求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

耶和华查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索
中国天主教汉译为天主上主中国基督教新教汉译为上帝,天主教译作雅威

耶和华(Jehovah,又作Yehovah 或 Yehowah),对希伯来圣经中的|יְהֹוָה,或是四字神名(יהוה,YHWH)加上母音,进行拉丁化而产生的一个专有名词。原是犹太教尊奉的神名,也是基督教中的神efn|中国天主教汉译为天主上主中国基督教新教汉译为上帝,天主教译作雅威

希伯来四字圣名按照犹太教的传统尊为至圣,随便读写这个字成为忌讳。希伯来圣经在公元前二世纪翻译为希腊文的“七十士译本”,将这个字翻译成“主”(|κύριος,音kyrios),许多圣经译本延续犹太的传统用“主”(如LORD)来翻译这个字。因此这个神名的正确发音很早就失传了,耶和华这个发音在欧洲中古世纪后盛行,但许多现代学者相信其正确发音应该接近于雅威(Yehoweh)。

发音

这个名字的原本发音不是很确定。因为直到公元五世纪以前的古希伯来文抄本没有加上母音字母,只写出四个子音,|יְהֹוָה或|יהוה,称为四字神名。这个字只有祭司于赎罪节时,在耶路撒冷圣殿至圣所里面祷告祈求赎罪,才能直接读出这个字的发音[1]。平时的犹太人在说话中用“主”(אֲדֹנָי,音Adonai)来代替。在书写中也极为谨慎,常常在字母间加上“-”或者改动字母。公元70年圣殿被毁,犹太祭司传统中断。于是这个字的正确读法就渐渐失传。

多数学者认为,耶和华(Jehovah)这个名称可能是在欧洲中古世纪(约1100年前后),将四字神名的拉丁字母JHVH,混合了“主”(|אֲדֹנָי,音Adonai)的母音组合之后形成的。中世纪时犹太学者为希伯来语的4字神名标上(母音“主”“adonai”的符号),(希伯来语单词的(原音)写在中央而(母音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在“YHWH”与“adonai”的元音符号下)。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成“adonai”(意为“我的主”)。而早期圣经译者翻译时,便直接地把辅音和元音拼在一起,而成了“YaHoWaH”(加字后翻译就是“耶和华”所以神的名现代人是不能念出)。

近代圣经学者为寻找神的名字的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(希腊文有标示原音),以及当代一些非犹太人对该词读音的描述,认为发音为"YaHWeH",可能是较正确的。中文译为雅威。

耶和华:耶和华选中基甸拯救以色列民。

但在古典时代晚期,在闪米特语与用希腊字母(拼写)的文献中,已经存在将四字神名“拼写”为耶和华(Jehovah)的例子。在马所拉文本中,יְהֹוָה出现了 6,518次,而|יֱהֹוִה(Jehovih)出现了305次。显示拼为耶和华(Jehovah)的发音法,时间早于中古世纪,可能也不是源自于欧洲,而是源自希伯来传统官方(后为罗马大帝国“信为国教”)当时官方语,希腊拉丁语。在13世纪时出现的拉丁文译本,拼写成Jehovah,已经是通行的作法。

来源

耶和华是这位神启示给人他的独特的名字,这件事情记载在圣经出埃及记》,当时以色列人埃及做奴隶,神呼召摩西,让他带领以色列人出埃及。 quote|摩西对神说:“看哪,我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神差派我到你们这里来。’他们若对我说:‘他叫甚么名字?’我要对他们说甚么呢?”神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:我是自有永有的神(译:耶和华)-你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你们这里来。’这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。 Bible|出埃及记|3|13-15(和合本修订版)注:和合本将“这是我的名,直到永远”翻译为“耶和华是我的名,直到永远”,原文此处无“耶和华”,和合本修订版在这个细节上更精准。

耶和华这个名字跟文中提到的“自有永有”在字根上有密切的联系,可以说就是自有永有的意思,就是神是自己存在,不依靠任何别的存在而存在,他是永恒的存在,他不是被造。

自有永有

这里的“自有永有”需要看原文解释一下[2],请注意希伯来文是从右往左读的。

希伯来文 אהיה אשר אהיה
读音 Ehyeh Asher Ehyeh
中文 自有永有的 我是
英文 I am who I am

这里的“我是”和“自有永有的”其实是一个词:“是”的第一人称形式。希伯来文的“是”意义很丰富,有“存在”的意思,比如创世记1:3,“神说:‘要有光’,就有了光”(和合本神版),这里面的“有”就是这个字[3]。可以直译为:“神说,‘存在光’,就存在光”。“我是”就是“我存在”,这个存在是一个现在持续式,意思是神是持续的永恒的存在。中文(和合本)意译为“自有永有的”。这里把英文列出来,可以帮助懂英文的读者理解,英文的BE有类似的用法,比如莎士比亚的名句“To be or not to be,that is a question”的意思是“生存还是灭亡,这是一个问题”。

《本森圣经注释》[4]这样说:

quote|神名字说明了他是在他自己里面存在,“我是那自有永有的”,《七十士译本》译为ειμι ο ων“我是那存在的”,就是说,我是那个实质的、独立的、不变的、必要的存在,祂现在是,以前是,将来也是。这里面,他是自己存在,他是属于他自己的存在,不依靠于其他任何东西,而作为自己存在,他必然是自己充分的,因此是完全充分的,是一切存在和祝福的不竭的源泉,第二,他是永恒和不变的,昨日、今日、到永远,都是一样,因为这句话是用了现在持续式,可以理解为,我将来是我现在是的,我现在是我将来是的,我将来是我将来是的。而其他的存在,以前是的可能是不一样的,现在是的不一定是以前是的,将来是的可能跟现在是的很不一样。而神是一切存在和完美的源泉,万物靠他而存在,在他里面我们生存、动作、存在}}

我们再将这个“我是”/“自有永有的”与“耶和华”的希伯来文比较,其实耶和华与“我是”都是“是”的一个变形,这是一个特殊的变形。

《新约》里面耶稣有好几次说到“我是”:“我是生命的粮”(约6:35)、“我是的世上的光”(约8:12)、“我是好牧人”(约10:11)、“我是羊的门”(约10:7)、“我是道路、真理、生命”(约14:6)、“我是生命,我是复活”(约11:25)、“我是真葡萄树”(约15:1)。这里的“我是”为隐含他的父神(自有永有)是救主的意思。旧约中写道:“因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们;政权必担在他的肩头上;他名称为奇妙、策士、全能的神、永在的父、和平的君。他的政权与平安必加增无穷;他必在大卫的宝座上,治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之主的热心、必成就这事。”(以赛亚书 9:6-7)、“在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住;他的名必称为耶和华我们的义。”(耶利米书 23:6)提示耶稣其实就是作为神的儿子身份代表让人看见他,就如同看见他的父神一样。耶稣就是“神的羔羊”、“世界的救赎主”、“主神和羔羊”。

汉语音译

现今在常用的中文圣经译本,神的名字有译作耶和华、耶威或雅威。天主教最常用的圣经译本多接纳和采用雅威为神的名字;基督新教则采用耶和华为神的名字。

现今,YHWH最常见的汉语译法是耶和华。所根据的是《和合本》的译法,如:以赛亚书42:8:“我是耶和华、这是我的名。”但近代的圣经研究者较普遍认为“YaHoWaH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“Yahoweh”。天主教思高译本把YHWH译作雅威,有些学者沿用类似的译法。景教译为阿罗诃,取的是zh-cn:安拉;zh-tw:阿拉;zh-hk:安拉;zh-sg:阿拉“Allāh”的发音。

自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)采用神的名字,在希腊语部分(即《圣经·新约》)却用字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以天主上主永恒主等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如“我是你们的上主耶和华”(和合本)时,新的译本多会采用类似“我是你们的上主─万军的统帅”(如《现代中文译本》)的句子翻译JHWH。Template:圣经引用中,神向祂的百姓启示祂自己的圣名:“这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。”也有少数译本在希腊语部分(即《圣经·新约》)引用希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)时,将原经文作一致性翻译。例如,新世界译本便采用此方式翻译,故在圣经新约亦可见到神的名字耶和华超过200次。

中文基督新教界惯用的和合本是循ASV本译作“耶和华”,天主教的圣经思高译本则奉罗马教廷正朔以拉丁文意译作“上主”(Dominus)。

现代一些新出版的中文译本,仍旧译作耶和华,惟天主教牧灵圣经音译作雅威。天主教及一些基督教现代译本将LORD直译成中文作“上主”(注意:“上主”LORD与“天主”God,是2个不同的字源)。历代不同的圣经译本及著述,均载有YHWH之读音与意义。依谐音取义,有译作“永为”(直译:他为,意思是祂永在)。[5]

不同圣经译本的出现次数比较

大部分早期圣经抄本和译本中都多次出现天主的名字,单在希伯来原文本已出现差不多7000次。但在现今常用的不同圣经译本中,天主的名字出现次数却有很大差异。下列是发行量比较大的圣经中文、英文译本中“雅威”或“耶和华”的出现次数比较:

  • 圣经思高本》——《旧约》约出现50次。在附录2第2章(甲1)指出:“天主的名字:最主要的是:‘El. Elohim’中文译为‘天主’和‘Jahve’中文译作‘上主’、‘自有者’或‘雅威’。‘Elohim’在旧约出现超过两千五百次,此名是复数型,表达“威严,丰盛,伟大,完美,神性一切的集其大成”之意,主要表明天主是造物者,供应受造物一切所需。;‘Jahve’是人由启示才认识的天主的名字,是天主自己启示的名字。‘Elohim’亦可以指其他的受造物(天上的存在),‘Jahve’则只用以指唯一永生的天主。”
  • 和合本圣经》——《旧约全书》出现6400次;《新约全书》只1次在启示录19:1夹注出现。
  • 圣经现代中文译本》——《旧约圣经》出现36次;因犹太传统忌讳直接称呼上帝的名,原文其他地方提到耶和华神名的地方,均意译为‘上主’或‘主’(除了直接提及上帝的名的经文)。
  • 圣经新译本》——《旧约》出现约6700多次。
  • 圣经吕振中译本》——多改意译“永恒主Everlasting Lord”,耶和华少数在《旧约圣经》出现约60多次。
  • 牧灵圣经》——“雅威”差不多遍及《旧约圣经》。
  • 圣经新世界译本》——由基督宗教非传统教派耶和华见证人翻译,《希伯来语经卷》出现6973次;《希腊语经卷》出现237次。连同54次使用原文神名字的缩写形式,出现高达7264次。[6]
  • 英王钦定版圣经》——整本共出现7次。
  • 现用英语圣经》——遍及《旧约圣经》。

参见

注释

参考文献

  1. Rambam - 3 Chapters a Day. www.chabad.org. [2017-11-12] (英语). 
  2. Exodus 3:14 Hebrew Text Analysis. biblehub.com. [2017-11-12]. 
  3. Genesis 1:3 Hebrew Text Analysis. biblehub.com. [2017-11-12]. 
  4. Exodus 3:14 Commentaries: God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'". biblehub.com. [2017-11-12]. 
  5. 名不可名. a2z.fhl.net. [2017-11-12]. 
  6. 参看《圣经全部是由神通过圣灵启示而有益的》,宾夕法尼亚州守望台圣经书社出版,附录,新世界译本的特点。