雖然他害我做了忘八,可是我叫他替我幹活兒。夫妻一體,他安慰了我的老婆,也就是看重我;看重我,也就是愛我;愛我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人們只要能夠樂天安命,結了婚准不會鬧什麼意見。因為吃肉的少年清教徒,和吃魚的老年教皇黨,雖然論起心來,在宗教問題上大有分歧;論起腦袋來,卻完全一式一樣;他們可以用犄角相互頂撞,就跟一幫鹿似的。

伯爵夫人 你這狗嘴裡永遠長不出象牙來嗎?

小丑 夫人,我是一個先知,我用諷諭的方式,宣揚人生的真理:

我要重新唱那首歌曲,

列位要洗耳恭聽:

婚姻全都是命里註定,

烏龜是天性生成。

伯爵夫人 滾出去吧,混賬東西;等會兒再跟你說話。

管家 夫人,請您叫他去吩咐海麗娜姑娘出來;我要跟您講的就是關於她的事。

伯爵夫人 蠢材,去對我的侍女說,我有話對她講——就是那海麗娜姑娘。

小丑

是不是為了這張俊臉,

希臘人把特洛亞攻陷?

作的好事,作的好事,

這就是普里阿摩斯的心肝?

她長嘆一聲站在那裡,

她長嘆一聲站在那裡,

這樣把道理說明:

有九個壞的,有一個好的,

有九個壞的,有一個好的,

總算還落下一成。①

伯爵夫人 什麼,十個人里才有一個好的?你把歌詞也糟蹋了,蠢貨。

小丑 夫人,我指的是女人——十個女人里有一個好的,這是把歌詞往好里唱。願上帝能一年到頭保持這個比率!我要是牧師,對這樣一個抽什一稅的女人,決不會有什麼意見。一成,你還嫌少嗎?哼,就算每出現一次掃帚星,或是發生一次地震的時候,才有一個好女人降生,這個彩票也是抽得來的。照現在這樣,你把心都抽沒有了,也不會中彩。

伯爵夫人 混賬,你還不快去作我叫你作的事嗎?

小丑 唉,女人反倒騎在男人身上,發號施令,認為算不了什麼!當然,作好人,就不能作清教徒,可是那也算不了什麼;可以外面穿上一件必恭必敬的袈裟,罩着底下的黑袍子,仍舊心安理得。好,這回我真走了;您的吩咐是叫海麗娜姑娘到這兒來。(下。)

伯爵夫人 現在你說吧。

管家 夫人,我知道您是非常喜歡這位姑娘的。

伯爵夫人 不錯,我很喜歡她。她的父親在臨死的時候,把她託付給我;單單憑着她本身的好處,也就夠惹人憐愛了。我欠她的債,多過於已經給她的酬報;我將要報答她的,一定超過她自己的要求。

管家 夫人,小的最近在無意中間,看見她一個人坐在那裡自言自語;我可以代她起誓,她是以為她說的話不會給什麼人聽了去的。原來她愛上了我們的少爺了!她怨恨命運,不該在他們兩人之間安下了這樣一道鴻溝;她嗔怪愛神,不肯運用他的大力,使地位不同的人也有結合的機會;她說狄安娜不配做處女們的保護神,因為她坐令纖纖弱質受到愛情的襲擊甚至成為俘虜而不加援手。她用無限哀怨的語調聲訴着她的心事,小的聽了之後,因恐萬一有什麼事情發生,故此不敢疏忽,特來稟知夫人。

伯爵夫人 你把這事幹得很好,可是千萬不要聲張出去。我早已猜疑到幾分,因為事無實據,不敢十分相信。現在你去吧,不要讓別人知道,我很感謝你的忠心誠實。等會兒咱們再談吧。(管家下。)

➤海麗娜上。

伯爵夫人 我在年輕時候也是這樣的。我們是自然的子女,誰都有天賦的感情;這一枚棘刺,正是青春的薔薇上少不了的。有了我們,就有感情;有了感情,就少不了這種事。當熱烈的戀情給青春打下了烙印,這正是自然天性的標誌和記號。在我們舊日的回憶之中,我們也曾經犯過同樣的過失,雖然在那時我們並不以為那有什麼不對。我現在可以清楚看見,她的眼睛裡透露着因相思而憔悴的神色。

海麗娜 夫人,您有什麼吩咐?

伯爵夫人 海麗娜,你知道我可以說就是你的母親。

海麗娜 不,您是我的尊貴的女主人。

伯爵夫人 不,我是你的母親,為什麼不是呢?當我說「我是你的母親」的時候,我覺得你仿佛看見了一條蛇似的;為什麼你聽了「母親」兩個字,就要吃驚呢?我說,我是你的母親;我把你當作我自己的親生骨肉一樣看待。異姓的子女,有時往往勝過自己生養的孩子;外來的種子,也一樣可以長成優美的花木。你不曾使我忍受懷胎的辛苦,我卻像母親一樣關心着你。天哪,這丫頭!難道我說了我是你的母親,你就這樣驚惶失色嗎?為什麼你的眼邊會潤濕而起了一重重的虹暈?難道因為你是我的女兒嗎?

海麗娜 因為我不是您的女兒。

伯爵夫人 我說,我是你的母親。

海麗娜 恕我,夫人,羅西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身這樣寒賤,他的家世這樣高貴;我的父母是閭巷平民,他的都是簪纓巨族。他是我的主人,我活着是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。

伯爵夫人 那麼我也不能做你的母親嗎?

海麗娜 您是我的母親,夫人;我也願意您真做我的母親,只要您的兒子不是我的哥哥。我希望您是我的母親也是他的母親,只要我不是他的妹妹,那麼其他一切都沒有關係。是不是我做了您的女兒以後,他必須做我的哥哥呢?

伯爵夫人 不,海倫,你可以做我的媳婦;上帝保佑你不在轉着這樣的念頭!難道女兒和母親竟會這樣擾亂了你的心緒?怎麼,你又臉色慘白起來了?你的心事果然被我猜中了。現在我已經明白了你的寂寞無聊的緣故,發現了你的傷心揮淚的根源。你愛着我的兒子,這是顯明的事實。你的感情既然已經完全暴露,想來你也不好意思再編造謊話企圖抵賴了。還是告訴我老實話吧;告訴我真有這樣的事,因為瞧,你兩頰的紅雲,已經彼此互相招認了;你自己的眼睛也可以從你自己的舉止上,看出你的踧踖不安來;只有罪惡的感覺和無理的執拗使你緘口無言,不敢吐露真情。你說,是不是真有這回事?要是真有這回事,那麼這場麻煩你已經惹上了,不然的話,你就該發誓否認。無論如何,你不要瞞住我吧,我總是會盡力幫助你的。

海麗娜 好夫人,原諒我吧!

伯爵夫人 你愛我的兒子嗎?

海麗娜 請您原諒我,夫人!

伯爵夫人 你是愛我的兒子的。

海麗娜 夫人,您不也是愛他的嗎?

伯爵夫人 不要繞圈子說話;我愛他是分所當然,用不到向世人諱飾;你究竟愛他到什麼程度,還是快說吧,因為你的感情早就完全泄露出來了。

海麗娜 既然如此,我就當着上天和您的面前跪下,承認我是愛着您的兒子,並且愛他勝過您,僅次於愛上天。我的親友雖然貧寒,都是正直的人;我的愛情也是一樣。不要因此而惱怒,因為他被我所愛,對他並無損害;我並不用僭越名分的表示向他追求,在我不配得到他的眷愛以前,決不願把他占有,雖然我不知道怎樣才可以配得上他。我知道我的愛是沒有希望的徒勞,可是在這羅網一樣千孔萬眼的篩子裡,依然把我如水的深情灌注下去,永遠不感到乾涸。我正像印度人一樣虔信而執迷,我崇拜着太陽,它的光輝雖然也照到它的信徒的身上,卻根本不知道有這樣一個人存在。我的最親愛的夫人,不要因為我愛了您所愛的人而憎恨我,您是一位年高德劭的人,要是在您純潔的青春,也曾經燃起過同樣真誠的情熱,懷抱着無邪的願望和深摯的愛慕,使您同時能忠實於貞操和戀情,那麼請您可憐可憐我這命薄緣慳、自知無望、拚着在默默無聞中了此殘生的人兒吧!

伯爵夫人 你最近不是想要到巴黎去嗎?老實告訴我你有沒有過這個意思。

海麗娜 有過,夫人。

伯爵夫人 為什麼呢?

海麗娜 我不願向夫人說謊;您知道先父在日,曾經傳給我幾種靈驗的秘方,是他憑着潛心研究和實際經驗配合起來的,對一般病症都有卓越的效能;他囑咐我不要把它們輕易授人,因為它們都是世間不大知道的珍貴的方劑。在這些秘方之中,有一種是專門醫治王上現在所患一般認為無法醫治的那種痼疾的。

伯爵夫人 這就是你要到巴黎去的動機嗎?你說吧。

海麗娜 您的兒子使我想起了這一個念頭;不然的話,什麼巴黎,什麼藥方,什麼王上的病,都是我永遠不會想到的事物。

伯爵夫人 可是海倫,你想你要是自請為王上治病,他就會接受你的幫助嗎?他跟他那班醫生們已經意見歸於一致,他認為他的病已經使群醫束手,他們認為一切藥石都已失去效力。那些熟諳醫道的大夫們都這樣敬謝不敏了,他們怎麼會相信一個不學無術的少女呢?

海麗娜 我相信這藥方,不僅因為我父親的醫術稱得上並世無雙,而且我覺得他傳給我這一份遺產,一定會帶給我極大的幸運。只要夫人允許我冒險一試,我願意就在此日此時動身前去,拚着這一條沒有什麼希冀的微命,為王上治療他的疾病。

伯爵夫人 你相信你會成功嗎?

海麗娜 是的,夫人,我相信我會成功。

伯爵夫人 那麼很好,海倫,你不但可以得到我的准許,也可以得到我的愛,我願意為你置備行裝,派僕從護送你前去,還要請你傳言致候我那些在宮廷中的熟人。我在家裡願意為你祈禱上帝,保佑你達到目的。你明天就去吧,你儘管放心,只要是我能夠助你一臂之力的事情,我一定會作的。(同下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料