求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

羅伯特·布朗寧檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

羅勃特·白朗寧英語:Robert Browning,1812年5月7日-1889年12月12日),英國詩人,劇作家,主要作品有《戲劇抒情詩》(Dramatic Lyrics),《環與書》(The Ring and the Book),詩劇《巴拉塞爾士》(Paracelsus)。

其妻為伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧(英語:Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日)是英國維多利亞時代最受人尊敬的詩人之一。 Template:英國作家小作品

作品賞析

羅伯特 勃朗寧的詩《執子之手 與子偕老》

Grow old along with me, the best is yet to be. Rober Browning

Grow old along with me! 執子之手 與子偕老

The best is yet to be, 佳期未至

The last of life, for which the first was made: 結局寓於起始

Our times are in His hand 神掌控我們的時代

Who saith "A whole I planned, 他說——我設定的人生之謎

Youth shows but half; trust God: see all, nor be afraid! 青春只能回答一半 相信我 不要害怕」

Not that, amassing flowers, 繾綣的花

Youth sighed "Which rose make ours, 哀嘆着——玫瑰盛開

Which lily leave and then as best recall?" 百合謝幕 繁華終歸於回憶

Not that, admiring stars, 艷羨的星

It yearned "Nor Jove, nor Mars; 吶喊着——木星 火星

Mine be some figured flame which blends, transcends them all!" 願我的光焰如火 讓它們黯然!

Not for such hopes and fears 此般的奢望或恐懼

Annulling youth's brief years, 並不能消減愛情的信仰

Do I remonstrate: folly wide the mark! 我高呼——你們錯了

Rather I prize the doubt 懷疑本身才是毒品

Low kinds exist without, 懷疑是無所不在的風

Finished and finite clods, untroubled by a spark. 懷疑是冰冷的岩土

Poor vaunt of life indeed, 推開天真和想象

Were man but formed to feed 生活迎面而來

On joy, to solely seek and find and feast: 尋覓美是歡愉的

Such feasting ended, then 但歡愉不是一切

As sure an end to men; 人是憂鬱的

Irks care the crop-full bird? Frets doubt the maw-crammed beast? 不能像鳥獸般無憂

Rejoice we are allied 我們崇尚享樂

To That which doth provide 只麻醉

And not partake, effect and not receive! 不聆聽 只操控不理解的歡樂

A spark disturbs our clod; 所以我們開始質疑

Nearer we hold of God 接着我們信神

Who gives, than of His tribes that take, I must believe. 對我們永久付出的神 我必須信

Then, welcome each rebuff 然後 用微笑

That turns earth's smoothness rough, 回應讓世界混沌的冷漠

Each sting that bids nor sit nor stand but go! 每一份痛楚 請遠走

Be our joys three-parts pain! 讓幸福壓過苦難!

Strive, and hold cheap the strain; 盡情耕耘 藐視困頓

Learn, nor account the pang; dare, never grudge the throe! 不畏痛楚地聚集知識和勇氣

For thence,—a paradox 人生是個悖論

Which comforts while it mocks,— 安慰和諷刺同行

Shall life succeed in that it seems to fail: 塞翁失馬 禍福焉知

What I aspired to be, 曾經的心愿

And was not, comforts me: 不能實現也是件好事

A brute I might have been, but would not sink i' the scale. 我本可能是猛獸 但我不會墮落

What is he but a brute 他是獸

Whose flesh has soul to suit, 誰的靈和肉一樣兇殘?

Whose spirit works lest arms and legs want play? 誰的道德捆綁住自己的惡的手腳?

To man, propose this test— 把這實驗

Thy body at its best, 投放給人

How far can that project thy soul on its lone way? 孤獨的時候人將是惡的俘虜

Yet gifts should prove their use: 人理應運用天賦

I own the Past profuse 過去的日子是好的

Of power each side, perfection every turn: 才華簇擁 力臻完美

Eyes, ears took in their dole, 眼耳各司其職

Brain treasured up the whole; 靈魂是它們的主宰

Should not the heart beat once "How good to live and learn?" 心靈應該渴求生與遇

Not once beat "Praise be Thine! 但心靈不應貪求讚許

I see the whole design, 擺在眼前的世界 是神的設計

I, who saw power, see now love perfect too: 是神的力量 愛的完美

Perfect I call Thy plan: 作品般的完美

Thanks that I was a man! 感謝神賜予我人的生命

Maker, remake, complete,—I trust what Thou shalt do!" 創造 重建 完善——都是人的使命

For pleasant is this flesh; 感官可以給予的樂趣

Our soul, in its rose-mesh 並不是玫瑰網裡沉睡着的靈魂最愛的

Pulled ever to the earth, still yearns for rest; 靈魂渴望安寧和休息

Would we some prize might hold 也許加上一道助力

To match those manifold 我們就能掌控心靈之惡

Possessions of the brute,—gain most, as we did best! ——我們應該盡力而為

Let us not always say, 別總是說

"Spite of this flesh to-day 雖然今天風華正茂

I strove, made head, gained ground upon the whole!" 卻一無所有

As the bird wings and sings, 聽聽鳥獸的歡鳴

Let us cry "All good things 讓我們樂觀地

Are ours, nor soul helps flesh more, now, than flesh helps soul!" 關注我們已有的 不要光聽取心聲 也享受感官的愉悅!

Therefore I summon age 這裡我要祈禱年華

To grant youth's heritage, 保留一些青春的痕跡

Life's struggle having so far reached its term: 人生已多風雨

Thence shall I pass, approved 我的經歷告訴我

A man, for aye removed 就算擁有了最高尚的靈魂

From the developed brute; a god though in the germ 心靈之惡還是會在血液中殘留

And I shall thereupon 因此我

Take rest, ere I be gone 在休憩之後

Once more on my adventure brave and new: 重上征程

Fearless and unperplexed, 無畏無懼

When I wage battle next, 和自己打了一仗

What weapons to select, what armour to indue. 自己決定 選什麼武器 選什麼愛

Youth ended, I shall try 青春落幕之時

My gain or loss thereby; 得失自知

Leave the fire ashes, what survives is gold: 浴火不滅的才是黃金

And I shall weigh the same, 此生的毀譽

Give life its praise or blame: 都是一種獲得

Young, all lay in dispute; I shall know, being old. 青春是喧譁的 更成熟才能看清

For note, when evening shuts, 夜幕降臨之時

A certain moment cuts 也切斷一些時間

The deed off, calls the glory from the grey: 過去的榮耀 在灰暗中升起

A whisper from the west 西邊傳來的耳語

Shoots—"Add this to the rest, 輕聲念出——又是一天

Take it and try its worth: here dies another day." 抓住明天——又一個今天過去了

So, still within this life, 仍在此生

Though lifted o'er its strife, 雖然糾纏於紛擾之中

Let me discern, compare, pronounce at last, 讓我一次看清楚

This rage was right i' the main, 憤怒是否正確

That acquiescence vain: 面對着所謂的失敗

The Future I may face now I have proved the Past." 認定了過去 才能面對未來

For more is not reserved 想要的還沒有來

To man, with soul just nerved 現實使心靈變得敏感

To act to-morrow what he learns to-day: 但明天總會比今天更好

Here, work enough to watch 細心學習

The Master work, and catch 前人的作品 把握好

Hints of the proper craft, tricks of the tool's true play. 對的方法 人生的奧秘

As it was better, youth 年輕人

Should strive, through acts uncouth, 應該奮鬥 雖然可能笨拙

Toward making, than repose on aught found made: 創造自己的世界

So, better, age, exempt 所以年華並不能讓我們退縮

From strife, should know, than tempt 而是讓我們前行

Further. Thou waitedst age: wait death nor be afraid! 雖然終有一死但並不害怕

Enough now, if the Right 如果現在

And Good and Infinite 正義和無限

Be named here, as thou callest thy hand thine own 都擺在眼前 雙手也是我們自己所有

With knowledge absolute, 帶着無畏的知識

Subject to no dispute 驅散愚昧的爭執

From fools that crowded youth, nor let thee feel alone. 驅散青春的迷惘

Be there, for once and all, 這些智慧

Severed great minds from small, 哺育了哲人

Announced to each his station in the Past! 讓他們活得非凡

Was I, the world arraigned, 就算全世界與我為敵

Were they, my soul disdained, 就算我和別人不同

Right? Let age speak the truth and give us peace at last! 也讓我給世界安詳的真相

Now, who shall arbitrate? 誰能給出答案

Ten men love what I hate, 我的觀點與世人相悖

Shun what I follow, slight what I receive; 對我的觀點嗤之以鼻

Ten, who in ears and eyes 我和世人並沒有什麼不同

Match me: we all surmise, 但我們都不能確定

They this thing, and I that: whom shall my soul believe? 對於真理只能聽從自己的心聲

Not on the vulgar mass 並不是芸芸眾生

Called "work," must sentence pass, 所說的那種勞作

Things done, that took the eye and had the price; 付出均有其價值

O'er which, from level stand, 甚至超越世俗的評價

The low world laid its hand, 造物自有其準則

Found straightway to its mind, could value in a trice: 在瞬息之間作出判斷

But all, the world's coarse thumb 造物之手

And finger failed to plumb, 繡滿耕作的紋路

So passed in making up the main account; 穿梭在創作之中

All instincts immature, 天真愚昧

All purposes unsure, 曖昧懦弱

That weighed not as his work, yet swelled the man's amount: 是人性 卻不是造物的本意

Thoughts hardly to be packed 與行動相比

Into a narrow act, 情感複雜得難以想象

Fancies that broke through language and escaped; 逃逸出言語之外的幻想

All I could never be, 藏着我的夢

All, men ignored in me, 和我的可能性

This, I was worth to God, whose wheel the pitcher shaped. 這是造物賜予我的天分

Ay, note that Potter's wheel, 造物應被喻為

That metaphor! and feel 溫柔的匠人

Why time spins fast, why passive lies our clay,— 時光飛逝 輕狂不再

Thou, to whom fools propound, 而年華流轉

When the wine makes its round, 誰都知道

"Since life fleets, all is change; the Past gone, seize to-day!" 「年華瞬息萬變 活在當下!」

Fool! All that is, at all, 但那些都只是紛繁的往事

Lasts ever, past recall; 和絢爛的回憶

Earth changes, but thy soul and God stand sure: 世界變了 但神和靈不變

What entered into thee, 神注入的精神

That was, is, and shall be: 是永恆的

Time's wheel runs back or stops: Potter and clay endure. 任時間變換

He fixed thee mid this dance 神讓我們找到自我

Of plastic circumstance, 並給我們信念

This Present, thou, forsooth, wouldst fain arrest: 今天真的能留住快樂

Machinery just meant 外在的力量

To give thy soul its bent, 只是無謂的風雨

Try thee and turn thee forth, sufficiently impressed. 讓我們向前 讓我們經歷

What though the earlier grooves, 雖然過去的回憶

Which ran the laughing loves 編織了絢麗的愛

Around thy base, no longer pause and press? 圍繞着你 永不停息

What though, about thy rim, 你的堅韌

Skull-things in order grim 有力的勇氣

Grow out, in graver mood, obey the sterner stress? 為何還臣服於世俗壓力之下?

Look not thou down but up! 不應該崇拜你

To uses of a cup, 創作的神力

The festal board, lamp's flash and trumpet's peal, 神跡,燈光,鐘鼓之樂

The new wine's foaming flow, 新酒的泡沫

The Master's lips a-glow! 聖人的微笑

Thou, heaven's consummate cup, what need'st thou with earth's wheel? 你——神的寵兒 不應受命運的約束

But I need, now as then, 但我仍和曾經一樣需要你

Thee, God, who mouldest men; ——造物的神

And since, not even while the whirl was worst, 從巨輪旋轉開始

Did I,—to the wheel of life 為命運紛繁的聲色

With shapes and colours rife, 而暈眩着迷

Bound dizzily,—mistake my end, to slake Thy thirst: ——用我的犧牲 滿足你的渴望

So, take and use Thy work: 因此珍視你的勞作

Amend what flaws may lurk, 改正最細小的瑕疵

What strain o' the stuff, what warpings past the aim! 清除迷惑你的障礙

My times be in Thy hand! 我的時代在你的手心

Perfect the cup as planned! 讓你的世界更燦爛

Let age approve of youth, and death complete the same! 讓歲月銘記青春年華 生死是生命之常[1]

名言名句

我們改變不了昨天 -- 此事顯而易見, 在明天到來之前,亦不能把它提前, 因此,無論是對你還是對我, 都要把每個今天過得儘可能地甜。 原文:We cannot change Yesterday -- that is quite clear. Or begin on Tomorrow until it is here: So all that remains, both for you and for me, Is to make each Today just as sweet as can be. ——羅伯特·勃朗寧

參考來源