「圣经」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史
(创建页面,内容为“{{Otheruses|subject=犹太教和基督宗教的经典《圣经》|other='''圣经'''的其他含义|圣经 (消歧义)}} {{基督教术语说明}} {{noteTA |…”) |
|||
行 1: | 行 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 《'''圣经'''》( | + | |
+ | 《'''圣经'''》(|ביבליה;Βίβλος ;Biblia ; Bible,原意「书」)是[[犹太教]]与[[基督宗教]](包括[[新教]]、[[天主教]]、[[东正教]])的[[经典]]。[[犹太教]]的圣经是《[[塔纳赫]]》(被基督宗教称为[[旧约]])。基督宗教的圣经是[[旧约]]与[[新约]]。 | ||
== 概况 == | == 概况 == | ||
行 22: | 行 13: | ||
圣经传入中国后经过不同时代的翻译。 | 圣经传入中国后经过不同时代的翻译。 | ||
− | |||
天主教在明朝传教时,圣经用[[文言文]]翻译,现时,由香港思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)所出版的「[[圣经思高本|思高圣经译释本]]」(现通称「思高圣经」),是今日华语天主教会最普遍使用的《[[圣经思高本|圣经]]》中文译本,也是罗马教廷唯一认可法定的中文版本圣经。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议。 | 天主教在明朝传教时,圣经用[[文言文]]翻译,现时,由香港思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)所出版的「[[圣经思高本|思高圣经译释本]]」(现通称「思高圣经」),是今日华语天主教会最普遍使用的《[[圣经思高本|圣经]]》中文译本,也是罗马教廷唯一认可法定的中文版本圣经。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议。 | ||
− | |||
基督新教的[[传教士]]在十九世纪翻译了多个[[文言文]]版本的圣经。已知最早的[[北京]][[官话]]新旧约圣经是[[施约瑟]]、[[艾约瑟]]等人在十九世纪七十年代翻译的《北京官话新旧约全书》<ref>[http://www.fhl.net/main/eternal_qa/eternal_qa541510.html 中文圣经译经史 ]</ref> <ref>任东升. 《圣经汉译文化研究》. 湖北教育出版社. 2007.</ref>。民国初年翻译的[[和合本圣经]]是现今基督新教不同教会普遍使用的圣经。近年又有多个翻译新版圣经的组织,也出版了若干新版圣经。 | 基督新教的[[传教士]]在十九世纪翻译了多个[[文言文]]版本的圣经。已知最早的[[北京]][[官话]]新旧约圣经是[[施约瑟]]、[[艾约瑟]]等人在十九世纪七十年代翻译的《北京官话新旧约全书》<ref>[http://www.fhl.net/main/eternal_qa/eternal_qa541510.html 中文圣经译经史 ]</ref> <ref>任东升. 《圣经汉译文化研究》. 湖北教育出版社. 2007.</ref>。民国初年翻译的[[和合本圣经]]是现今基督新教不同教会普遍使用的圣经。近年又有多个翻译新版圣经的组织,也出版了若干新版圣经。 | ||
== 犹太教圣经 == | == 犹太教圣经 == | ||
− | |||
犹太人的圣经《[[塔纳赫]]》包括了不同时代的作品,最早是[[摩西五经|梅瑟五书]],写作目的是作历史纪念<ref>参{{圣经引用|出|17|14}}</ref>、律法条文。后期加上不同时期的先知和君王的智慧和诗歌,为当时的人明白神的心意<ref>参{{圣经引用|但|9|2}}</ref>。天主教和东正教收录的希伯来语[[次经]],不被犹太人视为[[正典]],故不算是犹太教的圣经。 | 犹太人的圣经《[[塔纳赫]]》包括了不同时代的作品,最早是[[摩西五经|梅瑟五书]],写作目的是作历史纪念<ref>参{{圣经引用|出|17|14}}</ref>、律法条文。后期加上不同时期的先知和君王的智慧和诗歌,为当时的人明白神的心意<ref>参{{圣经引用|但|9|2}}</ref>。天主教和东正教收录的希伯来语[[次经]],不被犹太人视为[[正典]],故不算是犹太教的圣经。 | ||
行 39: | 行 27: | ||
== 基督宗教圣经 == | == 基督宗教圣经 == | ||
===旧约圣经=== | ===旧约圣经=== | ||
− | |||
− | |||
《旧约全书》原文是用[[希伯来文]]和[[亚兰文]]撰写的,是基督宗教《圣经》的前一部分。 | 《旧约全书》原文是用[[希伯来文]]和[[亚兰文]]撰写的,是基督宗教《圣经》的前一部分。 | ||
行 46: | 行 32: | ||
<div style="font-size: 85%"> | <div style="font-size: 85%"> | ||
− | {|| class= | + | {|| class= |
! [[英文]] !! [[犹太教]][[塔纳赫]] (24卷书) !! [[基督新教]][[旧约圣经]] (39卷书) !! [[天主教]][[旧约圣经]](46卷书) !! [[东正教]][[旧约圣经]](50卷书) | ! [[英文]] !! [[犹太教]][[塔纳赫]] (24卷书) !! [[基督新教]][[旧约圣经]] (39卷书) !! [[天主教]][[旧约圣经]](46卷书) !! [[东正教]][[旧约圣经]](50卷书) | ||
|- | |- | ||
行 91: | 行 77: | ||
|- | |- | ||
| 1 Chronicles | | 1 Chronicles | ||
− | |rowspan="2" | '''[[历代志|历代志]]''' | + | |rowspan="2" | '''[[历代志|历代志]]'''{NoteTag|name="ketuvim"}} |
|[[历代志|历代志上]] || [[编年纪上]] || [[史书补遗一]] | |[[历代志|历代志上]] || [[编年纪上]] || [[史书补遗一]] | ||
|- | |- | ||
行 104: | 行 90: | ||
|- | |- | ||
| Ezra (2 Esdras) | | Ezra (2 Esdras) | ||
− | |rowspan="2"| '''[[以斯拉]]-[[尼希米记]]''' | + | |rowspan="2"| '''[[以斯拉]]-[[尼希米记]]'''{NoteTag|name="ketuvim"}} |
| [[以斯拉记]] || [[厄斯德拉上]] || [[艾斯德拉纪二]] | | [[以斯拉记]] || [[厄斯德拉上]] || [[艾斯德拉纪二]] | ||
|- | |- | ||
行 110: | 行 96: | ||
| [[尼希米记]] || [[厄斯德拉下]](亦称:[[乃赫米雅]])|| [[奈俄弥亚纪]] | | [[尼希米记]] || [[厄斯德拉下]](亦称:[[乃赫米雅]])|| [[奈俄弥亚纪]] | ||
|- | |- | ||
− | | Esther || '''[[以斯帖记|以斯帖记]]''' | + | | Esther || '''[[以斯帖记|以斯帖记]]'''{NoteTag|name="ketuvim"}}|| [[以斯帖记]] || [[艾斯德尔传]]{NoteTag|天主教和东正教的[[以斯帖记|以斯帖记]]比新教的[[以斯帖记|以斯帖记]]多出103节文字|name="Esther"}} || [[艾斯提尔传]]{NoteTag|name="Esther"}} |
|- | |- | ||
| Tobit | | Tobit | ||
行 141: | 行 127: | ||
| colspan="3"| <div style="text-align:center;"> '' [[诗歌智慧书|圣咏 • 智慧书]] ''</div> | | colspan="3"| <div style="text-align:center;"> '' [[诗歌智慧书|圣咏 • 智慧书]] ''</div> | ||
|- | |- | ||
− | | Job || '''[[约伯记|约伯记]]''' | + | | Job || '''[[约伯记|约伯记]]'''{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[约伯记]] || [[约伯传]] || [[约弗传]] |
|- | |- | ||
− | | Psalms || '''[[诗篇]]''' | + | | Psalms || '''[[诗篇]]'''{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[诗篇]] || [[诗篇|圣咏集]] || [[圣咏经]]{NoteTag|东正教的《[[诗篇|圣咏经]]》含有[[诗篇第151篇|第151篇]]和[[玛拿西祷词]]。}} |
|- | |- | ||
− | | Proverbs || '''[[箴言]]''' | + | | Proverbs || '''[[箴言]]'''{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[箴言]] || [[箴言]] || [[索洛蒙箴言]] |
|- | |- | ||
− | | Ecclesiastes || '''[[传道书]]''' | + | | Ecclesiastes || '''[[传道书]]'''{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[传道书]] || [[传道书|训道篇]] || [[训道篇]] |
|- | |- | ||
− | | Song of Solomon|| '''[[雅歌]]''' | + | | Song of Solomon|| '''[[雅歌]]'''{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[雅歌]] || [[雅歌]] || [[歌中之歌]] |
|- | |- | ||
| Wisdom | | Wisdom | ||
行 167: | 行 153: | ||
| Jeremiah || [[耶利米书]] || [[耶利米书]] || [[耶利米书|耶肋米亚]] || [[耶热弥亚书]] | | Jeremiah || [[耶利米书]] || [[耶利米书]] || [[耶利米书|耶肋米亚]] || [[耶热弥亚书]] | ||
|- | |- | ||
− | | Lamentations || '''[[耶利米哀歌]]''' | + | | Lamentations || '''[[耶利米哀歌]]'''{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[耶利米哀歌]] || [[耶利米哀歌|耶肋米亚哀歌]] || [[耶热弥亚之哀歌]] |
|- | |- | ||
| Baruch | | Baruch | ||
| rowspan="2" | | | rowspan="2" | | ||
| rowspan="2" | | | rowspan="2" | | ||
− | | [[巴路克]] | + | | [[巴路克]]{NoteTag|在天主教圣经中,《巴路克》包含《[[耶肋米亚书信]]》。}} |
− | | [[瓦如赫书]] | + | | [[瓦如赫书]]{NoteTag|在东正教《圣经》中,《巴路克》与《[[耶热弥亚之书信]]》是独立的两卷书。}} |
|- | |- | ||
|Letter of Jeremiah | |Letter of Jeremiah | ||
行 181: | 行 167: | ||
| Ezekiel || [[以西结书]] || [[以西结书]] || [[以西结书|厄则克尔]] || [[耶则基伊尔书]] | | Ezekiel || [[以西结书]] || [[以西结书]] || [[以西结书|厄则克尔]] || [[耶则基伊尔书]] | ||
|- | |- | ||
− | | Daniel || '''[[但以理书]]''' | + | | Daniel || '''[[但以理书]]'''{NoteTag|name="ketuvim"} || [[但以理书]] || [[但以理|达尼尔]]{NoteTag|天主教和东正教的[[但以理书]]比新教的[[但以理书]]多出3个段落。|name="Daniel"} || [[达尼伊尔书]]{NoteTag|name="Daniel"} |
|- style="text-align:center;" | |- style="text-align:center;" | ||
| | | | ||
行 227: | 行 213: | ||
=== 新约圣经 === | === 新约圣经 === | ||
− | + | 天主教、东正教、新教的《[[新约全书]]》均为27卷书。《新约圣经》[[正典]]书目,于公元397年举行的迦太基会议|Councils of Carthage}}正式确定。但据近代就[[圣经抄本]]的研究发现,《新约圣经》正典书目已追溯至2世纪。《新约圣经》的形成原因主要如下: | |
− | |||
− | 天主教、东正教、新教的《[[新约全书]]》均为27卷书。《新约圣经》[[正典]]书目,于公元397年举行的 | ||
* [[基督教的神|天主]]要将[[真理]]启示给[[教会]]知道,因此借着他的仆人将新约写下来。 | * [[基督教的神|天主]]要将[[真理]]启示给[[教会]]知道,因此借着他的仆人将新约写下来。 | ||
* [[教会]]需要权威的教导。 | * [[教会]]需要权威的教导。 | ||
行 248: | 行 232: | ||
就中文版圣经而言,新教所用的[[和合本圣经]]、天主教所用的[[思高圣经|思高本圣经]]和牧灵圣经,以及东正教的[[新遗诏圣经]],在中文译名上均有分别: | 就中文版圣经而言,新教所用的[[和合本圣经]]、天主教所用的[[思高圣经|思高本圣经]]和牧灵圣经,以及东正教的[[新遗诏圣经]],在中文译名上均有分别: | ||
<div style="font-size: 85%"> | <div style="font-size: 85%"> | ||
− | {|| class= | + | {|| class= |
! [[英文]] !! [[和合本圣经|新教和合本]] !! [[圣经思高本|天主教译本]] !! [[新遗诏圣经|东正教译本]] | ! [[英文]] !! [[和合本圣经|新教和合本]] !! [[圣经思高本|天主教译本]] !! [[新遗诏圣经|东正教译本]] | ||
|- | |- | ||
行 308: | 行 292: | ||
== 圣经的译本 == | == 圣经的译本 == | ||
− | |||
− | |||
犹太人的希伯来语圣经在很早的时候就翻译到其他语言中,产生了不同的古译本。这些古译本有:《[[七十士希腊文译本]]》([[七十士译本]])、《拉丁通行本》或称《[[武加大译本|武加大译本]]》、《叙利亚简明译本》或称《[[别西大译本]]》、《塔耳古木》或称《[[塔库姆译本]]》。 | 犹太人的希伯来语圣经在很早的时候就翻译到其他语言中,产生了不同的古译本。这些古译本有:《[[七十士希腊文译本]]》([[七十士译本]])、《拉丁通行本》或称《[[武加大译本|武加大译本]]》、《叙利亚简明译本》或称《[[别西大译本]]》、《塔耳古木》或称《[[塔库姆译本]]》。 | ||
行 316: | 行 298: | ||
宗教改革之后,圣经继续被翻译到不同的语言中,翻译组织主要是基督[[新教]]的机构,如[[威克理夫国际联会]]、[[新部落宣教协会]](New Tribes Mission),以及各国的[[圣经协会]]。 | 宗教改革之后,圣经继续被翻译到不同的语言中,翻译组织主要是基督[[新教]]的机构,如[[威克理夫国际联会]]、[[新部落宣教协会]](New Tribes Mission),以及各国的[[圣经协会]]。 | ||
− | {| class= | + | {| class= |
|+ 全球圣经翻译(2016年)<ref>{{cite web |url = http://www.wycliffe.net/statistics |title = 圣经与语言统计2016 |accessdate = 2016-10 |publisher = 威克理夫国际联会}}</ref> | |+ 全球圣经翻译(2016年)<ref>{{cite web |url = http://www.wycliffe.net/statistics |title = 圣经与语言统计2016 |accessdate = 2016-10 |publisher = 威克理夫国际联会}}</ref> | ||
! 统计项目 !! 数量 | ! 统计项目 !! 数量 | ||
行 335: | 行 317: | ||
在[[英语世界]]中(注明:英语国家基督徒总量上以新教徒占优,且英国很早就与罗马天主教会决裂,所以圣经以新教圣经为主),[[钦定版圣经|钦定本圣经]]是传统上最常见的译本。但是由于翻译时间较早,参考文献较少,所以文理上有着较多的失误。二十世纪以来,一些现代译本纷纷出现,并成为大多数基督教所使用的版本,如《[[新国际版圣经]]》、《[[新钦定版圣经]]》(NKJV)、NRSV、NAB等。 | 在[[英语世界]]中(注明:英语国家基督徒总量上以新教徒占优,且英国很早就与罗马天主教会决裂,所以圣经以新教圣经为主),[[钦定版圣经|钦定本圣经]]是传统上最常见的译本。但是由于翻译时间较早,参考文献较少,所以文理上有着较多的失误。二十世纪以来,一些现代译本纷纷出现,并成为大多数基督教所使用的版本,如《[[新国际版圣经]]》、《[[新钦定版圣经]]》(NKJV)、NRSV、NAB等。 | ||
− | |||
==== 法语译本 ==== | ==== 法语译本 ==== | ||
− | 在[[法语圈]]中,由于法国传统上是天主教国家,所以天主教圣经最为流行,发行的圣经以天主教圣经为主。最早的近现代法语的圣经全译本,是1487在巴黎印刷发行 的<< | + | 在[[法语圈]]中,由于法国传统上是天主教国家,所以天主教圣经最为流行,发行的圣经以天主教圣经为主。最早的近现代法语的圣经全译本,是1487在巴黎印刷发行 的<<Jean de Rély圣经|Jean de Rély>> (Jean de Rély是当时安特卫普的縂主教),但是与英文版本存在同样的问题,所以不断有修订版本再版。现代以来,最主流的版本是《教会官方翻译版圣经|Bible (traduction officielle liturgique)》,由法国,比利时,北非,瑞士,加拿大,卢森堡等[[法语圈]]主教团用数十年联合编写而成,在巴黎, 由Association épiscopale liturgique pour les pays francophones|Association épiscopale liturgique pour les pays francophones简称AELF出版。 |
==== 汉语译本 ==== | ==== 汉语译本 ==== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[基督教新教]]普遍使用的圣经是[[和合本]],1919年出版。此外还有其他中文译本,但并不被教会接纳,只做参考,例如:《[[圣经吕振中译本|吕振中译本]]》(1970年)、《[[圣经现代中文译本|现代中文译本]]》(1979年)、《[[圣经新译本]]》(1993年)、《[[和合本圣经|和合本修订版]]》(2000年-2010年)。 | [[基督教新教]]普遍使用的圣经是[[和合本]],1919年出版。此外还有其他中文译本,但并不被教会接纳,只做参考,例如:《[[圣经吕振中译本|吕振中译本]]》(1970年)、《[[圣经现代中文译本|现代中文译本]]》(1979年)、《[[圣经新译本]]》(1993年)、《[[和合本圣经|和合本修订版]]》(2000年-2010年)。 | ||
行 349: | 行 327: | ||
[[正教会|东正教]]的译本为《[[新遗诏圣经]]》(1864年)、《[[圣咏经]]》(1879年)、《官话[[圣咏经]]》主教英诺肯提乙译本(1910年)、《[[新约圣经]]》主教英诺肯提乙译本(1910年)、《[[创世纪]]第一书》(1911年俄7月出版,主教英诺肯提乙准印)。 | [[正教会|东正教]]的译本为《[[新遗诏圣经]]》(1864年)、《[[圣咏经]]》(1879年)、《官话[[圣咏经]]》主教英诺肯提乙译本(1910年)、《[[新约圣经]]》主教英诺肯提乙译本(1910年)、《[[创世纪]]第一书》(1911年俄7月出版,主教英诺肯提乙准印)。 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
== 圣经对汉语的影响 == | == 圣经对汉语的影响 == | ||
* 圣经丰富了汉语词汇和[[熟语]],大量的典故及语汇涌入汉语,如:[[福音]],[[救恩]]、[[永生]]、[[悔改]]、[[先知]]、[[礼拜]]、[[原罪]]、[[代罪羔羊|替罪羊]]、[[教会]]、[[洗礼]]、[[伊甸园|伊甸园]]、[[撒但]]、[[禁果]]、[[偶像崇拜|拜偶像]]、[[以眼还眼|以牙还牙,以眼还眼]]、[[披着羊皮的狼]]<ref>关志远、苗凤波:《圣经官话和合译本的历史地位与贡献》,《内蒙古工业大学学报》,第十九卷第一期</ref>。很多现代作家,如[[鲁迅]]、[[巴金]]、[[郭沫若]]、[[庐隐|卢隐]]、[[徐志摩]]、[[老舍]]、[[茅盾]]、[[周作人]]、[[沈从文]]、[[郁达夫|郁达夫]]、[[林语堂]]、[[闻一多]]、[[曹禺]]在他们的作品借用了不少圣经词语<ref name=":0">张楠:《和合本圣经的异化翻译及对中国现当代文学的影响》,山东师范大学</ref>。 | * 圣经丰富了汉语词汇和[[熟语]],大量的典故及语汇涌入汉语,如:[[福音]],[[救恩]]、[[永生]]、[[悔改]]、[[先知]]、[[礼拜]]、[[原罪]]、[[代罪羔羊|替罪羊]]、[[教会]]、[[洗礼]]、[[伊甸园|伊甸园]]、[[撒但]]、[[禁果]]、[[偶像崇拜|拜偶像]]、[[以眼还眼|以牙还牙,以眼还眼]]、[[披着羊皮的狼]]<ref>关志远、苗凤波:《圣经官话和合译本的历史地位与贡献》,《内蒙古工业大学学报》,第十九卷第一期</ref>。很多现代作家,如[[鲁迅]]、[[巴金]]、[[郭沫若]]、[[庐隐|卢隐]]、[[徐志摩]]、[[老舍]]、[[茅盾]]、[[周作人]]、[[沈从文]]、[[郁达夫|郁达夫]]、[[林语堂]]、[[闻一多]]、[[曹禺]]在他们的作品借用了不少圣经词语<ref name=":0">张楠:《和合本圣经的异化翻译及对中国现当代文学的影响》,山东师范大学</ref>。 | ||
− | * 圣经故事为现代很多作家的创作提供了灵感,比如[[冰心]]根据圣经写了很多诗歌,像《客西马尼花园》和《骷髅地》;[[徐志摩]]写了一系列关于耶稣生活的作品;[[茅盾]]的短篇小说《耶稣之死》和《参孙的复仇》便取自圣经故事< | + | * 圣经故事为现代很多作家的创作提供了灵感,比如[[冰心]]根据圣经写了很多诗歌,像《客西马尼花园》和《骷髅地》;[[徐志摩]]写了一系列关于耶稣生活的作品;[[茅盾]]的短篇小说《耶稣之死》和《参孙的复仇》便取自圣经故事< name=":0" />。 |
== 圣经的出版发行 == | == 圣经的出版发行 == | ||
行 367: | 行 342: | ||
|accessdate=2018-07-10 }}</ref>: | |accessdate=2018-07-10 }}</ref>: | ||
− | {| class= | + | {| class= |
|- | |- | ||
! 译本 !! 译本名称(方言拼音) !! 出版年份 | ! 译本 !! 译本名称(方言拼音) !! 出版年份 | ||
行 404: | 行 379: | ||
|publisher=香港圣经公会 | |publisher=香港圣经公会 | ||
|}}</ref>: | |}}</ref>: | ||
− | {| class= | + | {| class= |
|- | |- | ||
! 译本 !! 出版年份 | ! 译本 !! 出版年份 | ||
行 461: | 行 436: | ||
== 外部连结 == | == 外部连结 == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
; 中文圣经翻译 | ; 中文圣经翻译 | ||
* [https://sites.google.com/site/chinesewycliffe/sitechinesewycliffe-2 《圣经中文译本编年纪》(美国威克理夫圣经翻译会)] | * [https://sites.google.com/site/chinesewycliffe/sitechinesewycliffe-2 《圣经中文译本编年纪》(美国威克理夫圣经翻译会)] | ||
行 510: | 行 480: | ||
== 参见 == | == 参见 == | ||
− | |||
* [[圣经考古学]] | * [[圣经考古学]] | ||
* [[圣经无错谬]]、[[基要派]] | * [[圣经无错谬]]、[[基要派]] | ||
行 520: | 行 489: | ||
** [[钦定版圣经]] | ** [[钦定版圣经]] | ||
* [[乐高圣经故事]] | * [[乐高圣经故事]] | ||
− | * [[ | + | ==链接== |
− | + | *[[ 基督]] | |
− | + | *[[宗教经典]] | |
− | + | *[[圣经]] | |
− | + | *[[犹太教文献]] | |
− | + | *[[基督教文献]] | |
− | + | *[[世界之最]] | |
− | |||
− | [[ | ||
− | [[ | ||
− | [[ | ||
− | [[ | ||
− | [[ |
於 2019年1月1日 (二) 20:06 的修訂
《聖經》(|ביבליה;Βίβλος;Biblia ; Bible,原意「書」)是猶太教與基督宗教(包括新教、天主教、東正教)的經典。猶太教的聖經是《塔納赫》(被基督宗教稱為舊約)。基督宗教的聖經是舊約與新約。
目錄
概況
猶太人的聖經《塔納赫》從耶和華如何創世開始,然後講述古時猶太人的歷史,並記錄先知預言。
基督宗教聖經由《舊約》和《新約》兩部分所構成。在聖經最後一卷中提及不可任意刪減與添加,為絕對性話語以示聖經的完全,新教的《舊約聖經》與《塔納赫》內容相同,都採用馬所拉文本。不過,天主教、東正教的版本就多了數篇經卷,是新教《舊約》(即猶太人的《塔納赫》)沒有收錄的。這些經卷被新教稱為「次經」和「偽經」。
基督宗教的《新約聖經》記載耶穌基督和其宗徒的言行,以及早期基督教的事件紀錄、使徒保羅寫給教會或其他人的書信、或其他使徒寫給教會的書信,即神借着人手而寫下祂的話。
聖經經歷長時間的編輯,橫跨千年的撰寫,藉由不同時空背景的人物之筆手,用預言、科學、歷史講述人類所居住的星球,告知未來的世界、又經歷年的翻譯、流傳,已形成專門的「釋經學」。
聖經傳入中國後經過不同時代的翻譯。
天主教在明朝傳教時,聖經用文言文翻譯,現時,由香港思高聖經學會(Studium Biblicum O.F.M.)所出版的「思高聖經譯釋本」(現通稱「思高聖經」),是今日華語天主教會最普遍使用的《聖經》中文譯本,也是羅馬教廷唯一認可法定的中文版本聖經。此譯釋本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議。
基督新教的傳教士在十九世紀翻譯了多個文言文版本的聖經。已知最早的北京官話新舊約聖經是施約瑟、艾約瑟等人在十九世紀七十年代翻譯的《北京官話新舊約全書》[1] [2]。民國初年翻譯的和合本聖經是現今基督新教不同教會普遍使用的聖經。近年又有多個翻譯新版聖經的組織,也出版了若干新版聖經。
猶太教聖經
猶太人的聖經《塔納赫》包括了不同時代的作品,最早是梅瑟五書,寫作目的是作歷史紀念[3]、律法條文。後期加上不同時期的先知和君王的智慧和詩歌,為當時的人明白神的心意[4]。天主教和東正教收錄的希伯來語次經,不被猶太人視為正典,故不算是猶太教的聖經。
猶太教聖經是用希伯來文和亞蘭文(如達尼爾先知書和厄斯德拉上)撰寫。猶太教聖經書卷,在構成上是猶太教辣彼所編定的《塔納赫》24卷。塔納赫(TaNaKh)源自三個希伯來字母T/N/K,反映了猶太教聖經的三個部分,其中T代表妥拉,N代表先知書,K代表聖錄。猶太教的《聖經》由於保持書卷合一,沒有將長書分為幾卷,並將十二卷小先知書合一,所以總數只有24卷,但實際上等同於新教的舊約聖經,只是在排序上和書卷的拆分上有一點不同。而天主教的《舊約聖經》就有46卷,東正教《舊約聖經》就有50卷,多出來的那些被基督新教及猶太教稱為次經。
以色列數學家Eliyahu Rips和物理學家Doron Witstum,嘗試利用等距字母序列重新替聖經原文(希伯來文)編碼,進行一系列的研究,發現聖經中可能隱藏了一些密碼,稱之為聖經密碼,並以此撰寫論文《創世紀里的等距字母序列》(Equidistant Letter Sequences in the Book of Genesis),與其相同的尚有《白鯨記》密碼等。[5]
基督宗教聖經
舊約聖經
《舊約全書》原文是用希伯來文和亞蘭文撰寫的,是基督宗教《聖經》的前一部分。
關於舊約正典,東正教承認50卷書;天主教承認46卷書;新教承認39卷書。新教的39卷書實際上等同於猶太教的聖經《塔納赫》的24卷書,二者均採用馬所拉文本,只是在書卷排列和拆分上不太相同。
英文 | 猶太教塔納赫 (24卷書) | 基督新教舊約聖經 (39卷書) | 天主教舊約聖經(46卷書) | 東正教舊約聖經(50卷書) |
---|---|---|---|---|
*中文譯名根據和合本舊約聖經,加粗體的書卷屬於聖錄部分 | *中文譯名根據和合本舊約聖經 | *中文譯名根據思高本舊約聖經 | *根據正教會聖經全書目錄及與天主教新教聖經目錄對照[6] | |
妥拉 | ||||
Genesis | 創世記 | 創世記 | 創世紀 | 起源之書 |
Exodus | 出埃及記 | 出埃及記 | 出谷紀 | 出離之書 |
Leviticus | 利未記 | 利未記 | 肋未紀 | 勒維人之書 |
Numbers | 民數記 | 民數記 | 戶籍紀 | 民數之書 |
Deuteronomy | 申命記 | 申命記 | 申命紀 | 第二法典之書 |
前先知書 | ||||
Joshua | 約書亞記 | 約書亞記 | 若蘇厄書 | 納維之子伊穌斯傳 |
Judges | 士師記 | 士師記 | 民長紀 | 眾審判者傳 |
Ruth | 路得記[註 1] | 路得記 | 盧德傳 | 如特傳 |
1 Samuel | 撒母耳記 | 撒母耳記上 | 撒慕爾紀上 | 眾王傳一 |
2 Samuel | 撒母耳記下 | 撒慕爾紀下 | 眾王傳二 | |
1 Kings | 列王紀 | 列王紀上 | 列王紀上 | 眾王傳三 |
2 Kings | 列王紀下 | 列王紀下 | 眾王傳四 | |
1 Chronicles | 歷代志{NoteTag|name="ketuvim"}} | 歷代志上 | 編年紀上 | 史書補遺一 |
2 Chronicles | 歷代志下 | 編年紀下 | 史書補遺二 | |
(1 Esdras) | 艾斯德拉紀一 | |||
Ezra (2 Esdras) | 以斯拉-尼希米記{NoteTag|name="ketuvim"}} | 以斯拉記 | 厄斯德拉上 | 艾斯德拉紀二 |
Nehemiah | 尼希米記 | 厄斯德拉下(亦稱:乃赫米雅) | 奈俄彌亞紀 | |
Esther | 以斯帖記{NoteTag|name="ketuvim"}} | 以斯帖記 | 艾斯德爾傳{NoteTag|天主教和東正教的以斯帖記比新教的以斯帖記多出103節文字|name="Esther"}} | 艾斯提爾傳{NoteTag|name="Esther"}} |
Tobit | 多俾亞傳 | 托維特傳 | ||
Judith | 友弟德傳 | 虞狄特傳 | ||
1 Maccabees | 瑪加伯上 | 瑪喀維傳一 | ||
2 Maccabees | 瑪加伯下 | 瑪喀維傳二 | ||
3 Maccabees | 瑪喀維傳三 | |||
4 Maccabees | 瑪喀維傳四(附錄) | |||
聖錄 | ||||
Job | 約伯記{NoteTag|name="ketuvim"}} | 約伯記 | 約伯傳 | 約弗傳 |
Psalms | 詩篇{NoteTag|name="ketuvim"}} | 詩篇 | 聖詠集 | 聖詠經{NoteTag|東正教的《聖詠經》含有第151篇和瑪拿西禱詞。}} |
Proverbs | 箴言{NoteTag|name="ketuvim"}} | 箴言 | 箴言 | 索洛蒙箴言 |
Ecclesiastes | 傳道書{NoteTag|name="ketuvim"}} | 傳道書 | 訓道篇 | 訓道篇 |
Song of Solomon | 雅歌{NoteTag|name="ketuvim"}} | 雅歌 | 雅歌 | 歌中之歌 |
Wisdom | 智慧篇 | 索洛蒙的智慧書 | ||
Ecclesiasticus | 德訓篇 | 希拉赫的智慧書 | ||
後先知書 | ||||
Isaiah | 以賽亞書 | 以賽亞書 | 依撒意亞 | 伊撒依亞書 |
Jeremiah | 耶利米書 | 耶利米書 | 耶肋米亞 | 耶熱彌亞書 |
Lamentations | 耶利米哀歌{NoteTag|name="ketuvim"}} | 耶利米哀歌 | 耶肋米亞哀歌 | 耶熱彌亞之哀歌 |
Baruch | 巴路克{NoteTag|在天主教聖經中,《巴路克》包含《耶肋米亞書信》。}} | 瓦如赫書{NoteTag|在東正教《聖經》中,《巴路克》與《耶熱彌亞之書信》是獨立的兩卷書。}} | ||
Letter of Jeremiah | 耶熱彌亞之書信 | |||
Ezekiel | 以西結書 | 以西結書 | 厄則克爾 | 耶則基伊爾書 |
Daniel | 但以理書{NoteTag|name="ketuvim"} | 但以理書 | 達尼爾{NoteTag|天主教和東正教的但以理書比新教的但以理書多出3個段落。|name="Daniel"} | 達尼伊爾書{NoteTag|name="Daniel"} |
Hosea | 十二先知書 | 何西阿書 | 甌瑟亞 | 奧西埃書 |
Joel | 約珥書 | 岳厄爾 | 約伊爾書 | |
Amos | 阿摩司書 | 亞毛斯 | 阿摩斯書 | |
Obadiah | 俄巴底亞書 | 亞北底亞 | 奧弗狄亞書 | |
Jonah | 約拿書 | 約納 | 約納書 | |
Micah | 彌迦書 | 米該亞 | 彌亥亞書 | |
Nahum | 那鴻書 | 納鴻 | 納翁書 | |
Habakkuk | 哈巴谷書 | 哈巴谷 | 盎瓦庫穆書 | |
Zephaniah | 西番雅書 | 索福尼亞 | 索佛尼亞書 | |
Haggai | 哈該書 | 哈蓋 | 盎蓋書 | |
Zechariah | 撒迦利亞書 | 匝加利亞 | 匝哈里亞書 | |
Malachi | 瑪拉基書 | 瑪拉基亞 | 瑪拉希亞書 |
新約聖經
天主教、東正教、新教的《新約全書》均為27卷書。《新約聖經》正典書目,於公元397年舉行的迦太基會議|Councils of Carthage}}正式確定。但據近代就聖經抄本的研究發現,《新約聖經》正典書目已追溯至2世紀。《新約聖經》的形成原因主要如下:
《新約聖經》收錄的書卷包括:
就中文版聖經而言,新教所用的和合本聖經、天主教所用的思高本聖經和牧靈聖經,以及東正教的新遺詔聖經,在中文譯名上均有分別:
英文 | 新教和合本 | 天主教譯本 | 東正教譯本 |
---|---|---|---|
Matthew | 馬太福音 | 瑪竇福音 | 瑪特斐 |
Mark | 馬可福音 | 馬爾谷福音 | 瑪爾克 |
Luke | 路加福音 | 路加福音 | 魯喀 |
John | 約翰福音 | 若望福音 | 伊望 |
Acts | 使徒行傳 | 宗徒大事錄 | 宗徒實書 |
Romans | 羅馬書 | 羅馬書 | 鿡瑪書 |
1 Corinthians | 哥林多前書 | 格林多前書 | 適鿛福前 |
2 Corinthians | 哥林多後書 | 格林多後書 | 適鿛福後 |
Galatians | 加拉太書 | 迦拉達書 | 戛拉提亞 |
Ephesians | 以弗所書 | 厄弗所書 | 耶斐斯 |
Philippians | 腓立比書 | 斐理伯書 | 肥利批 |
Colossians | 歌羅西書 | 哥羅森書 | 適羅斯 |
1 Thessalonians | 帖撒羅尼迦前書 | 得撒洛尼前書 | 莎倫前 |
2 Thessalonians | 帖撒羅尼迦後書 | 得撒洛尼後書 | 莎倫後 |
1 Timothy | 提摩太前書 | 弟茂德前書 | 提摩斐前 |
2 Timothy | 提摩太後書 | 弟茂德後書 | 提摩斐後 |
Titus | 提多書 | 弟鐸書 | 提特書 |
Philemon | 腓利門書 | 費肋孟書 | 肥利孟 |
Hebrews | 希伯來書 | 希伯來書 | 耶烏鿨 |
James | 雅各書 | 雅各伯書 | 亞適烏 |
1 Peter | 彼得前書 | 伯多祿前書 | 撇特爾前 |
2 Peter | 彼得後書 | 伯多祿後書 | 撇特爾後 |
1 John | 約翰一書 | 若望一書 | 伊望第一 |
2 John | 約翰二書 | 若望二書 | 伊望第二 |
3 John | 約翰三書 | 若望三書 | 伊望第三 |
Jude | 猶大書 | 猶達書 | 伊屋達 |
Revelation | 啟示錄 | 若望默示錄 | 伊望默示錄 |
聖經的譯本
猶太人的希伯來語聖經在很早的時候就翻譯到其他語言中,產生了不同的古譯本。這些古譯本有:《七十士希臘文譯本》(七十士譯本)、《拉丁通行本》或稱《武加大譯本》、《敘利亞簡明譯本》或稱《別西大譯本》、《塔耳古木》或稱《塔庫姆譯本》。
天主教的舊約聖經的次經部分全採用《七十士譯本》的希臘譯文為原文。歐洲宗教改革時期,改教家將聖經翻譯到歐洲不同的語言中,因此出現了德語聖經、英語聖經、意大利語聖經、法語聖經,等等。
宗教改革之後,聖經繼續被翻譯到不同的語言中,翻譯組織主要是基督新教的機構,如威克理夫國際聯會、新部落宣教協會(New Tribes Mission),以及各國的聖經協會。
統計項目 | 數量 |
---|---|
當今世界語言種類(約數) | 7097 |
正在翻譯聖經的人類語言 | 2422 |
已擁有部分經書(一卷或以上)的人類語言數量 | 3223 |
已擁有新約(27卷書)的人類語言數量 | 1442 |
已擁有整本聖經(基督新教正典,66卷書)的人類語言數量 | 636 |
外語譯本
英語譯本
在英語世界中(註明:英語國家基督徒總量上以新教徒占優,且英國很早就與羅馬天主教會決裂,所以聖經以新教聖經為主),欽定本聖經是傳統上最常見的譯本。但是由於翻譯時間較早,參考文獻較少,所以文理上有着較多的失誤。二十世紀以來,一些現代譯本紛紛出現,並成為大多數基督教所使用的版本,如《新國際版聖經》、《新欽定版聖經》(NKJV)、NRSV、NAB等。
法語譯本
在法語圈中,由於法國傳統上是天主教國家,所以天主教聖經最為流行,發行的聖經以天主教聖經為主。最早的近現代法語的聖經全譯本,是1487在巴黎印刷發行 的<<Jean de Rély聖經|Jean de Rély>>(Jean de Rély是當時安特衛普的縂主教),但是與英文版本存在同樣的問題,所以不斷有修訂版本再版。現代以來,最主流的版本是《教會官方翻譯版聖經|Bible (traduction officielle liturgique)》,由法國,比利時,北非,瑞士,加拿大,盧森堡等法語圈主教團用數十年聯合編寫而成,在巴黎,由Association épiscopale liturgique pour les pays francophones|Association épiscopale liturgique pour les pays francophones簡稱AELF出版。
漢語譯本
基督教新教普遍使用的聖經是和合本,1919年出版。此外還有其他中文譯本,但並不被教會接納,只做參考,例如:《呂振中譯本》(1970年)、《現代中文譯本》(1979年)、《聖經新譯本》(1993年)、《和合本修訂版》(2000年-2010年)。
天主教普遍使用的是「思高聖經」,1968年正式出版。此外也有其他譯本,如蕭靜山譯本、牧靈聖經、新耶路撒冷聖經。
東正教的譯本為《新遺詔聖經》(1864年)、《聖詠經》(1879年)、《官話聖詠經》主教英諾肯提乙譯本(1910年)、《新約聖經》主教英諾肯提乙譯本(1910年)、《創世紀第一書》(1911年俄7月出版,主教英諾肯提乙准印)。
聖經對漢語的影響
- 聖經豐富了漢語詞彙和熟語,大量的典故及語彙湧入漢語,如:福音,救恩、永生、悔改、先知、禮拜、原罪、替罪羊、教會、洗禮、伊甸園、撒但、禁果、拜偶像、以牙還牙,以眼還眼、披着羊皮的狼[8]。很多現代作家,如魯迅、巴金、郭沫若、盧隱、徐志摩、老舍、茅盾、周作人、沈從文、郁達夫、林語堂、聞一多、曹禺在他們的作品借用了不少聖經詞語[9]。
- 聖經故事為現代很多作家的創作提供了靈感,比如冰心根據聖經寫了很多詩歌,像《客西馬尼花園》和《骷髏地》;徐志摩寫了一系列關於耶穌生活的作品;茅盾的短篇小說《耶穌之死》和《參孫的復仇》便取自聖經故事< name=":0" />。
聖經的出版發行
台灣
新教
台灣的聖經最初是由香港聖經公會(前身是「中華聖經會」)處理。在1964年,香港和台灣兩地的辦公室分別獨立,分易名為「香港聖經公會」及「台灣聖經公會」。
台灣聖經公會出版的譯本中,國語有和合本和現代中文譯本。此外,亦致力於本地聖經翻譯的工作[10]。目前已出版下列譯本[11]:
譯本 | 譯本名稱(方言拼音) | 出版年份 |
---|---|---|
台語羅馬字聖經 | Amoy Romanized Bible | 1933年 |
阿美語聖經 | Fangcalay Cudad | 1997年 |
排灣語聖經 | Kai Nua Cemas | 於1993年完成新約和部份舊約之譯本。 |
布農語的聖經 | Bunun Bible | 1983年出版;2000年出版部份的舊約。 |
泰雅爾語聖經 | Tayal Bible | 2003年10月 |
太魯閣語聖經 | Truku Bible | 2004年 |
達悟語聖經 | Seysyo No Tao | 1994年出版羅馬字拼音的新約全書。 |
魯凱語聖經 | Rukai Bible | 2001年完成並出版新約。 目前已着手舊約翻譯。 |
客語聖經 | Hakka Bible | 2012年 |
天主教
台灣天主教的聖經出版組織有佳播企業股份有限公司等
香港
新教
香港的聖經出版主要由香港聖經公會處理。該組織除了中文譯本外,亦有印刷英文和法文的譯本[12]。香港聖經公會出版的譯本如下[13]:
譯本 | 出版年份 |
---|---|
呂振中譯本 | 1970年 |
現代中文譯本 | 1979年 |
新標點和合本 | 1988年 |
新廣東話聖經 | 2006年 |
和合本修訂版 | 2010年 |
天主教
香港天主教的聖經出版組織有方濟會香港思高聖經學會等
中華人民共和國
中華人民共和國是世界上最大的單體《聖經》生產國,截至2016年10月,中國基督教協會下屬的南京愛德印刷有限公司已經累計為世界70多個國家和地區印刷聖經 1.55億冊[14]。2008年,該公司實現1.8億元銷售收入[15]。但在中國,聖經一般只在教堂(三自教會)等處出售,絕大多數的一般書店裡買不到聖經,2018年3月末之後,淘寶、京東、噹噹等網絡書店的《聖經》也被下架[16][17]。1994年中國公布的關於承接《聖經》印件的管理規定,其中列明「國內《聖經》印件的印製業務,由全國性宗教團體負責,需經國務院宗教事務局批准,教會內部發行。」使得《聖經》流通長期處於寡頭壟斷的系統裡面。
中國以外的一些組織統計認為《聖經》是全球歷史上印量最高的出版物,《毛主席語錄》的印刷數量在其後。[18]
注釋
參考文獻
引用
- ↑ 中文聖經譯經史
- ↑ 任東升. 《聖經漢譯文化研究》. 湖北教育出版社. 2007.
- ↑ 參Template:聖經引用
- ↑ 參Template:聖經引用
- ↑ 參照聖經密碼
- ↑ 正教會聖經全書目錄及與天主教新教聖經目錄對照. 中國正教會. [2017-11-23].
- ↑ 聖經與語言統計2016. 威克理夫國際聯會. [2016-10].
- ↑ 關志遠、苗鳳波:《聖經官話和合譯本的歷史地位與貢獻》,《內蒙古工業大學學報》,第十九卷第一期
- ↑ 張楠:《和合本聖經的異化翻譯及對中國現當代文學的影響》,山東師範大學
- ↑ 台灣聖經公會簡介.
- ↑ 本土聖經介紹. 財團法人台灣聖經公會. [2018-07-10].
- ↑ 選擇合用的聖經譯本 出版機構 香港聖經公會. 聖經.中文.翻譯.
- ↑ 我們的出版. 香港聖經公會.
- ↑ 南京愛德印刷有限公司. www.amityprinting.com. [2017-11-23].
- ↑ 南京愛德:世界最大的《聖經》印刷企業(圖). 中國網. 2009-06-24 [2017-11-23].
- ↑ 中國網店下架《聖經》突然執法折射了什麼. BBC 中文網. 2018-04-04.
- ↑ CNN, James Griffiths,. Bibles pulled from online stores as China increases control of religion. CNN.
- ↑ A. B. Lever. And God Said. Xulon Press, 2007:22, ISBN 978-1-60477-115-2
來源
- 王立新 著:《古代以色列文獻與文本分析》,北京大學出版社。ISBN 7301073801
- 《聖經後典》,北京:商務印書館。ISBN 7100026830
- 駱振芳 著:《新約導論》,上海:中國基督教協會。
- Anderson, Bernhard W. Understanding the Old Testament. ISBN 0-13-948399-3.
- Berlin, Adele, Marc Zvi Brettler and Michael Fishbane. The Jewish Study Bible. Oxford University Press, 2003. ISBN 0-19-529751-2.
- Asimov, Isaac. Asimov's Guide to the Bible. New York, NY: Avenel Books, 1981. ISBN 0-517-34582-X.
- Dever, William G. Who Were the Early Israelites and Where Did they Come from? Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Co., 2003. ISBN 0-8028-0975-8.
- Ehrman, Bart D. Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why New York, NY: HarperSanFrancisco, 2005. ISBN 0-06-073817-0.
- Finkelstein, Israel and Silberman, Neil A. The Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts. New York: Simon and Schuster, 2001. ISBN 0-684-86913-6.
- Geisler, Norman (editor). Inerrancy. Sponsored by the International Council on Biblical Inerrancy. Zondervan Publishing House, 1980, ISBN 0-310-39281-0.
- Head, Tom. The Absolute Beginner's Guide to the Bible. Indianapolis, IN: Que Publishing, 2005. ISBN 0-7897-3419-2.
- Hoffman, Joel M. In the Beginning. New York University Press, 2004. ISBN 0-8147-3690-4.
- Lindsell, Harold. The Battle for the Bible. Zondervan Publishing House, 1978. ISBN 0-310-27681-0.
- Lienhard, Joseph T. The Bible, The Church, and Authority. Collegeville, MN: Liturgical Press, 1995.
- Miller, John W. The Origins of the Bible: Rethinking Canon History Mahwah, NJ: Paulist Press, 1994. ISBN 0-8091-3522-1.
- Riches, John. The Bible: A Very Short Introduction, Oxford University Press, 2000. ISBN 0-19-285343-0
- Taylor, Hawley O. "Mathematics and Prophecy." Modern Science and Christian Faith. Wheaton: Van Kampen, 1948, pp. 175–83.
- Wycliffe Bible Encyclopedia, s.vv. "Book of Ezekiel," p. 580 and "prophecy," p. 1410. Chicago: Moody Bible Press, 1986.
外部連結
- 中文聖經翻譯
- 聖經研究
- 趙敦華:〈聖經政治哲學初探〉(2010年)
- 聖經翻譯手稿
- Studium Biblicum OFM 思高聖經學會 第一套天主教聖經中文譯本的手稿及校稿 香港浸會大學圖書館 華人基督宗教文獻保存計劃
線上聖經
- 新教
- 十版本對照在線聖經
- 音頻聖經
- 聖經珍藏:馬士曼文理譯本
- 聖經珍藏:馬禮遜文理譯本
- 聖經珍本:高德文理譯本
- 聖經珍藏:裨治文文理譯本
- 珍本聖經:楊格非淺文理譯本
- 聖經珍藏:施約瑟文理譯本
- YouVersion聖經閱讀
- NIV聖經閱讀
- 多種語言聖經譯本,包括和合本、新譯本。
- The Holy Bible (Interlinear 中英對照)
- 和合本網路聖經
- 소금성경: (SaltBible) 성경전서 개역한글, Darby Bible, Chinese Union Version, CUVt, CUVs, Luther Bibel, American Standard Version, King James Version, World English Bible, 口語訳 聖書, Reina-Valera, Kinh Thánh을 온라인으로 제공
- 網上聖經-聖經恢複本
- 天主教
- 東正教
- 聖詠經 - 1879年掌院修士固利乙譯。
- 新遺詔聖經 - 1864年掌院修士固利乙譯,順天舉人隆源參訂。
- 希臘原文《新約聖經》主教英諾肯提乙敬譯
- zh-cn:1919年《国语和合译本》根据拜占庭多数文本更新; zh-tw:1919年《国语和合译本》根据拜占庭多数文本更新;
- 多種語言聖經譯本