求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

維洛那二紳士·第四幕 第四場檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

維洛那二紳士·第四幕 第四場出自於莎士比亞的戲劇《維洛那二紳士》,劇作主要通過意大利維洛那城二紳士的故事,反映愛情和友誼的主題,字裡行間充滿了樂觀精神滲透着文藝復興時期英國現實生活的濃厚氣息,閃爍人文主義理想的光芒[1]

第四場同前

➤朗斯攜犬上。 朗斯 一個人不走運時,自己的僕人也會像惡狗一樣反過來咬他一口。這畜生,我把它從小餵大;它的三四個兄弟姊妹落下地來眼睛還沒睜開,便給人淹死了,是我把它救了出來。我辛辛苦苦地教導它,正像人家說的,教一條狗也不過如此。我的主人要我把它送給西爾維婭小姐,我一腳剛踏進膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧板上把Yan雞腿銜去了。唉,一條狗當着眾人面前,一點不懂規矩,那可真糟糕!按道理說,要是以狗自命,作起什麼事來都應當有幾分狗聰明才對。可是它呢?倘不是我比它聰明幾分,把它的過失認在自己身上,它早給人家吊死了。你們替我評評理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臊氣。一位客人說,「這是哪兒來的癩皮狗?」另外一個人說,「趕掉它!趕掉它!」第三個人說,「用鞭子把它抽出去!」公爵說,「把它吊死了吧。」我聞慣了這種尿臊氣,知道是克來勃幹的事,連忙跑到打狗的人面前,說,「朋友,您要打這狗嗎?」他說,「是的。」我說,「那您可冤枉了它了,這尿是我撒的。」他就乾脆把我打一頓趕了出來。天下有幾個主人肯為他的僕人受這樣的委屈?我可以對天發誓,我曾經因為它偷了人家的香腸而給人銬住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因為它咬死了人家的鵝而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。你現在可全不記得這種事情了。嘿,我還記得在我向西爾維婭小姐告別的時候,你鬧了怎樣一場笑話。我不是關照過你,瞧我怎麼做你也怎麼做嗎?你幾時看見過我蹺起一條腿來,當着一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我鬧過這種笑話嗎?

➤普洛丟斯及朱利婭男裝上。

普洛丟斯 你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。

朱利婭 請您吩咐下來吧,我願意盡力去做。

普洛丟斯 那很好。(向朗斯)喂,你這蠢才!這兩天你究竟浪蕩在什麼地方?

朗斯 呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。

普洛丟斯 她看見我的小寶貝說些什麼話?

朗斯 呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對您說,您這樣的禮物她是不敢領教的。

普洛丟斯 她不接受我的狗嗎?

朗斯 不,她不受;現在我把它帶回來了。

普洛丟斯 什麼!你給我把這畜生送給她嗎?

朗斯 是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價值當然也要高得多了。

普洛丟斯 快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了。快滾!你要我見着你生氣嗎?這奴才老是替我丟盡了臉。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因為我需要像你這樣一個孩子給我做些事情,不像那個蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因為我從你的容貌行為上,知道你是一個受過良好教養、誠實可靠的人。所以記着吧,我是為了這個才收容你的。現在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來是一個愛我的人送給我的。

朱利婭 大概您已經不愛她了吧,所以把她的紀念物送給別人?是不是她已經死了?

普洛丟斯 不,我想她還活看。

朱利婭 唉!

普洛丟斯 你為什麼嘆氣?

朱利婭 我禁不住可憐她。

普洛丟斯 你為什麼可憐她?

朱利婭 因為我想她愛您就像您愛您的西爾維婭小姐一樣。她夢寐懷念着一個忘記了她的愛情的男人;您痴心熱戀着一個不願接受您的愛情的女子。戀愛是這樣的參差顛倒,想起來真是可嘆!

普洛丟斯 好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。對那位小姐說,我要向她索討她所答應給我的她那幅天仙似的畫像。辦好了差使以後,你就趕快回來,你會看見我一個人在房裡傷心。(下。)

朱利婭 有幾個女人願意幹這樣一件差使?唉,可憐的普洛丟斯!你找了一頭狐狸來替你牧羊了。唉,我才是個傻子!他那樣厭棄我,我為什麼要可憐他?他因為愛她,所以厭棄我;我因為愛他,所以不能不可憐他。這戒指是我們分別的時候我要他永遠記得我而送給他的;現在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不願意他得到的東西,轉送我所不願意送去的東西,稱讚我所不願意稱讚的忠實。我真心愛着我的主人,可是我倘要盡忠於他,就只好不忠於自己。沒有辦法,我只能為他前去求愛,可是我要把這事情幹得十分冷淡,天知道,我不願他如願以償。

➤西爾維婭上,眾女侍隨上。

朱利婭 早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維婭小姐。

西爾維婭 假如我就是她,你有什麼見教?

朱利婭 假如您就是她的話,那麼我奉命而來,有幾句話要奉瀆清聽。

西爾維婭 奉誰的命而來?

朱利婭 我的主人普洛丟斯,小姐。

西爾維婭 噢,他叫你來拿一幅畫像嗎?

朱利婭 是的,小姐。

西爾維婭 歐蘇拉,把我的畫像拿來。(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請你再對他說,有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利婭,是比這個畫裡的影子更值得晨昏供奉的。

朱利婭 小姐,請您讀一讀這封信。——不,請您原諒我,小姐,是我大意送錯了信了;這才是給您的信。

西爾維婭 請你讓我再瞧瞧那一封。

朱利婭 這是不可以的,好小姐,原諒我吧。

西爾維婭 那麼你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道裡面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丟在腦後,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算一回事。

朱利婭 小姐,他叫我把這戒指送上。

西爾維婭 這尤其是他的不對;我曾經聽他說起過上千次,這是他的朱利婭在分別時候給他的。他的沒有良心的指頭雖然已經玷污了這戒指,我可不願對不起朱利婭而把它戴上。

朱利婭 她謝謝你。

西爾維婭 你說什麼?

朱利婭 我謝謝您,小姐,因為您這樣關心她。可憐的姑娘!我的主人太對不起她了。

西爾維婭 你也認識她嗎?

朱利婭 我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。不瞞您說,我因為想起她的不幸,曾經流過幾百次的眼淚哩。

西爾維婭 她多半以為普洛丟斯已經拋棄她了吧。

朱利婭 我想她是這樣想着,這也就是她所以悲傷的緣故。

西爾維婭 她長得好看嗎?

朱利婭 小姐,她從前是比現在好看多了。當她以為我的主人很愛她的時候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對鏡、懶敷脂粉以後,她的頰上的薔薇已經不禁風吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經憔悴下來,現在她是跟我一樣的黑丑了。

西爾維婭 她的身材怎樣?

朱利婭 跟我差不多高;因為在一次五旬節串演各種戲劇的時候,當地的青年要我扮做女人,把朱利婭小姐的衣服借給我穿着,剛巧合着我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那時候我扮着阿里阿德涅,悲痛着忒修斯的薄情遺棄;⑤我表演得那樣悽慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚。現在她自己被人這樣對待,怎麼不使我為她難過!

西爾維婭 她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可憐的姑娘,被人這樣拋棄不顧!聽了你的話,我也要流起淚來了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個錢,因為你是愛她的。再見。

朱利婭 您要是認識她的話,她也會因為您的善心而感謝您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關切着朱利婭,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。唉,愛情是多麼善於愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。她的頭髮是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點差別而愛她,那麼我願意裝上一頭假髮。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛神倘不是盲目的,那麼我有哪一點趕不上她?把這影子捲起來吧,它是你的情敵呢。啊,你這無知無覺的形象!他將要崇拜你、愛慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛是有幾分理性的話,他就應該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因為她沒有錯待我,所以我也要愛惜你、珍重你;不然的話,我要發誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。(下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料