求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

羅密歐與朱麗葉·第二幕 第四場檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

羅密歐與朱麗葉·第二幕 第四場出自於莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)。此戲劇因其知名度而常被誤稱為威廉·莎士比亞的四大悲劇之一(實為《麥克白》、《奧賽羅》、《李爾王》及《哈姆雷特》)。該劇講述意大利貴族凱普萊特女兒朱麗葉與蒙太古的兒子羅密歐誠摯相愛,誓言相依,但因兩家世代為仇而受到阻撓,雖是一齣悲劇,但兩個青年男、女主人公的愛情本身卻不可悲。他們不僅彼此相愛,而且大膽追求他們的愛情.不惜以命拼爭。他們的愛情力量使他們敢於面對家族的仇恨,敢於向生活中的[[[障阻]]挑戰。他們為了追求新的生活模式。不怕做贖罪的羔羊,因而他們的死亡雖是生命的終結,卻在道德上取得了勝利。終於使兩個敵對的家族言歸於好。許多學者和評論家從這個意義上稱這齣戲是樂觀主義的悲劇,也就是人們慣說的悲喜劇。[1]

第四場同前·街道

➤ 班伏里奧及茂丘西奧上。

茂丘西奧 見鬼的,這羅密歐究竟到哪兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?

班伏里奧 沒有,我問過他的僕人了。

茂丘西奧 噯喲!那個白面孔狠心腸的女人,那個羅瑟琳,一定把他虐待得要發瘋了。

班伏里奧 提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送到他父親那裡。

茂丘西奧 一定是一封挑戰書。

班伏里奧 羅密歐一定會給他一個答覆。

茂丘西奧 只要會寫幾個字,誰都會寫一封覆信。

班伏里奧 不,我說他一定會接受他的挑戰。

茂丘西奧 唉!可憐的羅密歐!他已經死了,一個白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他當胸射中;他現在還能夠抵得住提伯爾特嗎?

班伏里奧 提伯爾特是個什麼人?

茂丘西奧 我可以告訴你,他不是個平常的阿貓阿狗。啊!他是個膽大心細、劍法高明的人。他跟人打起架來,就像照着樂譜唱歌一樣,一板一眼都不放鬆,一秒鐘的停頓,然後一、二、三,刺進人家的胸膛;他全然是個穿禮服的屠夫,一個決鬥的專家;一個名門貴胄,一個擊劍能手。啊!那了不得的側擊!那反擊!那直中要害的一劍!

班伏里奧 那什麼?

茂丘西奧 那些怪模怪樣、扭扭捏捏的裝腔作勢,說起話來怪聲怪氣的荒唐鬼的對頭。他們只會說,「耶穌哪,好一柄鋒利的刀子!」——好一個高大的漢子,好一個風流的婊子!嘿,我的老爺子,咱們中間有這麼一群不知從哪兒飛來的蒼蠅,這一群滿嘴法國話的時髦人,他們因為趨新好異,坐在一張舊凳子上也會不舒服,這不是一件可以痛哭流涕的事嗎?

➤ 羅密歐上。

班伏里奧 羅密歐來了,羅密歐來了。

茂丘西奧 瞧他孤零零的神氣,倒像一條風乾的鹹魚。啊,你這塊肉呀,你是怎樣變成了魚的!現在他又要念起彼特拉克②的詩句來了:羅拉比起他的情人來不過是個灶下的丫頭,雖然她有一個會做詩的愛人;狄多是個蓬頭垢面的村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽姑娘;海倫、希羅都是下流的娼妓;提斯柏也許有一雙美麗的灰色眼睛,可是也不配相提並論。羅密歐先生,給你個法國式的敬禮!昨天晚上你給我們開了多大的一個玩笑哪。

羅密歐 兩位大哥早安!昨晚我開了什麼玩笑?

茂丘西奧 你昨天晚上逃走得好;裝什麼假?

羅密歐 對不起,茂丘西奧,我當時有一件很重要的事情,在那情況下我只好失禮了。

茂丘西奧 這就是說,在那情況下,你不得不屈一屈膝了。

羅密歐 你的意思是說,賠個禮。

茂丘西奧 你回答得正對。

羅密歐 正是十分有禮的說法。

茂丘西奧 何止如此,我是講禮講到頭了。

羅密歐 像是花兒鞋子的尖頭。

茂丘西奧 說得對。

羅密歐 那麼我的鞋子已經全是花花的洞兒了。

茂丘西奧 講得妙;跟着我把這個笑話追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑話也就變得又禿又呆了。

羅密歐 啊,好一個又呆又禿的笑話,真配傻子來說。

茂丘西奧 快來幫忙,好班伏里奧;我的腦袋不行了。

羅密歐 要來就快馬加鞭;不然我就宣告勝利了。

茂丘西奧 不,如果比聰明像賽馬,我承認我輸了;我的馬兒哪有你的野?說到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的時候,我幾時跟你在一起過?

羅密歐 哪一次撒野沒有你這呆頭鵝?

茂丘西奧 你這話真有意思,我巴不得咬你一口才好。

羅密歐 啊,好鵝兒,莫咬我。

茂丘西奧 你的笑話又甜又辣;簡直是辣醬油。

羅密歐 美鵝加辣醬,豈不絕妙?

茂丘西奧 啊,妙語橫生,越拉越橫!

羅密歐 橫得好;你這呆頭鵝變成一隻橫胖鵝了。

茂丘西奧 呀,我們這樣打着趣豈不比呻吟求愛好得多嗎?此刻你多麼和氣,此刻你才真是羅密歐了;不論是先天還是後天,此刻是你的真面目了;為了愛,急得涕零滿臉,就像一個天生的傻子,奔上奔下,找洞兒藏他的棍兒。

班伏里奧 打住吧,打住吧。

茂丘西奧 你不讓我的話講完,留着尾巴好不順眼。

班伏里奧 不打住你,你的尾巴還要長大呢。

茂丘西奧 啊,你錯了;我的尾巴本來就要縮小了;我的話已經講到了底,不想老占着位置啦。

羅密歐 看哪,好把戲來啦!

➤ 乳媼及彼得上。

茂丘西奧 一條帆船,一條帆船!

班伏里奧 兩條,兩條!一公一母。

乳媼 彼得!

彼得 有!

乳媼 彼得,我的扇子。

茂丘西奧 好彼得,替她把臉遮了;因為她的扇子比她的臉好看一點。

乳媼 早安,列位先生。

茂丘西奧 晚安,好太太。

乳媼 是道晚安時候了嗎?

茂丘西奧 我告訴你,不會錯;那日規上的指針正頂着中午呢。

乳媼 你說什麼!你是什麼人!

羅密歐 好太太,上帝造了他,他可不知好歹。

乳媼 說得好:你說他不知好歹哪?列位先生,你們有誰能夠告訴我年輕的羅密歐在什麼地方?

羅密歐 我可以告訴你;可是等你找到他的時候,年輕的羅密歐已經比你尋訪他的時候老了點兒了。我因為取不到一個好一點的名字,所以就叫做羅密歐;在取這一個名字的人們中間,我是最年輕的一個。

乳媼 您說得真好。

茂丘西奧 呀,這樣一個最壞的傢伙你也說好?想得周到;有道理,有道理。

乳媼 先生,要是您就是他,我要跟您單獨講句話兒。

班伏里奧 她要拉他吃晚飯去。

茂丘西奧 一個老虔婆,一個老虔婆!有了!有了!

羅密歐 有了什麼?

茂丘西奧 不是什麼野兔子;要說是兔子的話,也不過是齋節里做的兔肉餅,沒有吃完就發了霉。(唱)

老兔肉,發白黴,

老兔肉,發白黴,

原是齋節好點心:

可是霉了的兔肉餅,

二十個人也吃不盡,

吃不完的霉肉餅。

羅密歐,你到不到你父親那兒去?我們要在那邊吃飯。

羅密歐 我就來。

茂丘西奧 再見,老太太;(唱)

再見,我的好姑娘!(茂丘西奧、班伏里奧下。)

乳媼 好,再見!先生,這個滿嘴胡說八道的放肆傢伙是誰?

羅密歐 奶媽,這位先生最喜歡聽他自己講話;他在一分鐘裡所說的話,比他在一個月里聽人家講的話還多。

乳媼 要是他對我說了一句不客氣的話,儘管他力氣再大一點,我也要給他一頓教訓;這種傢伙二十個我都對付得了,要是對付不了,我會叫那些對付得了他們的人來。混帳東西!他把老娘看做什麼人啦?我不是那些爛污婊子,由他隨便取笑。(向彼得)你也是個好東西,看着人家把我欺侮,站在旁邊一動也不動!

彼得 我沒有看見什麼人欺侮你;要是我看見了,一定會立刻拔出刀子來的。碰到吵架的事,只要理直氣壯,打起官司來不怕人家,我是從來不肯落在人家後頭的。

乳媼 噯喲!真把我氣得渾身發抖。混帳的東西!對不起,先生,讓我跟您說句話兒。我剛才說過的,我家小姐叫我來找您;她叫我說些什麼話我可不能告訴您;可是我要先明白對您說一句,要是正像人家說的,您想騙她做一場春夢,那可真是人家說的一件頂壞的行為;因為這位姑娘年紀還小,所以您要是欺騙了她,實在是一樁對無論哪一位好人家的姑娘都是對不起的事情,而且也是一樁頂不應該的舉動。

羅密歐 奶媽,請你替我向你家小姐致意。我可以對你發誓——

乳媼 很好,我就這樣告訴她。主啊!主啊!她聽見了一定會非常喜歡的。

羅密歐 奶媽,你去告訴她什麼話呢?你沒有聽我說呀。

乳媼 我就對她說您發過誓了,證明您是一位正人君子。

羅密歐 你請她今天下午想個法子出來到勞倫斯神父的寺院裡懺悔,就在那個地方舉行婚禮。這幾個錢是給你的酬勞。

乳媼 不,真的,先生,我一個錢也不要。

羅密歐 別客氣了,你還是拿着吧。

乳媼 今天下午嗎,先生?好,她一定會去的。

羅密歐 好奶媽,請你在這寺牆後面等一等,就在這一點鐘之內,我要叫我的僕人去拿一綑紮得像船上的軟梯一樣的繩子來給你帶去;在秘密的夜裡,我要憑着它攀登我的幸福的尖端。再會!願你對我們忠心,我一定不會有負你的辛勞。再會!替我向你的小姐致意。

乳媼 天上的上帝保佑您!先生,我對您說。

羅密歐 你有什麼話說,我的好奶媽?

乳媼 您那僕人可靠得住嗎?您沒聽見古話說,兩個人知道是秘密,三個人知道就不是秘密嗎?

羅密歐 你放心吧,我的僕人是最可靠不過的。

乳媼 好先生,我那小姐是個最可愛的姑娘——主啊!主啊!——那時候她還是個咿咿呀呀怪會說話的小東西——啊!本地有一位叫做帕里斯的貴人,他巴不得把我家小姐搶到手裡;可是她,好人兒,瞧他比瞧一隻蛤蟆還討厭。我有時候對她說帕里斯人品不錯,你才不知道哩,她一聽見這樣的話,就會氣得面如土色。請問羅絲瑪麗花③和羅密歐是不是同樣一個字開頭的呀?

羅密歐 是呀,奶媽;怎麼樣?都是羅字起頭的哪。

乳媼 啊,你開玩笑哩!那是狗的名字啊;阿羅就是那個——不對;我知道一定是另一個字開頭的——她還把你同羅絲瑪麗花連在一起,我也不懂,反正你聽了一定喜歡的。

羅密歐 替我向你小姐致意。

乳媼 一定一定。(羅密歐下)彼得!

彼得 有!

乳媼 給我帶路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料