開啟主選單

求真百科

中共中央編譯局

中共中央編譯局,是已撤銷的中共中央直屬事業單位[1],是專業從事馬克思主義思想研究、政黨研究、政府創新、中央文獻翻譯、研究、編輯出版的中央國家機構。

目錄

沿革

中國共產黨初創時期,陳望道、吳亮平、瞿秋白、郭大力、王亞南等共產黨員和知識分子投身馬列主義經典著作的編譯事業。1938年5月5日,延安馬列學院成立,下設馬列主義經典著作編譯部,這是由中共中央正式組建和直接領導的第一個馬列主義經典著作編譯機構。

1949年上半年,中共中央進駐北平後不久,周恩來親自起草了籌建中央俄文編譯局的決定。1949年6月,成立中央俄文編譯局。隨後中共中央於同年又在中共中央宣傳部設立了斯大林全集翻譯室。1951年冬,中共中央組織部調姜椿芳到北京,任中宣部斯大林全集翻譯室主任。1953年1月29日,經毛澤東批准,中共中央決定:「將中央俄文編譯局與中央宣傳部斯大林全集翻譯室合併,並以此二單位為基礎成立馬恩列斯著作編譯局,其任務是有系統地有計劃地翻譯馬克思、恩格斯列寧、斯大林的全部著作。」該局即中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,直屬中共中央。由師哲任局長,陳昌浩、姜椿芳任副局長。

中央編譯局成立後,以翻譯難度最低的《斯大林全集》第1卷為中心任務開展工作。主譯、副譯、校審員、助理校審員、資料員、修辭員分工負責,緊密配合;室主任參加校審;局長副局長親自定稿。1953年9月公開出版。1953年底《斯大林全集》第2卷出版。1954年到1956年《斯大林全集》每年出版3卷,1957年和1958年各出版1卷,共計13卷,收入著作近500篇,300多萬字。《斯大林全集》俄文版原計劃編輯17卷,但出到13卷就不再出版了,收入的文章只到1934年1月。

1953年至1959年,翻譯出版了1500萬字的38卷《列寧全集》。

1954年初,設立了馬克思恩格斯著作翻譯室,按照1955年版《馬克思恩格斯全集俄文版(第2版)第1卷開始翻譯。1960年以前,《馬克思恩格斯全集》出版6卷。至1966年,出版了《馬克思恩格斯全集》第1至第22卷(除第20卷外,內容是《反都靈論》、《自然辯證法》)。1969年編譯局恢復了業務工作,《馬克思恩格斯全集》的翻譯工作恢復。至1974年《馬克思恩格斯全集》第1—39卷出齊。之後,根據蘇聯民主德國陸續補充出版的《馬克思恩格斯全集》新卷,至1985年12月中文版《馬克思恩格斯全集》補卷第40-第45卷全部出齊。

1965年3月根據中共中央指示,編譯局編輯一套四卷本的《馬克思恩格斯選集》,1969年2月內部發行,1972年公開出版。

截至2011年,中央編譯局已翻譯出版《馬克思恩格斯全集》中文第一版50卷、《列寧全集》中文第一版39卷、《列寧全集》中文第二版60卷、《斯大林全集》13卷、《馬克思恩格斯文集》10卷、《列寧專題文集》5卷、《馬克思恩格斯選集》第一版及第二版各4卷、《列寧選集》先後三版各4卷、《斯大林文選》及《斯大林選集》各兩卷,還有各類版本的文選、專題文集、專題言論匯編、選讀本、單行本等。

除了由中央編譯局馬恩列斯著作編譯部負責的將馬列主義經典著作翻譯為中文外,中央編譯局中央文獻翻譯部(前身是1961年成立的毛澤東著作翻譯室)還負責將中國黨和國家領導人的著作及全國人民代表大會中國共產黨全國代表大會的主要文件譯為外文。

2011年9月15日,中央編譯局「當好黨中央思想智囊團座談會暨馬克思主義研究部和世界發展戰略研究部成立大會」在北京舉行,馬克思主義研究部和世界發展戰略研究部是中共中央編譯局內設機構。為了「當好黨中央思想庫智囊團」,中央編譯局進一步明確了新時期發展目標和路徑,制定了實施「大科研」戰略和人才強局戰略,集中力量打造「馬克思主義文獻與典藏研究」、「馬克思主義基本理論研究」、「國外馬克思主義研究」、「中國改革發展戰略研究」六個重點研究領域。2015年,中央編譯局被列為首批國家高端智庫建設試點單位[2]

2018年3月中共中央印發的《深化黨和國家機構改革方案》稱,不再保留中共中央編譯局,相關職責併入中共中央黨史和文獻研究院。

視頻

中共中央編譯局 相關視頻

中共中央編譯局外國專家組來山丹縣考察調研

參考文獻