求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

趙蘿蕤檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
趙蘿蕤
出生 1912年
浙江德清
逝世 1998年
國籍 中國
職業 翻譯家、文學家

人物歷程

趙蘿蕤(1912-1998) ,漢族趙紫宸之女,陳夢家夫人。浙江德清人。著名翻譯家和比較文學家。1932年畢業於燕京大學英語系。1935年畢業於國立清華大學外國文學研究所。1946年和1948年先後獲美國芝加哥大學文學碩士、哲學博士學位。 曾任雲南大學講師。1949年後,歷任燕京大學教授、西方語言文學系主任,北京大學教授。 長期從事英國文學家狄更斯、勃朗特姊妹和美國 文學家惠特曼、詹姆斯的研究。譯有【美】艾略特《荒原》、惠特曼《草葉集》、朗弗羅《哈依瓦撒之歌》、詹姆斯《黛茜·密勒》,與楊周翰等主編《歐洲文學史》。

1932年畢業於燕京大學英語系。

1998年元旦病逝,享年86歲。<。

少年時期

蘿蕤自幼長在蘇州,14歲走出古城,開始了她此後70年的學術人生。她的父親趙紫宸 出身貧寒,早年就讀東吳大學,是黃摩西的學生,後來又留學美國。到她上學時,趙紫宸已是東吳大學教授兼教務長了。她在蘇州聖約翰堂附近的幼稚園玩了3年,7歲進入景海女子師範學校就讀,同年開始學習英語和鋼琴,受的完全是美國式的教育。趙紫宸是個中國傳統文化修養極深的學者,他生怕教會學校不注重中文的培養,就親自在家裡為女兒教授《唐詩三百首》和《古文觀止》。趙蘿蕤一直覺得那種對古詩文的吟誦就像唱歌。由於家庭教育的合理,她的語文成績總是名列前茅,不久就從二年級直升四年級。六年級時,她的語文成績被評為全校第一,語文素養甚至達到並超過了高中三年級的學生。12歲那年,女作家蘇雪林來班上教國文,她重視學生的寫作能力,趙蘿蕤的作文常常受到她的雙行密圈。

全家遷往北京

趙蘿蕤離開蘇州是因為父親趙紫宸接任了燕京大學宗教學院院長一職,他們全家遷往北京。這一年(1926年)趙蘿蕤14歲,當年,她就考上了燕京大學附屬中學高三,父親因愛女年幼,囑她改讀高二。

燕大讀書

1928年,趙蘿蕤直接升入燕大中文系,受業於郭紹虞、馬鑒、周作人、顧隨、謝冰心等名教授。翌年,美國老師包貴思女士勸她改學外國文學,理由是既然酷愛文學,就應擴大眼界,不應只學中文。中國文學可以自修,外國文學學好了,能使中文更上層樓。她遂徵得父親同意,轉系攻讀英國文學。這一改變決定了她一生的事業與西方文學的建樹。

在英文系就讀期間,趙蘿蕤在燕大朗潤園的草坪上用英語演出過莎翁的名劇《皆大歡喜》,她扮演那位女扮男裝的羅莎林,贏得了學生和教授們的交口稱讚。當時桑美德教授開設小說課,指定學生閱讀的英文原著,她幾乎全部讀過,因為這些書在父親的藏書中都有,她早已選讀過狄更斯、薩克雷、哈代等名家作品,這令桑教授驚訝不已。

從燕大畢業時,趙蘿蕤真是太年輕了,這麼早就面臨了職業選擇,她在追憶當年的情境時說:"作為女性,我能夠選擇的生活道路夠狹窄的。我大學畢業時才20歲。父親說怎麼辦呢,還是上學吧。清華大學就在隔壁,去試試考一考。那裡有個外國文學研究所。"當時清華的外國文學研究所除了英語外,還要考兩門外語。結果,趙蘿蕤法語及格了,德語卻吃了一個零分。不過,她的英語確實過硬,考了一百分。吳宓老師說:"行。德語等入學後再補吧。"就這樣,趙蘿蕤被錄取了,並且還得了一年360元的獎學金。她在清華學習了3年,聽了吳宓的"中西詩的比較",葉公超的"文藝理論",溫德的許多法國文學課:司湯達、波德賴爾、梵樂希等,還跟吳可讀讀了英意對照的但丁的《神曲》。

她在燕大讀書時,就常為聞一多創辦的那個"短命"的《學文》雜誌翻譯外國文藝理論文章,進入清華第3年,應戴望舒之約開始翻譯艾略特的長詩《荒原》。這是一首以晦澀難懂、徵引淵博著稱的現代派長詩,艾略特為寫該詩引用了33個不同作家的作品以及多種歌曲,引入36種(包括梵文)外國語,還特別強調了有關聖杯的傳說和英國人類學家弗雷澤的《金枝》和太洛紙牌、漁王、耶穌等傳說。譯文先在雜誌《新詩》上發表,1937年由上海新詩出版社出版,她的老師葉公超作序。20世紀80年代初,在上海譯文出版社編輯的《外國文藝》的某期上,我讀到了趙蘿蕤重新修訂的《荒原》,那晦澀的意蘊、豐厚的旨趣,被趙蘿蕤表達得恰如其分,不由不令你欽服叫絕。雖然後來《荒原》又有了裘小龍的譯本,但趙蘿蕤的《荒原》譯本仍然是無可替代的。

《荒原》中譯本的發表,使趙蘿蕤一舉成名。但是當年的讀書界並沒有多少人知道,需要具備深厚的中西文化修養和中西文學功力的這位翻譯者,竟是一位才20齣頭的妙齡閨秀。當時邢光祖先生評論說:"艾略特這首長詩是近代詩的'荒原'上的靈芝,而趙女士的這冊譯本則是我國翻譯界的'荒原'上的奇葩。"作為《荒原》的第一位中譯者,趙蘿蕤在1940年受重慶《時事新報》"學燈"版主編宗白華先生之約,寫了一篇題為《艾略特與〈荒原〉》的文章,全面評析了《荒原》這首無一字無來歷的艱澀長詩的藝術特色。這篇文章是國內評論艾略特的先驅,開了把西方現代派文學譯介到我國的先河,對我國不少新詩人(如"九葉詩派")產生了很大的影響。當時正值抗戰的艱苦時期,趙蘿蕤在文中指出:艾略特在《荒原》里寫的"一片人類物質的精神的大荒原","其中的男女正在烈火中受種種不堪的磨練"也正是我們時代的寫照;全詩最末一節詩人的熱切盼望:"也許我們再能變為燕子,

與艾略特暢談

趙蘿蕤是我國少數幾位有幸與那位出生於美國、後加入英籍的詩人艾略特晤面暢談的學者之一。1944年秋,陳夢家受邀赴美講學,在芝加哥大學講授古文字學。1946年夏,陳夢家在哈佛大學會見了回美國探親的艾略特。7月9日晚上,艾略特請趙蘿蕤在哈佛俱樂部晚餐,詩人即席朗誦了《四個四重奏》的片段,並且在她帶去的兩本書《1909-1935年詩歌集》和《四個四重奏》上簽名留念,還在前者的扉頁上題寫了:"為趙蘿蕤簽署,感謝她翻譯了荒原"的英文題詞。

畢業後

趙蘿蕤從清華外國文學研究所畢業是1935年,轉入西語系任助教,1936年與 陳夢家結婚。"七七事變"後,夫婦倆輾轉跋涉到昆明,陳夢家任教於西南聯大。聯大雖由清華、北大、南開組成,但仍循清華舊規:夫妻不能在同一學府任教。這樣,趙蘿蕤便作出犧牲,在家操持家務,但仍勤讀不輟。1939年至1944年,她在雲南大學和雲大附中任教,同時翻譯出版了意大利作家西洛內的反法西斯小說《死了的山村》。

1944年美國哈佛大學的費正清先生給陳夢家聯繫了到芝加哥大學東方學院教授古文字學的工作。趙蘿蕤因此有了在美國第一流的芝大英語系學習的機會。20世紀40年代的芝大英語系正是它的全盛時代,聚集了不少世界知名的一流學者。文藝理論與18世紀英國文學的專家是克萊恩教授;莎士比亞與玄學派詩人的專家是喬治.威廉森教授;19世紀小說文本精讀的專家是法國著名學者卡薩緬的高足布郎教授;狄更斯與英國文學專家是沙伯爾教授;古英語、中世紀英語與喬叟專家是赫伯特教授;美國文學專家是維爾特教授,他同時任系主任和文學院院長。趙蘿蕤得以在他們的門下學習和研究,真是非常幸運。維爾特教授問她有多少時間學習,打算學三年還是四年?這使她想起了10歲時與祖父的一段對話。

祖父說:你將來想得一個什麼學位?

趙蘿蕤說:我只想當一個什麼學位也沒有的第一流學者。

此刻在維爾特教授面前她猶豫了。陳夢家則竭力說服她:一定要取得博士學位。於是,她選擇了4年。此後的4年,趙蘿蕤把它稱之為"我一生中很重要的4年",先後與周鈺良巫寧坤查良錚(穆旦)等同學。

趙蘿蕤在芝大的第4年決定專修美國文學,是出於對美國小說家亨利·詹姆斯的興趣,她幾乎鑽研了作家的全部作品。1948年,她以研究詹姆斯為題的論文《〈鴿翼〉源流考》獲得芝大哲學博士學位,成為國際上最早研究這位作家的學者之一。在研究的同時,她廣泛收集有關詹姆斯的一切資料,維爾特教授說,趙蘿蕤已算得上美國的第3名詹姆斯圖書收藏家了。當時詹姆斯還遠沒有今日的盛譽,從這裡可以看出趙蘿蕤高超的藝術修養和睿智的文學眼光。那幾年的留學生活,是趙蘿蕤人生中的極樂時光,她涵泳在美國社會所能提供的一切高雅的文化藝術的海洋中,如魚得水。

1947年陳夢家先行回國,任教清華。翌年冬趙蘿蕤也回到了當時的圍城--北平,三周後,北平易幟,她與丈夫團聚。隨後,她任燕大西語系教授,後又兼系主任。1952年,全盤蘇俄化,隨之院系調整,燕大壽終,她乃調入北大西語系任教授。

957年陳夢家被打成右派,文革初又因不堪忍受凌辱而自縊身亡。趙蘿蕤遭此沉重打擊,一度精神分裂,住進了安定醫院。她的學生梅紹武、屠珍夫婦去探望時感到"其情甚為悽慘,令人潸然淚下"。翦除四凶之後,她繼續執教,並任博士生導師。她讀了近十餘年來美國新出版的有關惠特曼的著作,又借赴美探親的機會到國會圖書館查閱惠特曼的手稿,終以驚人的毅力花費12年工夫完成了帶有大量注釋的《草葉集》全譯本,1991年由上海譯文出版社出版。這一成就震驚了學術界。《紐約時報》評論說:"一位中國學者竟能如此執着而雄心勃勃地移譯我們這位主張人人平等的偉大民族詩人的作品,真使我們驚訝不已。"芝加哥大學為此在建校百年時向她頒發了"專業成就獎"。

生前榮譽

趙蘿蕤的一生執教五十餘載,桃李滿天下,生前兼任外國文學學會理事、中國作家協會會員、美國惠特曼出生地協會會員、中國艾略特-龐德研究會顧問和燕京學院英語系名譽主任。她還榮獲"中美文化交流獎"和"彩虹翻譯獎"。

主要着譯包括《荒原》(1937)、《哈依瓦薩之歌》(1957)、《黛茜.密勒》(1981)《叢林猛獸》(1981)、《草葉集》(1991)《中國翻譯名家自選集.趙蘿蕤集》(1995)和《我的讀書生涯》(1996)等。

趙蘿蕤一貫遵循"因真理得自由以服務"這一校訓的燕京精神,一貫恪守燕大校歌中"服務同群,為國效藎忠"的燕京學子的宗旨

一代才女

我是很晚才有幸結識趙蘿蕤的。1948年3月,我從美國印第安那州曼徹斯特學院畢業後,進入芝加哥大學研究院攻讀英美文學博士學位。當時已有數十名中國研究生在那裡深造,多半在「國際公寓」寄宿。我到校後也住在那裡,結識了其中不少人。在英文系研究生中有趙蘿蕤、周珏良、查良錚(穆旦)等人,他們都是國內英語界的精英,我的良師益友,後來數十年中的患難之交。

]]<珏良,我曾在昆明西南聯大見過一面,他的堂兄、我的忘年交周煦良教授介紹的。當時他已從清華大學外文系畢業,留校任助教,我是外文系一年級新生。那是1939年的事了,一別九年,倒成了朝夕過從的異國同窗。/p >

趙蘿蕤是西語界資深望重的前輩,無奈我孤陋寡聞,卻有眼不識泰山。當時蘿蕤已完成研究美國小說家亨利·詹姆斯(Henry James)小說的博士論文,頗得系主任威爾特(Napier Wilt)等教授的讚賞。幾年的寒窗苦讀已大功告成,這時她的丈夫陳夢家教授已提前於1947年先行回國,任教清華,因此她有富餘的時間常與珏良和我討論文學理論和批評的問題。我們三人都師從克萊恩(RonaldS. Crane)教授等大師,鑽研他們根據亞里斯多德的《詩學》原理創建的「新亞里斯多德學派」(或稱「芝加哥學派」)的文學批評理論。蘿蕤熟諳中外文學名著和文學理論,分析研究常有獨到的見解,說來娓娓動聽。但不論日常交往,或談詩論文,一向溫文爾雅,文質彬彬,從來沒有一點資深前輩居高臨下的神氣。在全體中國留學生中,她是「德高望重」的「大姐」,大家一起出遊時,她「龍頭」,我「龍尾」。

1948年秋冬之間,蘿蕤通過了博士論文答辯,來年6月就可在著名的洛克菲勒教堂登台接受博士學位。這時平、津局勢緊張,萬一南北交通受阻,蘿蕤深恐不能實現學成回國的願望,便毅然決然在年底以前不顧一切兼程回國,幾經周折才在1949年初回到了當時的圍城北平,到燕京大學西語系任教。不久之後,朝鮮戰事爆發,燕大的美國教授紛紛回國,蘿蕤接任系主任職務。由於師資不足,除了原有的學貫中西的青年教授吳興華,和在國內延聘的俞大綱和胡稼胎兩位前輩,她又報請陸志韋校長電聘我回國來共事。

1951年8月中旬,我回到北京,蘿蕤親自到前門火車站接我。別後不過兩年多,我不無好奇地看到,她的衣着起了很大變化。當年在芝大,她總愛穿一身樸實無華的西服,顯得落落大方,風度宜人。眼前她身上套的卻是褪了色的灰布中山服,皺皺巴巴,不倫不類,猛一看人顯得有些憔悴了,但風度不減當年。

到了燕園,由於我新來乍到,住房尚未分配,蘿蕤便留我先在她家做客,受到她溫馨殷勤的款待。陳夢家教授當年是著名的「新月派」詩人,後來又以古文字學和考古學的成就蜚聲中外,當時在鄰近的清華大學中文系任教。夫婦倆住在朗潤園內一幢中式平房裡。室外花木扶疏,荷香撲鼻。室內一色明代家具,都是陳先生親手搜集的精品,客廳里安放着蘿蕤的「斯坦威」鋼琴。這時我才知道她是燕大宗教學院院長趙紫宸博士惟一的女兒。趙老不僅是世界知名的基督教神學家,任世界基督教理事會的亞洲主席,而且是全國聞名的杜甫專家。蘿蕤從小在家受到中西文化的薰陶,不但能詩能文,而且彈得一手好鋼琴。二十歲自燕大西語系畢業後進入清華大學外國文學研究所,兩年後就將美國詩人愛略特(T.S. Eliot)以晦澀聞名的長詩The Waste Land(《荒原》)譯成中文,受到專家學者的交口稱讚。後來在芝加哥大學攻讀博士學位,所選的研究專題又是以艱深聞名的亨利·詹

到校後不久,我就上課了。我從未教過書,蘿蕤卻安排我教「英國文學史」和「高級英文作文」,都是四年級的課,我只有十來天時間備課,而且沒有課本可用。蘿蕤鼓勵我試用馬列主義觀點講授英國文學史,而我對「馬列」一竅不通,只好臨時抱佛腳,勉為其難,深恐有負蘿蕤大姐的信任和期望。不料幾個月後,「知識分子思想改造運動」就從天而降,不僅要「人人過關」,而且衝擊了教學工作,我教的「英國文學史」下馬,我倒落得清靜,也免得蘿蕤為我操心。

「思想改造運動」一打響,市委工作組進駐燕園,發動全校師生批鬥趙紫宸、陸志韋、哲學系主任張東蓀,要求人人和他們「劃清界限」。作為西語系系主任,蘿蕤不僅僅要檢討個人的「資產階級思想」,還要參加各種大、小會議,沒完沒了地檢討在領導教學工作中「重業務,輕政治」的錯誤傾向,疲於奔命。

「思想改造運動」告一段落,緊接着上級宣布全國高等院校「院系調整」,教會大學一律解散,燕京和輔仁按不同科系分別併入北大、清華、北師大,人員聽候統一分配。7月,蘿蕤來訪,向我傳達本系教師分配情況。五名教授中,她本人和其餘三位教授都去北大,唯有我的去處是天津南開大學。話一出口,她就忍不住放聲哭了起來。我明白她的心情。當初她讓我放棄未完成的博士論文,萬里來歸,而現在卻只能讓我任人擺布,無可奈何,吉凶莫測,她怎能不感到由衷的負疚?當初,她滿懷信心,要壯大燕京的英語教授陣容,以芝大英語係為藍本建立一個優異的英語專業。如今她以稀有的才華構建的象牙之塔在狂風暴雨中化為灰燼,美好的夢想成為鏡花水月,她怎能不傷心欲絕?幾個月來,她憔悴了許多。儘管她平日總鎮靜自若,從容不迫,但不難想象,在工作組的政治壓力下忍受了多少煎熬,因為既是趙紫宸的女兒,又是陸志韋的乾女兒,她又何從「劃清界限」?長年徜徉於詹姆斯小說中那些。

我本打算暑假好好休息一下,然後去南開報到。不料又奉命參加「亞洲太平洋地區和平會議」翻譯工作,直到1952年11月才離開燕園,一輛卡車連人帶行李把我和老母送到前門火車站。距蘿蕤到車站接我不過一年多,燕京大學已經換了人間,「新北大」成了風光旖旎的燕園的新主人。

我到南開大學任教之後,和原燕園同仁聯繫不多。1956年夏,我又被調回北京,在西郊一所外語學院英語系任教。學院離「新北大」不遠,我有時在周末或假日去看望蘿蕤,但她大部分時間住在市內家中,因此也難得見上一面,說點閒話。1957年我中了「陽謀」暗算,輾轉聽說夢家也落難,蘿蕤受打擊,患了精神分裂症。1958年,我發配北大荒,從此顛沛流離,多年與蘿蕤不通音信。只知道她仍在北大任教,但身為「右派」家屬,又為精神病所苦,日子一定不會好過。及至「十年浩劫」臨頭,又輾轉聽說夢家在「橫掃一切牛鬼蛇神」的腥風血雨中不堪凌辱而自裁。蘿蕤從此孑然一身,精神分裂症更形加劇。

「十年浩劫」之後,我又回到北京原單位任教,重新見到蘿蕤,真「二十餘年如一夢,此身雖在,堪驚」。當年從燕大調入新北大的四位英語教授中,三位都在「浩劫」中死於非命。蘿蕤碩果僅存,但她自己在市內的家、夢家生前精心搜集的明代家具和字畫、她的斯坦威鋼琴,都沒逃脫「橫掃」的命運。

她已搬到父母生前寓居的美術館后街二十二號一座歷史悠久的四合院內,兩間朝西的小屋,裡面一間放了一張小床、一張小書桌、兩三把椅子。這是她的臥室兼書房,也是她接待國內外來訪者的小天地。外面一間放着幾個書架,藏書中包括她當年在[[美國搜集的全套初版詹姆斯小說和愛略特簽名的詩作。她畢生以讀書為樂,可目力衰退,不得不有所節制。她熱愛音樂,現在唯一的消遣是坐在小屋裡傾聽西方古典音樂的錄音。和沈從文一樣,她從來不談個人的苦難經歷。正如楊憲益和戴乃迭從來不提在「浩劫」中痛失獨子之痛一樣,她也從來沒有提到過她的喪夫之痛。我知道她因精神分裂症仍在服藥,有一天,我注意到她的嘴唇不時抽搐,便問她是否可以減少劑量。她的臉立刻變色,質問我:「你要讓我犯病嗎?」我後悔說話唐突,同時也突然認識到,這麼些年來她形影相弔,不定受到過怎樣的夢境的煎熬。哪怕一個詹姆斯式的悲劇女主人公,也不可能以如此的勇氣和尊嚴承受她的苦難。

令我感到驚喜的是,泰山壓頂的苦難並沒有使她顧影自憐,一蹶不振。我重返北京之後,有機會去市內,一定和老伴兒一道去看望她,一杯清茶,談天說地。或者約她去吃個小館子,打個「牙祭」,反正讓她高興我們也就高興。有時還帶上孩子或親戚或外國友人去拜見這位倖存的國寶,她也樂於接待。我也常和她一道參加一些學術活動。1980年12月,中國社會科學院外國文學研究所在成都主辦外國文學學會成立大會,雖然路途遙遠,蘿蕤也不畏長途跋涉,和我搭乘同一趟火車前往成都赴會。1984年春,美國加州大學歐文分校(University of California at lrvine)英文系克里格(Murray Krieger)教授應我的邀請來廣州中山大學作系列演講,她也欣然應邀赴會,談笑風生,而且從來沒有要求特殊照顧。

令我感到更加驚喜並肅然起敬的是,她以衰病之軀,且又老眼昏花,卻堅持不懈地從事教學和科研。英文系出版的《歐洲文學史》巨著由她和另外兩位教授負責編寫的。她擔任英文系博士研究生導師,傳道授業,既慈祥又嚴格。我曾應邀參加過她的博士生的口試,深為她的敬業精神所感動。她早年翻譯的愛略特的長詩《荒原》久已膾炙人口,八十年代初又應上海譯文出版社之約重新修訂。同時,她又毅然投身翻譯美國詩人惠特曼(Walt Whitman)的經典巨著《草葉集》(The Leaves of Grass)。在她那僅能「容膝」的小屋裡,夜以繼日一面鑽研惠特曼的全部作品、一切有關詩人和《草葉集》的學術著作,一面伏在那張小書桌上,用她那一筆不苟的書法,重鑄惠特曼前無古人的詩篇,長達十二年。在這個期間,上海譯文出版社又約她翻譯一部詹姆斯短篇小說選。她忙於翻譯《草葉集》,只抽空翻譯了《黛茜·密勒》和《叢林猛獸》兩篇,其餘三篇和詹姆斯的著名

令我感到更加驚喜並肅然起敬的是,她以衰病之軀,且又老眼昏花,卻堅持不懈地從事教學和科研。英文系出版的《歐洲文學史》巨著由她和另外兩位教授負責編寫的。她擔任英文系博士研究生導師,傳道授業,既慈祥又嚴格。我曾應邀參加過她的博士生的口試,深為她的敬業精神所感動。她早年翻譯的愛略特的長詩《荒原》久已膾炙人口,八十年代初又應上海譯文出版社之約重新修訂。同時,她又毅然投身翻譯美國詩人惠特曼(Walt Whitman)的經典巨著《草葉集》(The Leaves of Grass)。在她那僅能「容膝」的小屋裡,夜以繼日一面鑽研惠特曼的全部作品、一切有關詩人和《草葉集》的學術著作,一面伏在那張小書桌上,用她那一筆不苟的書法,重鑄惠特曼前無古人的詩篇,長達十二年。在這個期間,上海譯文出版社又約她翻譯一部詹姆斯短篇小說選。她忙於翻譯《草葉集》,只抽空翻譯了《黛茜·密勒》和《叢林猛獸》兩篇,其餘三篇和詹姆斯的著名

1993年9月,蘿蕤又應香港中文大學之請,去講學兩周。9月24日,她從中大寫信到美國給我,信中提到她不久前看過年初在紐約出版的我用英文撰寫的回憶錄《一滴淚》(A Single Tear):「我還在為你的書而感到振奮。」又說她曾和中大英文系教授提到我的書,「我說不但內容一字動不得,即文字也一字動不得。」同時,她也知道這本紀實作品,雖然平實之極,卻已經使我們陷入「貧歸故里生無計,病臥他鄉死亦難」的境地。在信的結尾,她用樸實無華的語言向我們發出深情的邀請:「你和怡楷來京可住我處,我們現在西屋作客房,有全套衛生設備。我仍有保姆,可和我同飯。」蘿蕤大姐老境淒涼,竟然還要為我這個無家可歸的遊子的食宿如此操心,怎能不令我感慨萬千,欲哭無淚。我只能等形勢允許時再作歸計,面謝大姐的關心愛護了。

1997年秋,北京一所英語學院邀請我來年返京講學,我指望終於可以重新回到蘿蕤大姐身邊了。怎麼也沒料到,1998年元旦就傳來了噩耗,蘿蕤大姐已含恨走完了她八十六年風雨人生的道路。當年她領軍的燕大西語系五名教授中,如今只剩下我一個人了。不到四年之後,她度過黃昏歲月的那座被文化專家們稱為「集建築、人文、文物價值於一身」的故居,面臨巨大商業利益的衝擊,也在推土機下死於非命。

2005年10月我回國探親訪友,曾在上海作短暫的停留。8日下午,由友人陪同偕怡楷前往上海博物館,專程參觀陳夢家先生生前搜集的明代家具精品,憑弔兩位故人。55年前在他倆朗潤園家中做客的光景,歷歷在目,物在人去,恍若隔世。但願蘿蕤大姐在天之靈不再為我這個羈留海外的八五老人的食宿操心!

社會評價

錢穆憶

錢穆先生的《師友雜憶》是一本懷人含蓄、憶事婉約的書。他在追憶抗戰初期西南聯大的生活時,有一段說到陳夢家、趙蘿蕤夫婦:「同事陳夢家,先以新文學名……其夫人乃燕大有名校花,追逐有人,而獨賞夢家長衫落拓有中國文學家氣味。」「及是夫婦同來聯大。其夫人長英國文學,勤讀而多病。聯大圖書館所藏英文文學各書,幾於無不披覽。師生群推之。」這位名校花,就是外語界老一輩中的大學者趙蘿蕤先生。