求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

芮效衛查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

芮效衛

圖片來自Tableau

出生    1933年

逝世    2016年5月31日

母校    哈佛大學

知名於   美國漢學家和翻譯家

專業領域  《金瓶梅》的英文翻譯

芮效卫 (英语:David Tod Roy; 1933年-2016年5月31日) 1933年,出生于中国南京,抗日战争期间,跟随在金陵大学哲学系教书的父亲芮陶庵,搬到成都华西大学,并在四川待了7年。抗日战争胜利后,芮效卫随全年返回美国,1948年又和全家一起回到南京。是美国汉学家翻译家。,芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授。因花40年将《金瓶梅》译成英文出版而一夜成名。

生平

抗日战争期间,和弟弟芮效俭跟随在金陵大学哲学系教书的父亲芮陶庵,前美国长老会传教士,搬到大西南的成都华西大学。虽然没有上过正式学校,但是他父亲平时会教授诗歌,还从成都当地学校的教师得到其他学科的指导。抗日战争胜利后,报考美童公学,在参与十年级几何考试的当天,中共军队也到达了上海。其他学生纷纷退学只剩下16人,父母却坚定决定留下来。母亲安排一位曾经帮助赛珍珠的老先生Zhao Yanan教授两兄弟中文。弟弟是芮效俭(J.StapletonRoy) 1935年出生于中国南京,是美国1991年至1995年的驻华大使。

芮效卫1950年返回美国,和费城的叔叔阿姨住在一起。后来宾夕法尼亚大学汉学家卜德接受了他成为门下生并推荐申请哈佛大学。中途被迫退学选择参加朝鲜战争,被派往日本和台湾,通过抄写同事的手写稿中文水平得到进一步提高。战后回到哈佛继续完成学业。1967年担任芝加哥大学东亚语言和文明教授。

他为了能把全书译完,决定提早退休,全力攻关,终于在2013年译完最后一卷(第5卷),而成为美国汉学界的盛事,11月19日《纽约时报》艺文版以半版篇幅专访芮效卫。芮效卫最知名的是《金瓶梅》的英文翻译,1993年完成第一本译本,由 普林斯顿大学出版社出版。

遗憾的是,芮氏大功告成之后,却传出他患了肌肉萎缩症](俗称“渐冻人”,30年代洋基一垒手陆‧加列格患有此症,故又称陆‧加列格症)的坏消息。但他认为已打赢了英译《金瓶梅》这一场漫长的战争,他已无憾。2012完成最后一本,但不幸被检测出肌肉萎缩症。2016年5月31日在美国逝世。

參考文獻

外部链接