求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

中國民族語文翻譯中心檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
中國民族語文翻譯中心(活動)原圖鏈接來自 民族語文翻譯局 的圖片

中國民族語文翻譯中心 1955年12月12日,經周恩來總理批准,中央民委(現國家民族事務委員會)翻譯局在北京成立。不久,翻譯局在機構調整中與其他單位合併。1974年2月,周恩來總理再次批准,在中央設立一個少數民族語文翻譯專門機構,民族語文翻譯局的籌建工作由此全面展開。1978年11月9日,中央馬列著作毛澤東著作民族語文翻譯局在原中央民委翻譯局的基礎上正式成立。1991年,中央馬列著作毛澤東著作民族語文翻譯局更名為中國民族語文翻譯中心。2003年,經中央機構編制委員會辦公室批准,翻譯中心在全國黨代會和全國「兩會」等重要會議期間,同時使用「中國民族語文翻譯局」名稱。

目標、宗旨與性質

翻譯局是一個少數民族語文翻譯專門機構,為保證國家的統一、民族平等,為保證國家的法律、法規和政令的統一和暢通,為保證黨的各項方針政策能夠在民族地區落實,為保障各少數民族使用自己的語言文字的自由和權利。新時期新階段,翻譯局確定的宗旨和目標是:一個中心——以翻譯工作為中心任務;兩個服務——為黨和國家服務,為少數民族服務;三個一流——建設一流的翻譯隊伍,創造一流的業績,提供一流的服務;構建四個支撐點——開展翻譯理論研究、翻譯培訓、翻譯資格認證、信息化建設。

主要任務

(一)使用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等七種少數民族文字,翻譯馬、恩、列、斯等經典著作,翻譯毛主席、周總理等老一輩無產階級革命家著作,翻譯黨和國家領導人的著作和講話;(二)使用上述七種少數民族文字[1],翻譯黨和國家的重要文獻、文件(包括白皮書); (三)使用七種少數民族文字翻譯國家的法律、法規; (四)使用七種少數民族語文,負責全國黨代會、全國人大、全國政協、全國總工會、全國婦聯和其他全國性重要會議文件的翻譯和同聲傳譯工作; (五)為在我國舉行的國際會議、國內會議、國際交流等活動提供上述七種少數民族語文翻譯服務;(六)開展民族語文翻譯理論研究;(七)開展少數民族語文翻譯專業人才培訓; (八)籌備少數民族翻譯資格認證(職業資格考試); (九)負責全國少數民族翻譯工作的組織協調工作; (十)開展少數民族語文規範化、標準化和信息化研究。

主要成果

(一) 翻譯的主要經典著作和文獻。截止到2007年為止,已翻譯出版各類經典著作和文獻、文件約3.1億字。包括:《馬克思恩格斯選集》(1—4卷)、《列寧選集》(1-4卷)、《資本論》,《毛澤東選集》(第二版1-4卷)、《周恩來選集》(上、下)、《劉少奇選集》(上、下)、《朱德選集》、《鄧小平文選》(1-3卷)、《陳雲文選》等一大批經典著作和黨和國家的重要文獻。還翻譯出版了江澤民同志《論黨的建設》、《論「三個代表」》、《論科學技術》,《中國共產黨章程》、《中華人民共和國憲法》、歷年的《中華人民共和國法律匯編》、《全國政協章程》、《中華人民共和國國民經濟和社會發展第十一個五年規劃綱要》、《國務院宗教事務條例》等。此外,還完成了《西藏的主權歸屬與人權狀況》、《西藏自治區人權事業的新發展》、《西藏的建設與環境保護》、《新疆的歷史與發展》等白皮書的翻譯;完成了《十六大輔導讀本》、《中國加入WTO知識讀本》,以及《民族畫報》等書刊的翻譯。 在完成各類馬克思主義經典著作、黨和國家重要文獻的同時,翻譯中心(局)圓滿完成了歷屆全國黨代表大會、全國人民代表大會、全國政治協商會議等全國性重大會議文件的翻譯和大會同聲傳譯任務。 (二)翻譯標準化、規範化工作的發展。翻譯局作為國家級的民族語文翻譯機構,承擔着對全國民族語文翻譯的統一和規範的工作。我們完成了教育部「十五」重點科研項目——「少數民族人名漢字音譯轉寫基本原則」的任務。該項目是為了改變長期以來對少數民族人名漢字轉寫不規範的現象而制定的基本原則。我們即將完成的七種少數民族語言《新詞術語詞典》(叢書),將對少數民族翻譯工作中的新詞術語翻譯標準化、規範化起到積極的作用。(三)翻譯理論研究的發展。我們創辦的《民族譯壇》雜誌是全國性的少數民族語文翻譯理論雜誌。該雜誌[2]設有「翻譯理論與實踐」、「古籍翻譯」、「科技翻譯」、「新聞翻譯」、「新詞術語翻譯」等欄目,是全國民族語文翻譯理論研究工作者探討翻譯理論,進行學術交流的園地。 2004年11月,我局代表中國少數民族語文翻譯界,參加首屆「中國翻譯成就展」,全面展示了新中國成立以來我國民族語文翻譯事業所取得的巨大成就,受到廣泛好評。 (四)翻譯培訓和資格認證。根據民族地區的需要,我們正在開展少數民族語文翻譯培訓工作和翻譯資格認證工作的前期準備。 (五)學術研究。翻譯中心(局)是中國翻譯工作者協會民族語文翻譯委員會的業務主管部門和掛靠單位,已成功地舉辦了十二次全國民族語文翻譯學術討論會;組織開展了「全國少數民族語文翻譯資深翻譯家和優秀翻譯工作者表彰活動」,共表彰77名資深翻譯家和107名優秀翻譯工作者;多次組織翻譯人員對周邊國家進行了跨境民族語言文字的考察活動,與有關部門合作開發了包括七種民族文字在內的信息處理系統和激光照排系統,並率先運用於翻譯工作之中。 (六)隊伍建設。翻譯中心(局)擁有一支高素質的翻譯隊伍,其中,具有正高級翻譯職稱的人員15名,具有副高級翻譯職稱的人員46名,具有初、中職稱的人員78名。中國民族語文翻譯中心(局)先後三次被國務院授予「全國民族團結進步模範單位」的光榮稱號,被評為「北京市精神文明建設先進單位」,三次被評為「全國保密工作先進集體」。兩次被評為「中央國家機關文明單位」。在黨的第十六次全國代表大會文件翻譯工作期間,中國民族語文翻譯局的各族翻譯工作人員受到江澤民、胡錦濤等黨和國家領導人的親切接見。   

視頻

中國民族語文翻譯中心 相關視頻

期刊編輯詳解論文結構的寫法,滿滿乾貨,幾分鐘讓你立馬學會新思路!
從選題到發表——期刊論文的N個環節

參考文獻