求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

羅伊·克里夫特檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

羅伊·克里夫特(Roy Croft)是個很有爭議的「人物」,任何文獻裡面沒有關於他的生平的任何介紹,甚至是生卒年代,也沒有照片。至於說他是愛爾蘭人,也只是一個傳說,也有人認為他是美國人。[1]

人物考證

其生活年代被估計為1905年1980年間。 Roy在1979年自費出版了一本28頁的詩集,其中最有名的詩就是《愛》。這首詩經常在婚禮上出現,也總有人引用。對於他成謎的身世,有一種說法是Roy本人根本不存在,而是有人用來發表翻譯的詩作的一個途徑。而《愛》這首詩本身翻譯自奧地利詩人Erich Fried的德語詩《我愛你》(Ich Liebe Dich)。 他的詩集現在已找不到了,甚至連名字都沒有留下。出版詩集的公司名叫Blue Mountain Arts, Inc.(藍山藝術公司)至今還在,在美國科羅拉多州,主要業務就是給那些自己願意掏錢的人出書。幾十年來出版了很多書籍,但是這些書籍質量參差不齊,印數也因作者的經濟實力而不同。最早是在上世紀九十年代的時候有人試圖去找這本詩集的,但由於年代久遠,公司已經找不到任何一本藏書和記錄了。

主要作品

《Love》

by Roy Croft

I love you,

Not for what you are,

But for what I am

When I am with you.

I love you,

Not only for what

You have made of yourself,

But for what

You are making of me.

I love you

For the part of me

That you bring out;

I love you

For putting your hand

Into my heaped-up heart

And passing over

All the foolish, weak things

That you can』t help

Dimly seeing there,

And for drawing out

Into the light

All the beautiful belongings

That no one else had looked

Quite far enough to find.

I love you because you

Are helping me to make

Of the lumber of my life

Not a tavern

But a temple;

Out of the works

Of my every day

Not a reproach

But a song.

I love you

Because you have done

More than any creed

Could have done

To make me good

And more than any fate

Could have done

To make me happy.

You have done it

Without a touch,

Without a word,

Without a sign.

You have done it

By being yourself.

Perhaps that is what

Being a friend means,

After all.

《愛》

羅伊·克里夫特(愛爾蘭)

我愛你,

不光因為你的樣子,

還因為,

和你在一起時,我的樣子。

我愛你,

不光因為你為我而做的事,

還因為,

為了你,我能做成的事。

我愛你,

因為你能喚出,

我最真的那部分。

我愛你,

因為你穿越我心靈的曠野,

如同陽光穿越水晶般容易。

我的傻氣,我的弱點,

在你的目光里幾乎不存在。

而我心裡最美麗的地方,

卻被你的光芒照得通亮。

別人都不曾費心走那麼遠,

別人都覺得尋找太麻煩,

所以沒人發現過我的美麗,

所以沒人到過這裡。

我愛你,

因為你趕走了我內心的無需。

就像從一個酒徒

變成了僧侶,

將來的日子,

我再無抱怨,

因為你,

就是我的旋律

我愛你,

因為你所為我做的,

跨越了宿命,

勝過世間一切真理,

也使你成為了你,

我想 這就是愛

是知己的意義

沒有一絲觸碰

沒有一句言語

沒有一點跡象

參考資料